This is particularly true of the right of veto which, at its core, runs against the grain of the principle of sovereign equality of the States Members of the United Nations and may adversely affect the effectiveness and efficiency of the Security Council. |
Это особо касается права вето, которое по своей сути противоречит основному содержанию принципа суверенного равенства государств - членов Организации Объединенных Наций и может негативно сказаться на эффективности и действенности Совета Безопасности. |
In 1995, Brazil elaborated drug control programmes for regions of the country that faced particularly serious drug problems, as well as a plan for law enforcement at the national level. |
В 1995 году Бразилия разработала программы контроля над наркотиками для тех районов страны, в которых связанные с наркотиками проблемы носят особо серьезный характер, а также план правоохранительных мероприятий на национальном уровне. |
As a result of the ongoing consultations on utilization of conference-servicing resources at Geneva, at least one intergovernmental body, which over the years had had a particularly low utilization factor, made considerable progress in the first half of 1996. |
В результате текущих консультаций по вопросу об использовании ресурсов конференционного обслуживания в Женеве по крайней мере один межправительственный орган, для которого за последние годы был характерен особо низкий показатель использования ресурсов, добился значительного прогресса в первой половине 1996 года. |
Among other particularly noteworthy achievements during the period under review was the organization of four major conferences which gave UNITAR the opportunity to demonstrate the relevance and impact of its activities: |
В течение обзорного периода одним из других особо знаменательных достижений было проведение четырех крупных конференций, участие в которых позволило ЮНИТАР продемонстрировать актуальность и результативность своей деятельности: |
However, issues of reciprocity and traditional concerns about particularly sensitive sectors render the negotiation of agreements difficult when new partner countries have a large production capacity for sensitive products such as staple foods, fruit and vegetable products, clothing or textiles. |
Однако вопросы взаимности и традиционное беспокойство об особо "чувствительных" секторах затрудняют заключение соглашений, когда новые страны-партнеры располагают значительным производственным потенциалом в области "чувствительных" товаров, таких, как главные пищевые продукты, фрукты и овощи, одежда и текстильные изделия. |
The latter legislation provides a safety net for all persons in need, who are not or not yet entitled to a guaranteed minimum income as a form of complementary or supplementary, occasional or regular assistance, to enable them to cope with particularly serious or exceptional circumstances. |
Этот закон предусматривает оказание помощи всем нуждающимся лицам, которые не отвечают или пока не отвечают условиям предоставления минимального гарантированного дохода в виде отдельной или дополнительной, единовременной или регулярной помощи в особо тяжелых или исключительных случаях. |
He observed that punitive measures taken against the lawbreaking State could easily affect innocent persons, even those who had been opposed to the crime and that any penalties which might have particularly severe effects on the people as a whole should therefore be avoided. |
Он отметил, что штрафные меры против государства-правонарушителя вполне могут негативно сказаться на ни в чем не повинных людях, даже тех, кто выступал против преступления, и что поэтому следует избегать каких-либо наказаний, которые могут повлечь за собой особо сильные страдания для народа в целом. |
The problems of social groups that are particularly threatened by poverty, such as single mothers, divorced women, female migrants and older women, should be given due consideration. |
Необходимо должным образом рассмотреть проблемы социальных групп, которым особо угрожает нищета, таких, как матери-одиночки, разведенные женщины, женщины-мигранты и престарелые женщины. |
Under article 145 of the Code of Criminal Procedure, district courts in Viet Nam have jurisdiction in first instance for any offences punishable by a term of up to seven years' imprisonment, with the exception of certain offences, especially particularly dangerous breaches of national security. |
В соответствии со статьей 145 Уголовно-процессуального кодекса Вьетнама уездные суды компетентны рассматривать в первой инстанции все дела о противоправных деяниях, за совершение которых предусмотрено тюремное заключение сроком не более семи лет, за исключением некоторых преступлений, и в частности особо серьезных посягательств на национальную безопасность. |
The Security Council particularly underlines the urgency of a mine-clearance programme and calls upon the parties to provide, as promised, the funds and equipment necessary in order for the programme to become operational and to begin mine-sweeping operations on major roads under their control. |
Совет Безопасности особо подчеркивает настоятельную необходимость осуществления программы разминирования и призывает все стороны предоставить, в соответствии с обещаниями, средства и оборудование, необходимые для реализации этой программы, и приступить к операциям по разминированию на находящихся под их контролем основных дорогах. |
It goes without saying that Bangladesh fully reaffirms the rights provided in the United Nations Charter and, particularly applicable in the present case of Bosnia and Herzegovina, the inherent right of self-defence under Article 51 of the Charter. |
Само собой разумеется, Бангладеш полностью подтверждает право, предоставляемое Уставом Организации Объединенных Наций и, особо применимое в нынешней ситуации с Боснией и Герцеговиной, неотъемлемое право на самооборону согласно статье 51 Устава. |
And in all industrialized countries action is still needed to deal with problems of children, whether problems of persistent (and sometimes increasing) poverty, or responses to the needs of children in particularly difficult circumstances. |
Кроме того, во всех промышленно развитых странах по-прежнему имеются требующие решения проблемы детей, будь то проблемы постоянной (а иногда и растущей) нищеты, или удовлетворение потребностей детей, находящихся в особо трудных условиях. |
