Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The Committee is particularly concerned that girls, children born out of wedlock and adopted children do not have the same right to inherit family land as other children and that migrant children are often discriminated in the enjoyment of their rights to education, health and social security. Комитет особо озабочен тем, что девочки, рожденные вне брака дети и приемные дети не имеют тех же прав на наследование семейных земель, что и другие дети, и что дети-мигранты зачастую подвергаются дискриминации при осуществлении своих прав на образование, здравоохранение и социальное обеспечение.
In the latter category, Sweden's reaction to the declaration in respect of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment formulated by the German Democratic Republic is particularly explicit: Согласно этому последнему предложению, реакция Швеции на заявление, сформулированное Германской Демократической Республикой к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, носит особо четкий характер:
PP. Further recognizing that adaptation is also an additional burden on developing countries, and that those particularly vulnerable to the adverse impacts of climate change and to the adverse impact of response measures will suffer disproportionately, П.п. Признавая далее, что адаптация также является дополнительным бременем для развивающихся стран и что те из них, которые особо подвержены неблагоприятным последствиям изменения климата и неблагоприятному воздействию мер реагирования, пострадают в непропорциональной степени,
Developed country Parties [shall] [should] support developing country Parties, especially those that are particularly vulnerable, in their adaptation action, through the provision of means of implementation, including finance, technology and capacity-building; Ь) развитые страны-Стороны [оказывают] [должны оказывать] поддержку развивающимся странам-Сторонам, в первую очередь тем из них, которые являются особо уязвимыми, при осуществлении ими действий по адаптации посредством предоставления средств для осуществления, включая финансирование, технологию и укрепление потенциала;
Developing broad guidance for developing national adaptation strategies, and providing support for particularly vulnerable countries, and those least able to adapt, in developing these strategies; а) Создание обширного руководства по разработке национальных стратегий адаптации и оказание поддержки особо уязвимым странам и странам, располагающим наименьшими возможностями для адаптации, в разработке этих стратегий;
Other United Nations entities could play a vital role in promoting development: the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) and the United Nations Office on Drugs and Crime, for example, were particularly significant for CARICOM, and should be strengthened. Важную роль в содействии развитию могут играть другие подразделения системы Организации Объединенных Наций: так, например, деятельность Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности имеют особо важное значение для КАРИКОМ и должны быть укреплены.
Under article 57 of the Criminal Code, life sentences may only be imposed for the commission of particularly heinous crimes against the peace and security of humankind, military crimes, crimes against the individual and against State power. В соответствии со статьей 57 Уголовного кодекса пожизненное лишение свободы устанавливается только за совершение особо тяжких преступлений против мира и безопасности человечества, военных преступлений, преступлений против личности и государственной власти.
The relationship between HIV/AIDS and violence against women and girls is cyclical and particularly problematic: experiencing violence increases ones risk of being HIV positive, and being HIV positive is a risk factor for experiencing violence. Взаимосвязь между ВИЧ/СПИДом и насилием в отношении женщин и девочек носит циклический характер и представляется особо проблематичной: подвергаясь насилию, они рискуют стать ВИЧ-инфицированными, а будучи ВИЧ-инфицированными, они рискуют стать объектом насилия.
The experts also highlighted the link between the lack of rights for peasants and discrimination, particularly related to gender, noting that women in agriculture often faced multiple forms of discrimination and that if those obstacles faced by women were removed, economic output would be much higher. Эксперты также особо коснулись связи между бесправием крестьян и дискриминацией, особенно гендерно мотивированной дискриминации, отметив, что женщины в сельском хозяйстве нередко сталкиваются с множественной дискриминацией и что если устранить эти препятствия, с которыми сталкиваются женщины, то выпуск сельхозпродукции существенно возрастет.
Indicate whether there are any disadvantaged and marginalized individuals and groups, such as ethnic minorities, who are particularly affected by forced evictions and the measures taken to ensure that no form of discrimination is Указать, страдают ли особо отдельные лица и находящиеся в уязвимом положении и маргинализированные группы населения, такие как этнические меньшинства, от принудительных выселений и какие меры принимаются для предотвращения любых форм дискриминации в случае выселения
Radial aspect of the transport corridors, with few or no connections between corridors (this is particularly true for railways, which have been built according to different gauges and without interconnection. радиальная направленность транспортных коридоров, что обусловливает практически полное отсутствие связей между коридорами (это особо касается железных дорог, которые строились с различной шириной колеи и не имели связи между собой.
We are strongly supportive of the coordination role of the United Nations in the emergency response and would particularly like to recognize the contribution Egeland, Emergency Relief Coordinator and head of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, has made. Мы решительно поддерживаем координирующую роль Организации Объединенных Наций в оказании чрезвычайной помощи и хотели бы особо отметить вклад Координатора чрезвычайной помощи и главы Управления по координации гуманитарной деятельности (УКГД) г-на Яна Эгеланна.
