What is more, you have to take odd jobs that are particularly arduous and damaging to your health. |
Более того, нам приходится перебиваться случайными заработками, выполняя особо тяжелую и вредную для здоровья работу . |
The international community must commit to lightening the burden of the host countries, including by undertaking efforts for the return of refugees who are particularly vulnerable. |
Международное сообщество должно взять на себя обязательства в отношении облегчения бремени принимающих их стран, в том числе посредством принятия мер к возвращению беженцев, находящихся в особо неблагоприятной ситуации. |
It is particularly concerned that 60 per cent of the victims are reportedly girls between 12 and 18 years of age. |
Комитет особо обеспокоен тем, что 60 процентов жертв такой торговли, согласно сообщениям, составляют девочки в возрасте от 12 до 18 лет. |
Mr. MAVROMMATIS said he particularly welcomed the declaration by the Spanish delegation that its Government was fighting terrorism while respecting the rule of law and protecting human rights. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он особо приветствует заявления испанской делегации о том, что их правительство борется с терроризмом, соблюдая при этом принцип главенства права и защищая права человека. |
Special thanks to those who translate from French into the other languages of the Conference, and particularly into that international Esperanto which used to be British English. |
Особо я хочу поблагодарить тех, кто осуществляет перевод с французского на другие языки Конференции, и особенно на тот своего рода международный эсперанто, который некогда был британским вариантом английского языка. |
We strongly condemn the recruitment and indoctrination of child soldiers, which practices particularly affect the African continent, and we reaffirm our will effectively to apply international instruments concerning children's rights. |
Мы решительно осуждаем практику набора и вербовки детей-солдат, которая особо затрагивает Африканский континент, и подтверждаем наше стремление обеспечивать эффективное осуществление международных документов, касающихся прав ребенка. |
In Viet Nam, FAO is also particularly active in the formulation of agricultural investment projects on behalf of a number of financial institutions. |
Во Вьетнаме ФАО также играет особо активную роль в разработке сельскохозяйственных инвестиционных проектов от имени ряда финансовых учреждений. |
Some of the economies have fixed exchange rates which will make these adjustments particularly difficult, but generally the region has flexible product and labour markets. |
Некоторые страны установили фиксированные обменные курсы, вследствие чего эти корректировки будут носить особо трудный характер, однако в целом регион располагает гибкими рынками продукции и труда. |
The provision of financial assistance to persons with disabilities, as persons particularly in need of social support and societal care, has a significant social impact. |
Оказание материальной помощи инвалидам, как лицам особо нуждающимся в социальной защите и заботе общества, имеет большое социальное значение. |
This contribution is particularly significant when the observations aim to assess large-scale and long-term environmental conditions, over the regional to continental range, and over the entire seasonal cycle. |
Этот вклад особо значим, когда цель таких наблюдений состоит в крупномасштабной оценке экологической обстановки на значительных территориях в течение длительного времени в региональном, континентальном или даже глобальном масштабе на протяжении всего сезонного цикла. |
I am particularly grateful to you, Sir, for organizing this debate on your last day as President of the Council and at the United Nations. |
Г-н Председатель, я особо признателен Вам за проведение этой дискуссии в Ваш последний день на посту Председателя Совета и в Организации Объединенных Наций. |
The failure by citizens to report any reliable information that they have about a serious crime or a particularly serious crime being planned or committed is a criminally punishable act. |
Несообщение гражданами о достоверно известном им готовящемся или совершенном тяжком или особо тяжком преступлении является уголовно наказуемом деянием. |
He was particularly grateful for the successful role played by the Meeting of States Parties in the establishment of two voluntary trust funds requested by the Commission. |
Он особо признателен Совещанию государств-участников за ту конструктивную роль, которую оно сыграло в учреждении по просьбе Комиссии двух добровольных целевых фондов. |
Experts particularly underlined that it was absolutely necessary for their Governments to adopt a leading and proactive role in improving their competitive position. |
В качестве настоятельной необходимости эксперты особо отметили, что их правительствам следует играть ведущую и активную роль в усилиях по повышению конкурентоспособности. |
We wish to highlight particularly two aspects of post-conflict reconstruction: the weapons disposal plan and the work for the approval of the future constitution. |
Мы хотели бы особо остановиться на двух аспектах постконфликтного восстановления: плане уничтожения оружия и работе по принятию новой конституции. |
Recommendations 5 to 8 deal more particularly with the judicial system: |
Рекомендации 5-8 особо касаются судебной системы: |
My Special Envoy and I particularly underscored the need for initiating a political dialogue between the Government and opposition political leaders that could lead to national reconciliation in Myanmar. |
Мой Специальный посланник и я особо подчеркнули необходимость налаживания политического диалога между правительством и лидерами политической оппозиции, который мог бы привести к достижению национального примирения в Мьянме. |
This effort was particularly rewarded by the decision of the GEF Council in May to grant UNIDO the status of executing agency with expanded opportunities. |
Усилия в этом направлении были особо отмечены Советом ГЭФ, принявшим в мае решение о предоставлении ЮНИДО статуса учреждения - исполнителя с расширенными полномочиями. |
This phenomenon represented a full range of circumstances in which policies intersected with existing structures of inequality to create a compounded burden for particularly vulnerable persons. |
Оно имеет место в тех ситуациях, когда осуществляемая государством политика в сочетании с существующими структурами, закрепляющими неравенство между мужчинами и женщинами, создает двойное бремя для особо уязвимых групп населения. |
We would particularly welcome support for those projects aimed at lawful seizure, voluntary surrender and public destruction of wrongfully acquired small arms and light weapons. |
Мы хотели бы особо приветствовать поддержку этих проектов, направленную на законное задержание, добровольную сдачу и общественное уничтожение незаконно приобретенного стрелкового оружия и легких вооружений. |
Cold-water coral reefs and other particularly vulnerable deep-sea habitats |
Холодноводные коралловые рифы и другие особо уязвимые |
The establishment of NEPAD, an initiative owned and led by Africans based on the principles of responsibility, solidarity and partnership, is particularly welcomed by Malaysia. |
Малайзия особо приветствует учреждение НЕПАД - инициативы, предложенной и осуществляемой самими африканцами на основе принципов ответственности, солидарности и партнерства. |
There was still room for improvement, however, and her delegation was therefore particularly interested in the proposal to consolidate the various peacekeeping accounts. |
Вместе с тем еще не исчерпаны возможности для улучшения, и поэтому ее делегация особо заинтересована в предложении о консолидации счетов различных операций по поддержанию мира. |
In that regard, we particularly welcome the inclusion in the draft resolution of language concerning the need to fix responsibility for human rights abuses. |
В связи с этим мы особо приветствуем включение в проект резолюции формулировки, касающейся необходимости установить ответственность за нарушения прав человека. |
Members of the Council placed a strong emphasis on the primary responsibility of the State concerned to protect and assist civilian populations, particularly the vulnerable and displaced. |
Члены Совета особо подчеркивали главную обязанность государства по обеспечению защиты гражданского населения и оказанию ему помощи, особенно уязвимому и перемещенному населению. |