She would particularly like to know the percentage of complaints lodged by women and girls. |
Ей особо хотелось бы узнать, какую долю в процентном отношении составляют жалобы, поданные женщинами и девочками. |
This has been supplemented by an additional list of particularly sensitive goods that are also under embargo. |
В дополнение к этим мерам составлен новый список особо чувствительных товаров, также подпадающих под действие эмбарго. |
We are particularly grateful to UNICEF for its ongoing efforts in support of a better and brighter future for our children. |
Мы особо благодарны ЮНИСЕФ за его постоянные усилия по поддержке усилий по строительству лучшего и светлого будущего для наших детей. |
As everyone is aware, the Democratic Republic of the Congo is emerging from a particularly difficult war that has lasted for over five years. |
Как всем известно, Демократическая Республика Конго выходит сейчас из особо тяжелой войны, которая длилась более пяти лет. |
They were not, however, particularly in favour of referring to the competent authority for classification or packing. |
Они не особо поддержали идею упоминания компетентного органа в связи с классификацией или упаковкой. |
Such a situation could be particularly dramatic when contaminated sites are located near or in poor community areas. |
Такое положение может приобрести особо острый характер в тех случаях, когда зараженные участки находятся недалеко от проживания бедных общин или на самой их территории. |
CEB members particularly welcome the recommendations that support these changes as well as the full implementation of existing provisions. |
Члены КСР особо приветствуют рекомендации в поддержку этих изменений, а также полного соблюдения действующих положений. |
The customs services are thus particularly alert to uncovering this type of fraud. |
Таким образом, эти службы особо заинтересованы в выявлении такого рода нарушений. |
I particularly appreciate the comments of our colleague Ambassador Guterres about measures which his Government is taking in that respect. |
Я хотел бы особо отметить слова нашего коллеги, посла Гутерриша, о мерах, предпринимаемых в этом плане его правительством. |
The data had demonstrated that women were especially vulnerable as unpaid workers, and particularly in raising children. |
Данные свидетельствуют о том, что женщины находятся в особо уязвимом положении, занимаясь неоплачиваемым трудом и воспитывая детей. |
We particularly welcome the fact that the report accords central importance to the rule of law in its various manifestations. |
Мы особо приветствуем тот факт, что в докладе подчеркивается центральная роль верховенства права в его различных проявлениях. |
Young people are also particularly vulnerable in times of conflict. |
Молодые люди также особо уязвимы во время конфликтов. |
The particularly challenging nature of this situation has prompted the international community to examine more closely how to manage complex displacement emergencies through a collaborative response. |
Особо острый характер этой ситуации побудил международное сообщество вплотную заняться изучением путей урегулирования сложных чрезвычайных ситуаций, связанных с перемещением людей, на основе принятия коллективных ответных мер. |
In Africa, the question of incitement to racial hatred and xenophobia in the political debate is particularly worrying because of its consequences. |
В Африке вопрос о разжигании расовой ненависти и ксенофобии в рамках политических дискуссий приобретает особо тревожное звучание с учетом его последствий. |
Some forms of violence against women are particularly acute in situations of conflict and war. |
Некоторые формы насилия в отношении женщин носят особо острый характер в ситуациях конфликтов и войн. |
Indigenous women are particularly vulnerable to domestic violence. |
Представительницы коренных народов особо уязвимы к бытовому насилию. |
The impact was particularly noticeable in the provinces of Helmand and Kandahar. |
Особо ощутимые результаты удалось получить в провинциях Гильменд и Кандагар. |
The problem of illiteracy of women is particularly stressed. |
Особо подчеркивается проблема неграмотности среди женщин. |
The development of action plans with concrete, measurable targets has proven particularly effective. |
Особо эффективной оказалась разработка планов действий, содержащих конкретные, поддающиеся количественной оценке показатели. |
Such a base was particularly essential at a time when the United Nations was undergoing reform. |
Такая база имеет особо важное значение в то время, когда Организация Объединенных Наций осуществляет реформу. |
The report was silent on programmes to assist particularly vulnerable groups facing multiple discrimination in employment, such as women with disabilities. |
Кроме того, в докладе ничего не говорится о программах помощи особо уязвимым группам населения, которые сталкиваются с многочисленными проявлениями дискриминации в сфере занятости, например женщинам с инвалидностью. |
This Law particularly intends to enhance the position of women. |
Этот Закон особо ориентирован на улучшение положения женщин. |
The significance of the work of both the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions and OHCHR was particularly highlighted in this regard. |
В этом отношении была особо отмечена значимость работы Азиатско-Тихоокеанского форума национальных правозащитных учреждений и УВКПЧ. |
The need to identify ways of addressing cases when Governments refused to cooperate with the special procedures was particularly stressed by many speakers. |
Многие выступавшие особо подчеркнули необходимость определения способов рассмотрения тех случаев, когда правительства отказываются сотрудничать со специальными процедурами. |
The Committee is particularly concerned at the absence of a legal framework to protect children from incest. |
Комитет особо обеспокоен отсутствием правовых основ, которые обеспечивали бы защиту детей от инцеста. |