Primary education for children with development difficulties as well as additional education for particularly gifted students, may also be organized in special classes formed for that purpose in primary schools of the district that implement special adjusted curricula. Начальное образование для детей с трудностями в развитии, а также дополнительное образование для особо одаренных учащихся может быть также организовано в специальных классах, созданных для этой цели в начальных школах Района и работающих по специальным скорректированным учебным программам.
The EU was particularly interested in the announcement that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights had established an early warning unit, which would work in close cooperation with the Special Adviser and other United Nations bodies. ЕС особо заинтересовало заявление о том, что в структуре Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека создана секция раннего предупреждения, которая будет тесно сотрудничать со Специальным советником и другими органами системы Организации Объединенных Наций.
Remand in custody may be ordered for minors if they are suspected or accused of committing a serious or particularly serious offence, and only in exceptional circumstance for intermediate offences. В отношении несовершеннолетних заключение под стражу может быть применено, если он подозревается или обвиняется в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления и только в исключительных случаях - за преступления средней тяжести.
In 2001, the President of the Republic created the country's highest teaching title, "National Teacher of the Kyrgyz Republic", for particularly outstanding services in the education and upbringing of children and young people. В 2001 году за особо выдающиеся заслуги в обучении и воспитании детей и молодежи Президентом Кыргызской Республики было учреждено высшее звание педагога "Народный учитель Кыргызской Республики".
Foreign nationals or stateless persons not habitually resident in Belarus who have committed offences outside Belarus are liable to prosecution in cases involving the commission of particularly serious offences directed against the interests of Belarus. Иностранный гражданин или не проживающее постоянно в Республике Беларусь лицо без гражданства, совершившие преступления вне пределов Республики Беларусь, подлежат ответственности в случаях совершения особо тяжких преступлений, направленных против интересов Республики Беларусь.
Investing in education is valuable in any economy, at almost any level of development, and desirable for its own sake, but education in the knowledge-based economy is a particularly critical advantage. Инвестиции в образование важны для любой страны практически на любом уровне развития и желательны сами по себе, однако образование в условиях основанной на знаниях экономики играет особо важную роль.
The source of these treaties is found in the European Convention on the Suppression of Terrorism, the preamble of which expresses the conviction that extradition is a particularly effective measure for ensuring that the perpetrators of acts of terrorism do not escape prosecution and punishment. Источником этих договоров является Европейская конвенция о пресечении терроризма, в преамбуле к которой выражается убежденность в том, что выдача преступников является особо эффективной мерой для обеспечения того, чтобы лица, совершающие акты терроризма, не избежали уголовного преследования и наказания.
This is the State whose individual right has been denied or impaired by the internationally wrongful act or which has otherwise been particularly affected by that act and which should be considered as injured thereby. Это такое государство, у которого в результате международно-противоправного деяния нарушено или ущемлено индивидуальное право или которое в результате такого деяния особо затронуто каким-либо иным образом и которое вследствие этого следует считать пострадавшим.
This could be particularly pertinent for the proposals for action under the heading of the transfer of environmentally sound technologies contained in paragraph 77 of the final report of IPF and paragraph 56 of the final report of IFF. Это может иметь особо важное значение для практических предложений в рамках передачи экологически чистых технологий, содержащихся в пункте 77 заключительного доклада МГЛ и в пункте 56 заключительного доклада МФЛ.
He was a member of the State Expert Council under the Russian President on a particularly valuable objects of the cultural heritage of the peoples of the Russian Federation and a member of the Government Commission on the implementation of the national policy framework. Являлся членом Государственного экспертного совета при Президенте РФ по особо ценным объектам культурного наследия народов РФ и членом Правительственной комиссии по реализации концепции национальной политики.
Mills's biographer, Daniel Geary, writes that Mills's writings had a "particularly significant impact on New Left social movements of the 1960s." Биограф Миллса, Дэниэл Гэри (Daniel Geary), писал, что работы Миллса оказали «особо значимое влияние на новые левые социальные движения 1960-х годов».
Mutation data suggest several important surfaces of interaction for the formation of the SAC, particularly the conserved tryptophans (in blades 1 and 3) and the conserved VAVE sequences in blade 5. Данные мутаций представляют несколько важных поверхностей взаимодействия для формирования SAC, особо консервативных триптофанов (в лезвиях 1 и 3) и консервативных последовательностей VAVE в лезвии 5.
To give priority to the fight against poverty and extreme poverty, which have had a particularly serious effect on areas where the population has been uprooted, and which largely correspond to the resettlement areas; З) уделение первоочередного внимания борьбе с нищетой и крайней нищетой, особо серьезно затрагивающей районы, в которых было перемещено население и которые в значительной мере соответствуют районам расселения;