The speaker thanked all the Special Committee members for their support and noted particularly the contribution made by the Special Committee Office staff and Rapporteur to the Committee's work. |
Он благодарит всех членов Специального комитета за их поддержку и особо отмечает вклад в работу Специального комитета членов его Бюро и Докладчика. |
There was broad agreement that women and girls, or women and children, were particularly vulnerable to violence and abuse, but no agreement about where and how such a reference should be made. |
Большинство согласилось с тем, что женщины и девочки или женщины и дети являются особо уязвимыми перед насилием и злоупотреблениями, однако согласия в отношении того, в каком месте и каким образом сделать такую ссылку, достичь не удалось. |
While we acknowledge the role of the tourism industry in promoting Antarctica as the world's natural reserve, we are particularly concerned at the impact of land-based tourism activities, which are on the rise. |
Хотя мы признаем роль туристической индустрии в развитии Антарктики как природного заповедника нашей планеты, нас особо тревожат растущие последствия сухопутного туризма. |
My delegation wishes particularly to stress the point that the proliferation of and illicit traffic in small arms are sources of great alarm to the international community in general and to Africa in particular, where the phenomenon is fuelled by armed conflict and social and political crises. |
Наша делегация хотела бы особо подчеркнуть мысль о том, что распространение и незаконный оборот стрелкового оружия - это предмет серьезной обеспокоенности для международного сообщества в целом и в частности для Африки, где это явление способствует разжиганию вооруженных конфликтов и социально-политических кризисов. |
While freedom of religion or belief forms an integral part of the entire range of human rights, the Special Rapporteur notes that the issues arising under her mandate have particularly close links to freedom of association, independence of the judiciary and freedom of expression. |
В то время как свобода религии или убеждений представляет собой неотъемлемый элемент всего комплекса прав человека, Специальный докладчик отмечает, что вопросы, возникающие в контексте ее мандата, особо тесно увязаны со свободой ассоциаций, независимостью судей и свободой выражения мнения. |
In 1980, a Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances was set up under the auspices of the Commission on Human Rights. It was the first thematic mechanism for addressing specific human-rights violations of a particularly serious nature, regardless of where they were committed. |
В 1980 году в рамках Комиссии по правам человека была учреждена Рабочая группа по насильственным и недобровольным исчезновениям, которая стала первым тематическим механизмом по борьбе с конкретными и особо тяжкими нарушениями прав человека независимо от того, в какой стране они происходят. |
It requests the State party to ensure that all poverty alleviation programmes and strategies are gender-sensitive and take into account the needs of particularly vulnerable groups, including rural women, elderly women, women-headed households and internally displaced women and girls. |
Он просит государство-участник обеспечить, чтобы все программы и стратегии сокращения масштабов нищеты учитывали гендерный аспект и потребности находящихся в особо уязвимом положении групп, включая сельских женщин, престарелых женщин, женщин, возглавляющих домашние хозяйства, и внутренне перемещенных женщин и девочек. |
Organizing capacity-building workshops targeted towards countries in regions particularly vulnerable to climate change and providing guidance on how to assess vulnerability and identify adaptation options |
Организация учебных семинаров по проблемам стран, находящихся в регионах, особо уязвимых по отношению к изменению климата, и оказание им консультативной помощи по вопросам оценки уязвимости и выбора стратегий адаптации |
Its terms and conditions are often not perceived as particularly advantageous compared to those of other United Nations funds and programmes recruiting from the same talent pool, at the same time and for the same destinations. |
Условия работы в Управлении часто не воспринимаются как особо выгодные по сравнению с условиями работы в других фондах и программах Организации Объединенных Наций, набирающих сотрудников из того же пула специалистов, в то же время и для работы в тех же местах. |
The primary role of that office is to enhance support and protection services provided to witnesses, particularly those who are especially vulnerable or whose testimony may be especially sensitive. |
Главная роль этого отделения заключается в расширении услуг по поддержке и охране свидетелей, в частности свидетелей, которые находятся в особо уязвимом положении или показания которых могут иметь особенно конфиденциальный характер. |
In conclusion, please allow me to say that we particularly appreciate active personal involvement of distinguished Minister De Gucht in the conflict settlement processes in the South Caucasus and shall be ready to welcome the same level of engagement of distinguished Mr. Moratinos as the next Chairman-in-Office. |
В заключение позвольте мне сказать, что мы особо ценим активное личное участие уважаемого министра де Гухта в процессах урегулирования конфликтов на Южном Кавказе и будем рады, если позиция уважаемого г-на Моратиноса в качестве следующего действующего Председателя будет столь же активной в этом вопросе. |
In this context we would like to point out that every country is entitled to prosecute individuals associated with the perpetration of particularly serious offences in their territory and evading justice in third countries. |
В этом контексте представляется уместным отметить, что любое государство имеет право привлекать к ответственности лиц, причастных к совершению особо тяжких преступлений на своей территории и укрывающихся от правосудия на территории третьих стран. |
