Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
One area of economic statistics that is particularly pertinent to developing economies is informal sector and informal employment statistics. Одной из областей экономической статистики, которая имеет особо актуальное значение для развивающихся стран, является статистика неформального сектора и неформальной занятости.
In that regard, it particularly highlighted the need for simplification of customs formalities and reduction in waiting times at border crossings. В этой связи он особо подчеркнул необходимость упрощения таможенных формальностей и уменьшения времени ожидания на погранпереходах.
China, India and the Republic of Korea are particularly noted for such investments. В связи с такими инвестициями следует особо отметить Китай, Индию и Республику Корея.
The very low transport temperatures of LNG place particularly high demands on the construction and operation of tank vessels. З. Необходимость перевозки СПГ при весьма низких температурах сопряжена с особо высокими требованиями в отношении конструкции и эксплуатации танкеров.
The group work was seen as particularly valuable, as were the field trips, for their practical lessons. Особо были отмечены работа в группах и ознакомительные поездки, поскольку они имели большее практическое значение.
In the rail sector, the successive carriage of goods by several carriers is particularly widespread. В железнодорожном секторе особо широкое распространение получила практика последовательной перевозки грузов несколькими перевозчиками.
Food is procured, monetary aid is provided and visits are organized for those particularly in need. Для особо нуждающихся приобретаются продукты питания, а по праздничным дням выделяется денежная помощь и организуется их посещение.
With its multi-stakeholder approach, the Forum is particularly well placed to undertake the tasks of an inclusive and balanced mutual accountability mechanism. С его многосторонним подходом Форум располагает особо хорошими возможностями для выполнения функций всеохватного и сбалансированного механизма обеспечения взаимной подотчетности.
Individuals and groups particularly affected by forced evictions Отдельные лица и группы лиц, особо затронутые принудительным выселением
This is particularly true in the field of interoperability. Особо остро это ощущается в сфере эксплуатационной совместимости.
It is also concerned that asylum seekers and refugees from Uzbekistan and China are particularly vulnerable to expulsion, return and extradition. Кроме того, он обеспокоен тем, что просители убежища и беженцы из Узбекистана и Китая особо подвержены выдворению, возвращению и экстрадиции.
Only in particularly grave situations does the National Agency inform the authorities or request a statement. Только в особо серьезных случаях Национальное управление сообщает о них органам власти или запрашивает у них заключение.
Enforced disappearances violate numerous substantive and procedural provisions of the Covenant and constitute a particularly aggravated form of arbitrary detention. Насильственные исчезновения нарушают многочисленные материально-правовые и процедурные положения Пакта и представляют особо тяжкую форму произвольного содержания под стражей.
The role of the media in disseminating risk information and promoting transparency was particularly highlighted. Особо была отмечена роль СМИ в распространении информации о рисках и повышении транспарентности.
Inter-agency cooperation has been strengthened and this has enabled particularly vulnerable groups to be identified. Было усовершенствовано межведомственное сотрудничество, что позволило выявить особо уязвимые группы населения.
The Kyoto Protocol is particularly notable for several of the innovations it introduced. Киотский протокол следует особо отметить в связи с предусмотренными в нем инновациями.
Second, staff attrition in this case has been particularly severe. Во-вторых, темпы выбытия персонала, занимавшегося этим делом, были особо быстрыми.
In Africa, children with disabilities were considered particularly vulnerable to violence and discrimination in schools. В Африке дети с инвалидностями считаются особо уязвимыми для насилия и дискриминации в школах.
In Asia, trafficking, child labour and violence associated with drugs and alcohol abuse were particularly emphasized. В Азии особо выделялись торговля людьми, детский труд и насилие, связанное с наркоманией и алкоголизмом.
At the same time, younger children may be particularly vulnerable as they lack appropriate technical expertise or ability to identify risks. В то же время дети младшего возраста могут быть особо уязвимыми, поскольку у них нет необходимых технических знаний или возможностей выявления рисков.
Investigations of those offences involve dealing with particularly vulnerable children and therefore investigators need specialized training to deal with them in a child-sensitive manner. Расследование таких правонарушений предполагает работу с особо уязвимыми детьми, и следственным работникам требуется специальная подготовка для взаимодействия с ними в условиях уважения психического состояния ребенка.
The participation of women and young people in the proceedings of the Forum is also particularly encouraged. Особо поощряется участие в работе Форума женщин и молодежи.
JS4 stated that women with disabilities were in a particularly disadvantaged situation and were subject to multiple discriminations. В СП4 указывается, что в особо неблагоприятном положении находятся женщины-инвалиды, которые подвергаются самой различной дискриминации.
It was particularly alarming that women and girls from the West were joining extremist groups. Особо тревожным сигналом является вступление женщин и девочек из западных стран в экстремистские группы.
She particularly condemned the violence of Boko Haram and supported the inclusion of that organization in the Security Council Al-Qaida Sanctions List. Оратор особо осуждает насилие со стороны «Боко харам» и поддерживает включение этой организации в санкционный перечень Совета Безопасности в отношении «Аль-Каиды».