This is particularly likely to be of relevance for host developing countries, where the greater proportion of FDI from developing economies is located. |
Это, по-видимому, будет иметь особо важное значение для принимающих развивающихся стран, в которых сосредоточена более значительная доля прямых иностранных инвестиций из развивающихся стран. |
The European region is particularly fortunate in that it receives technical assistance not only from such global bodies as IMF and the World Bank but also from bodies which are active mainly in the ECE region, that is to say, OECD and the European Economic Community. |
Европейский регион находится в особо благоприятном положении, поскольку он получает техническую помощь не только от таких всемирных органов, как МВФ и Всемирный банк, но также и от органов, которые активно действуют главным образом в регионе ЕЭК, а именно ОЭСР и Европейского экономического сообщества. |
The seminar strongly underlined the importance of education as a significant means of preventing and eradicating racism and racial discrimination and of creating awareness of human rights principles, particularly among young people, and recommended to States parties that they take measures in that regard. |
Участники семинара особо отметили важное значение образования как действенного метода предупреждения и искоренения расизма и расовой дискриминации и расширения информированности о принципах в области прав человека, особенно среди молодежи, и рекомендовали государствам-участникам принять меры в этой области. |
Girl children from rural areas, used in domestic service in urban areas in Benin, Ghana, Guinea, Guinea Bissau, Senegal, Sierra Leone and Togo are particularly vulnerable. |
В особо уязвимом положении оказываются девочки из сельских районов, используемые в домашнем секторе в городах в Бенине, Гане, Гвинее, Гвинее-Бисау, Сенегале, Сьерра-Леоне и Того 41/. |
Mr. Bhakta (India): The consideration of the agenda item on the law of sea in the plenary Assembly today is particularly significant since we are meeting after the entry into force of the United Nations Convention on the Law of Sea. |
Г-н Бхакта (Индия) (говорит по-английски): Рассмотрение пункта повестки дня, касающегося морского права, на сегодняшнем пленарном заседании Генеральной Ассамблеи является особо важным, ибо мы собрались сегодня после вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
For these reasons, our delegation is particularly interested in the further consideration of these issues and in the elaboration of regulations and procedures aimed at ensuring the implementation of space science and technology in this area. |
По этим причинам наша делегация особо заинтересована в дальнейшем рассмотрении этих вопросов и в разработке норм и процедур, направленных на гарантированное применение космической науки и техники в этой области. |
In that regard, Australia particularly welcomed the proposal for a United Nations decade for human rights education and stressed that the Centre for Human Rights, UNESCO and other specialized agencies must ensure good coordination of activities. |
В этой связи Австралия особо приветствует предложение о проведении десятилетия Организации Объединенных Наций, посвященного вопросам просвещения в области прав человека, и подчеркивает, что Центр по правам человека, ЮНЕСКО и другие специализированные учреждения должны обеспечить надлежащую координацию деятельности. |
Many representatives stated that the elimination of violence against women stood out as a particularly crucial issue and was one of the most extreme violations of women's human rights. |
Многие представительницы заявляли, что ликвидация насилия в отношении женщин представляет собой особо важный вопрос и что оно является одной из самых крайних форм нарушений прав человека женщин. |
They were particularly impressed with the high quality of the studies undertaken on subjects as varied as structural adjustment in Africa, the implementation of the Convention on the Rights of the Child and social policies in Central and Eastern Europe. |
Особо было отмечено высокое качество исследований, охватывавших такие разные вопросы, как структурная перестройка в Африке, осуществление Конвенции о правах ребенка и социальная политика в Центральной и Восточной Европе. |
The Committee urges the Secretary-General to implement this recommendation for technical and non-technical personnel in case of particularly large operations (see A/46/893, para. 17; A/46/904, para. 18; A/46/945, para. 21). |
Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря осуществить эту рекомендацию в отношении как технического, так и нетехнического персонала при проведении особо крупных операций (см. А/46/893, пункт 17; А/46/904, пункт 18; А/46/945, пункт 21). |
The greater involvement by the international community in facilitating the transition to a united, democratic and non-racial South Africa was emphasized particularly in resolutions 765 (1992) and 772 (1992), adopted unanimously by the Security Council. |
Более активное участие международного сообщества в содействии переходу к единой, демократической и нерасовой Южной Африке было особо подчеркнуто в резолюциях 765 (1992) и 772 (1992), единогласно принятых Советом Безопасности. |
Activities that might otherwise take place in a particular region or environment, including activities in particularly sensitive areas such as border regions. |
Ь) деятельность, которая в противном случае могла бы развернуться в конкретном регионе или обстановке, включая деятельность в особо уязвимых районах, например пограничных областях; |
We welcome the conclusions and recommendations adopted by that meeting, which are covered in the report of the Secretary-General, and appreciate particularly the valuable contribution made by the participating organizations and the agencies of the United Nations system to the success of the meeting. |
Мы приветствуем принятые на этом заседании выводы и рекомендации, которые освещены в докладе Генерального секретаря, и особо отмечаем ценный вклад, который внесли участвовавшие организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций в обеспечение успеха этого совещания. |