Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
What is more, you have to take odd jobs that are particularly arduous and damaging to your health. Более того, нам приходится перебиваться случайными заработками, выполняя особо тяжелую и вредную для здоровья работу .
The international community must commit to lightening the burden of the host countries, including by undertaking efforts for the return of refugees who are particularly vulnerable. Международное сообщество должно взять на себя обязательства в отношении облегчения бремени принимающих их стран, в том числе посредством принятия мер к возвращению беженцев, находящихся в особо неблагоприятной ситуации.
It is particularly concerned that 60 per cent of the victims are reportedly girls between 12 and 18 years of age. Комитет особо обеспокоен тем, что 60 процентов жертв такой торговли, согласно сообщениям, составляют девочки в возрасте от 12 до 18 лет.
Mr. MAVROMMATIS said he particularly welcomed the declaration by the Spanish delegation that its Government was fighting terrorism while respecting the rule of law and protecting human rights. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он особо приветствует заявления испанской делегации о том, что их правительство борется с терроризмом, соблюдая при этом принцип главенства права и защищая права человека.
Special thanks to those who translate from French into the other languages of the Conference, and particularly into that international Esperanto which used to be British English. Особо я хочу поблагодарить тех, кто осуществляет перевод с французского на другие языки Конференции, и особенно на тот своего рода международный эсперанто, который некогда был британским вариантом английского языка.
We strongly condemn the recruitment and indoctrination of child soldiers, which practices particularly affect the African continent, and we reaffirm our will effectively to apply international instruments concerning children's rights. Мы решительно осуждаем практику набора и вербовки детей-солдат, которая особо затрагивает Африканский континент, и подтверждаем наше стремление обеспечивать эффективное осуществление международных документов, касающихся прав ребенка.
In Viet Nam, FAO is also particularly active in the formulation of agricultural investment projects on behalf of a number of financial institutions. Во Вьетнаме ФАО также играет особо активную роль в разработке сельскохозяйственных инвестиционных проектов от имени ряда финансовых учреждений.
Some of the economies have fixed exchange rates which will make these adjustments particularly difficult, but generally the region has flexible product and labour markets. Некоторые страны установили фиксированные обменные курсы, вследствие чего эти корректировки будут носить особо трудный характер, однако в целом регион располагает гибкими рынками продукции и труда.
The provision of financial assistance to persons with disabilities, as persons particularly in need of social support and societal care, has a significant social impact. Оказание материальной помощи инвалидам, как лицам особо нуждающимся в социальной защите и заботе общества, имеет большое социальное значение.
This contribution is particularly significant when the observations aim to assess large-scale and long-term environmental conditions, over the regional to continental range, and over the entire seasonal cycle. Этот вклад особо значим, когда цель таких наблюдений состоит в крупномасштабной оценке экологической обстановки на значительных территориях в течение длительного времени в региональном, континентальном или даже глобальном масштабе на протяжении всего сезонного цикла.
I am particularly grateful to you, Sir, for organizing this debate on your last day as President of the Council and at the United Nations. Г-н Председатель, я особо признателен Вам за проведение этой дискуссии в Ваш последний день на посту Председателя Совета и в Организации Объединенных Наций.
The failure by citizens to report any reliable information that they have about a serious crime or a particularly serious crime being planned or committed is a criminally punishable act. Несообщение гражданами о достоверно известном им готовящемся или совершенном тяжком или особо тяжком преступлении является уголовно наказуемом деянием.
He was particularly grateful for the successful role played by the Meeting of States Parties in the establishment of two voluntary trust funds requested by the Commission. Он особо признателен Совещанию государств-участников за ту конструктивную роль, которую оно сыграло в учреждении по просьбе Комиссии двух добровольных целевых фондов.
Experts particularly underlined that it was absolutely necessary for their Governments to adopt a leading and proactive role in improving their competitive position. В качестве настоятельной необходимости эксперты особо отметили, что их правительствам следует играть ведущую и активную роль в усилиях по повышению конкурентоспособности.
We wish to highlight particularly two aspects of post-conflict reconstruction: the weapons disposal plan and the work for the approval of the future constitution. Мы хотели бы особо остановиться на двух аспектах постконфликтного восстановления: плане уничтожения оружия и работе по принятию новой конституции.
Recommendations 5 to 8 deal more particularly with the judicial system: Рекомендации 5-8 особо касаются судебной системы:
My Special Envoy and I particularly underscored the need for initiating a political dialogue between the Government and opposition political leaders that could lead to national reconciliation in Myanmar. Мой Специальный посланник и я особо подчеркнули необходимость налаживания политического диалога между правительством и лидерами политической оппозиции, который мог бы привести к достижению национального примирения в Мьянме.
This effort was particularly rewarded by the decision of the GEF Council in May to grant UNIDO the status of executing agency with expanded opportunities. Усилия в этом направлении были особо отмечены Советом ГЭФ, принявшим в мае решение о предоставлении ЮНИДО статуса учреждения - исполнителя с расширенными полномочиями.
This phenomenon represented a full range of circumstances in which policies intersected with existing structures of inequality to create a compounded burden for particularly vulnerable persons. Оно имеет место в тех ситуациях, когда осуществляемая государством политика в сочетании с существующими структурами, закрепляющими неравенство между мужчинами и женщинами, создает двойное бремя для особо уязвимых групп населения.
We would particularly welcome support for those projects aimed at lawful seizure, voluntary surrender and public destruction of wrongfully acquired small arms and light weapons. Мы хотели бы особо приветствовать поддержку этих проектов, направленную на законное задержание, добровольную сдачу и общественное уничтожение незаконно приобретенного стрелкового оружия и легких вооружений.
Cold-water coral reefs and other particularly vulnerable deep-sea habitats Холодноводные коралловые рифы и другие особо уязвимые
The establishment of NEPAD, an initiative owned and led by Africans based on the principles of responsibility, solidarity and partnership, is particularly welcomed by Malaysia. Малайзия особо приветствует учреждение НЕПАД - инициативы, предложенной и осуществляемой самими африканцами на основе принципов ответственности, солидарности и партнерства.
There was still room for improvement, however, and her delegation was therefore particularly interested in the proposal to consolidate the various peacekeeping accounts. Вместе с тем еще не исчерпаны возможности для улучшения, и поэтому ее делегация особо заинтересована в предложении о консолидации счетов различных операций по поддержанию мира.
In that regard, we particularly welcome the inclusion in the draft resolution of language concerning the need to fix responsibility for human rights abuses. В связи с этим мы особо приветствуем включение в проект резолюции формулировки, касающейся необходимости установить ответственность за нарушения прав человека.
Members of the Council placed a strong emphasis on the primary responsibility of the State concerned to protect and assist civilian populations, particularly the vulnerable and displaced. Члены Совета особо подчеркивали главную обязанность государства по обеспечению защиты гражданского населения и оказанию ему помощи, особенно уязвимому и перемещенному населению.