One area of economic statistics that is particularly pertinent to developing economies is informal sector and informal employment statistics. |
Одной из областей экономической статистики, которая имеет особо актуальное значение для развивающихся стран, является статистика неформального сектора и неформальной занятости. |
In that regard, it particularly highlighted the need for simplification of customs formalities and reduction in waiting times at border crossings. |
В этой связи он особо подчеркнул необходимость упрощения таможенных формальностей и уменьшения времени ожидания на погранпереходах. |
China, India and the Republic of Korea are particularly noted for such investments. |
В связи с такими инвестициями следует особо отметить Китай, Индию и Республику Корея. |
The very low transport temperatures of LNG place particularly high demands on the construction and operation of tank vessels. |
З. Необходимость перевозки СПГ при весьма низких температурах сопряжена с особо высокими требованиями в отношении конструкции и эксплуатации танкеров. |
The group work was seen as particularly valuable, as were the field trips, for their practical lessons. |
Особо были отмечены работа в группах и ознакомительные поездки, поскольку они имели большее практическое значение. |
In the rail sector, the successive carriage of goods by several carriers is particularly widespread. |
В железнодорожном секторе особо широкое распространение получила практика последовательной перевозки грузов несколькими перевозчиками. |
Food is procured, monetary aid is provided and visits are organized for those particularly in need. |
Для особо нуждающихся приобретаются продукты питания, а по праздничным дням выделяется денежная помощь и организуется их посещение. |
With its multi-stakeholder approach, the Forum is particularly well placed to undertake the tasks of an inclusive and balanced mutual accountability mechanism. |
С его многосторонним подходом Форум располагает особо хорошими возможностями для выполнения функций всеохватного и сбалансированного механизма обеспечения взаимной подотчетности. |
Individuals and groups particularly affected by forced evictions |
Отдельные лица и группы лиц, особо затронутые принудительным выселением |
This is particularly true in the field of interoperability. |
Особо остро это ощущается в сфере эксплуатационной совместимости. |
It is also concerned that asylum seekers and refugees from Uzbekistan and China are particularly vulnerable to expulsion, return and extradition. |
Кроме того, он обеспокоен тем, что просители убежища и беженцы из Узбекистана и Китая особо подвержены выдворению, возвращению и экстрадиции. |
Only in particularly grave situations does the National Agency inform the authorities or request a statement. |
Только в особо серьезных случаях Национальное управление сообщает о них органам власти или запрашивает у них заключение. |
Enforced disappearances violate numerous substantive and procedural provisions of the Covenant and constitute a particularly aggravated form of arbitrary detention. |
Насильственные исчезновения нарушают многочисленные материально-правовые и процедурные положения Пакта и представляют особо тяжкую форму произвольного содержания под стражей. |
The role of the media in disseminating risk information and promoting transparency was particularly highlighted. |
Особо была отмечена роль СМИ в распространении информации о рисках и повышении транспарентности. |
Inter-agency cooperation has been strengthened and this has enabled particularly vulnerable groups to be identified. |
Было усовершенствовано межведомственное сотрудничество, что позволило выявить особо уязвимые группы населения. |
The Kyoto Protocol is particularly notable for several of the innovations it introduced. |
Киотский протокол следует особо отметить в связи с предусмотренными в нем инновациями. |
Second, staff attrition in this case has been particularly severe. |
Во-вторых, темпы выбытия персонала, занимавшегося этим делом, были особо быстрыми. |
In Africa, children with disabilities were considered particularly vulnerable to violence and discrimination in schools. |
В Африке дети с инвалидностями считаются особо уязвимыми для насилия и дискриминации в школах. |
In Asia, trafficking, child labour and violence associated with drugs and alcohol abuse were particularly emphasized. |
В Азии особо выделялись торговля людьми, детский труд и насилие, связанное с наркоманией и алкоголизмом. |
At the same time, younger children may be particularly vulnerable as they lack appropriate technical expertise or ability to identify risks. |
В то же время дети младшего возраста могут быть особо уязвимыми, поскольку у них нет необходимых технических знаний или возможностей выявления рисков. |
Investigations of those offences involve dealing with particularly vulnerable children and therefore investigators need specialized training to deal with them in a child-sensitive manner. |
Расследование таких правонарушений предполагает работу с особо уязвимыми детьми, и следственным работникам требуется специальная подготовка для взаимодействия с ними в условиях уважения психического состояния ребенка. |
The participation of women and young people in the proceedings of the Forum is also particularly encouraged. |
Особо поощряется участие в работе Форума женщин и молодежи. |
JS4 stated that women with disabilities were in a particularly disadvantaged situation and were subject to multiple discriminations. |
В СП4 указывается, что в особо неблагоприятном положении находятся женщины-инвалиды, которые подвергаются самой различной дискриминации. |
It was particularly alarming that women and girls from the West were joining extremist groups. |
Особо тревожным сигналом является вступление женщин и девочек из западных стран в экстремистские группы. |
She particularly condemned the violence of Boko Haram and supported the inclusion of that organization in the Security Council Al-Qaida Sanctions List. |
Оратор особо осуждает насилие со стороны «Боко харам» и поддерживает включение этой организации в санкционный перечень Совета Безопасности в отношении «Аль-Каиды». |