| She would particularly like to know the percentage of complaints lodged by women and girls. | Ей особо хотелось бы узнать, какую долю в процентном отношении составляют жалобы, поданные женщинами и девочками. |
| This has been supplemented by an additional list of particularly sensitive goods that are also under embargo. | В дополнение к этим мерам составлен новый список особо чувствительных товаров, также подпадающих под действие эмбарго. |
| We are particularly grateful to UNICEF for its ongoing efforts in support of a better and brighter future for our children. | Мы особо благодарны ЮНИСЕФ за его постоянные усилия по поддержке усилий по строительству лучшего и светлого будущего для наших детей. |
| As everyone is aware, the Democratic Republic of the Congo is emerging from a particularly difficult war that has lasted for over five years. | Как всем известно, Демократическая Республика Конго выходит сейчас из особо тяжелой войны, которая длилась более пяти лет. |
| They were not, however, particularly in favour of referring to the competent authority for classification or packing. | Они не особо поддержали идею упоминания компетентного органа в связи с классификацией или упаковкой. |
| Such a situation could be particularly dramatic when contaminated sites are located near or in poor community areas. | Такое положение может приобрести особо острый характер в тех случаях, когда зараженные участки находятся недалеко от проживания бедных общин или на самой их территории. |
| CEB members particularly welcome the recommendations that support these changes as well as the full implementation of existing provisions. | Члены КСР особо приветствуют рекомендации в поддержку этих изменений, а также полного соблюдения действующих положений. |
| The customs services are thus particularly alert to uncovering this type of fraud. | Таким образом, эти службы особо заинтересованы в выявлении такого рода нарушений. |
| I particularly appreciate the comments of our colleague Ambassador Guterres about measures which his Government is taking in that respect. | Я хотел бы особо отметить слова нашего коллеги, посла Гутерриша, о мерах, предпринимаемых в этом плане его правительством. |
| The data had demonstrated that women were especially vulnerable as unpaid workers, and particularly in raising children. | Данные свидетельствуют о том, что женщины находятся в особо уязвимом положении, занимаясь неоплачиваемым трудом и воспитывая детей. |
| We particularly welcome the fact that the report accords central importance to the rule of law in its various manifestations. | Мы особо приветствуем тот факт, что в докладе подчеркивается центральная роль верховенства права в его различных проявлениях. |
| Young people are also particularly vulnerable in times of conflict. | Молодые люди также особо уязвимы во время конфликтов. |
| The particularly challenging nature of this situation has prompted the international community to examine more closely how to manage complex displacement emergencies through a collaborative response. | Особо острый характер этой ситуации побудил международное сообщество вплотную заняться изучением путей урегулирования сложных чрезвычайных ситуаций, связанных с перемещением людей, на основе принятия коллективных ответных мер. |
| In Africa, the question of incitement to racial hatred and xenophobia in the political debate is particularly worrying because of its consequences. | В Африке вопрос о разжигании расовой ненависти и ксенофобии в рамках политических дискуссий приобретает особо тревожное звучание с учетом его последствий. |
| Some forms of violence against women are particularly acute in situations of conflict and war. | Некоторые формы насилия в отношении женщин носят особо острый характер в ситуациях конфликтов и войн. |
| Indigenous women are particularly vulnerable to domestic violence. | Представительницы коренных народов особо уязвимы к бытовому насилию. |
| The impact was particularly noticeable in the provinces of Helmand and Kandahar. | Особо ощутимые результаты удалось получить в провинциях Гильменд и Кандагар. |
| The problem of illiteracy of women is particularly stressed. | Особо подчеркивается проблема неграмотности среди женщин. |
| The development of action plans with concrete, measurable targets has proven particularly effective. | Особо эффективной оказалась разработка планов действий, содержащих конкретные, поддающиеся количественной оценке показатели. |
| Such a base was particularly essential at a time when the United Nations was undergoing reform. | Такая база имеет особо важное значение в то время, когда Организация Объединенных Наций осуществляет реформу. |
| The report was silent on programmes to assist particularly vulnerable groups facing multiple discrimination in employment, such as women with disabilities. | Кроме того, в докладе ничего не говорится о программах помощи особо уязвимым группам населения, которые сталкиваются с многочисленными проявлениями дискриминации в сфере занятости, например женщинам с инвалидностью. |
| This Law particularly intends to enhance the position of women. | Этот Закон особо ориентирован на улучшение положения женщин. |
| The significance of the work of both the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions and OHCHR was particularly highlighted in this regard. | В этом отношении была особо отмечена значимость работы Азиатско-Тихоокеанского форума национальных правозащитных учреждений и УВКПЧ. |
| The need to identify ways of addressing cases when Governments refused to cooperate with the special procedures was particularly stressed by many speakers. | Многие выступавшие особо подчеркнули необходимость определения способов рассмотрения тех случаев, когда правительства отказываются сотрудничать со специальными процедурами. |
| The Committee is particularly concerned at the absence of a legal framework to protect children from incest. | Комитет особо обеспокоен отсутствием правовых основ, которые обеспечивали бы защиту детей от инцеста. |