Convicts declared by the court to be particularly dangerous repeat offenders or whose death sentence has been commuted to deprivation of liberty by way of a pardon are sent to special-regime correctional colonies. |
признанным судом особо опасными рецидивистами и осужденным, которым смертная казнь заменена лишением свободы в порядке помилования, - в исправительных колониях особого режима. |
In the case of persons under 16 who have committed intermediate, serious or particularly serious offences, a sentence of deprivation of liberty for multiple offences may not exceed 10 years. |
Лицам, совершившим преступления средней тяжести, тяжкие или особо тяжкие в возрасте до 16 лет, лишение свободы по совокупности преступлений не может превышать 10 лет. |
A particularly noteworthy programme that rates high in importance for encouraging research and consolidating an effective monitoring system for the development of scientific and technological research is the Centres of Excellence Support Programme. |
Особо следует отметить Программу оказания поддержки центрам передового опыта, которая считается одной из важнейших программ стимулирования научных исследований и укрепления системы мониторинга в целях активизации научно-технических исследований. |
Pursuant to article 13 of the Penal Code of the Kyrgyz Republic, terrorism (article 226 of the Penal Code) has been placed under the category of particularly serious crimes and is punishable by up to 20 years' imprisonment. |
В соответствии со статьей 13 Уголовного Кодекса Кыргызской Республики, терроризм (статья 226 УК) отнесен к категории особо тяжких преступлений, за которое предусмотрено наказание до 20 лет лишения свободы. |
The Forum particularly emphasized the important role of the Partnership in supporting the work of the Forum in achieving its objectives and in enhancing coordination and cooperation among its member organizations at the national, subregional, regional and global levels. |
Форум особо подчеркнул важную роль Партнерства в поддержке работы Форума по достижению его целей и в укреплении координации и сотрудничества между его организациями-членами на национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
Firms can engage, and tend to engage, in cross-border anti-competitive behaviour with impunity, especially in countries that do not have domestic competition law, and developing countries are particularly vulnerable to these practices. |
Фирмы могут и стремятся заниматься международной антиконкурентной практикой безнаказанно, особенно в странах, где нет законодательства о конкуренции, и развивающиеся страны особо уязвимы перед такой практикой. |
To make it possible to impose heavier sentences for particularly aggravated violations, the maximum penalty in section 192 a of the Criminal Code in respect of aggravated violations of the Arms Act is increased from four years' to six years' imprisonment. |
С тем чтобы можно было назначать более суровые меры наказания за особо тяжкие нарушения, максимальные санкции в разделе 192 уголовного кодекса в отношении тяжких нарушений закона об оружии были увеличены с четырех до шести лет лишения свободы. |
The freedom of opinion and expression and the freedom of conscience and religion were particularly crucial to its effective realization, as was the right of assembly and the holding of free and fair elections. |
Свобода мнений и самовыражения и свобода совести и вероисповедания имеют особо важное значение для его эффективного осуществления, равно как и право на проведение собраний и свободных и справедливых выборов. |
After the amendment of the Code, the reduction of working time of persons employed under conditions particularly onerous or harmful to health could be effected only on the basis of the provisions of collective agreements or statutes. |
После внесения поправок в Кодекс сокращать продолжительность рабочего времени лиц, работающих в особо тяжелых или вредных для здоровья условиях, можно было лишь на основе положений коллективных соглашений или уставных документов. |
The Group is particularly concerned about the use of the Internet by al-Qa'idah and many of its associates, not only regarding financial transactions but also in support of their communications, command, control and logistics. |
Группа особо озабочена использованием Интернета организацией «Аль-Каида» и многими из ее сообщников не только в связи с финансовыми операциями, но и в поддержку их каналов связи, командования, контроля и материально-технического обеспечения. |
Mr. MARCH (Spain) congratulated the Chairperson on his election and recalled that Costa Rica had been particularly active in the establishment of the Subcommittee, which was set to become the most advanced and effective international mechanism for combating torture. |
Г-н МАРЧ (Испания) поздравляет Председателя с его назначением и напоминает, что Коста-Рика играла особо активную роль в деле создания Подкомитета по предупреждению пыток, который призван стать самым совершенным и самым эффективным международным механизмом в деле борьбы против пыток. |
The Human Rights Committee, like the State party, he said, considered that international terrorism was a particularly grave assault on human rights and that Governments were required to protect the population effectively against acts of terrorism. |
Комитет по правам человека, как и государство-участник, считает, что международный терроризм представляет собой особо тяжкое покушение на права человека и что правительства обязаны эффективно защищать население против актов терроризма. |
Young people were particularly vulnerable in all countries, especially in societies experiencing conflict or oppression but also in those living in peace and welfare. |
Молодежь особо уязвима во всех странах, в особенности в странах, находящихся в условиях конфликта или угнетения, но также и в тех странах, которые пребывают в состоянии мира и благополучия. |