They particularly welcomed the efforts of the International Committee of the Red Cross to clarify the content and implementation of international humanitarian law. |
Они особо приветствуют усилия Международного комитета Красного Креста по разъяснению содержания и осуществлению норм международного гуманитарного права. |
It is particularly worth mentioning that the AALCC attaches special importance to cooperation with the ILC. |
Следует особо упомянуть, что ААКПК уделяет большое внимание сотрудничеству с КМП. |
The region as a whole is particularly vulnerable to natural disasters and their devastating impact on the economic growth of the countries of the Caribbean. |
Регион в целом особо подвержен стихийным бедствиям и их опустошительным последствиям для темпов экономического роста стран Карибского бассейна. |
In fact, every day, more and more children throughout the world are subjected to particularly repulsive forms of exploitation. |
На деле, с каждым днем все больше детей во всем мире подвергаются особо отвратительным формам эксплуатации. |
This trade is a violation of human rights and a particularly heinous form of violence against women. |
Эта торговля представляет собой нарушение прав человека и являет собой особо отвратительную форму насилия в отношении женщин. |
Democracies and pluralist societies were particularly vulnerable to narco-terrorism, requiring a determined effort on the part of all countries. |
Демократии и плюралистические общества являются особо уязвимыми для наркотерроризма, что обусловливает необходимость решительных действий со стороны всех стран. |
His delegation particularly wished to stress the need to provide OIOS with adequate human and financial resources to carry out its important assignments. |
Его делегация хотела бы особо подчеркнуть необходимость предоставить УСВН надлежащие людские и финансовые ресурсы, необходимые для выполнения его важных задач. |
The Agency's efforts in the production of potable water are particularly noteworthy in this regard. |
В этой связи следует особо отметить усилия Агентства по производству питьевой воды. |
The use of dolomitic (magnesium containing) limestone in spruce forests throughout Germany is a particularly clear example of such a technique. |
Особо наглядным примером такого метода является использование доломитового известняка (содержащего магний) в еловых лесах на территории Германии. |
Such periods of incommunicado detention create conditions particularly conducive to the practice of torture. |
Такие периоды содержания под стражей "инкоммуникадо" создают особо благоприятные условия для практики пыток. |
Special attention is given to individuals with impaired health who are particularly in need of housing. |
Особое внимание уделяется лицам с ослабленным здоровьем, особо нуждающимся в жилище. |
She was particularly concerned about domestic violence and its relationship to the abuse of drugs and other addictive substances. |
Она особо обеспокоена фактами насилия в семье и его связью со злоупотреблением наркотиками и другими наркотическими средствами. |
The CHAIRPERSON particularly welcomed the information on the experiences of the other human rights treaty bodies. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ особо приветствует информацию, касающуюся опыта других договорных органов по правам человека. |
The Commission noted the important role played by women in poverty eradication strategies and the particularly difficult situations that they face. |
Комиссия отметила важную роль, которую играют женщины в осуществлении стратегий искоренения нищеты, и особо трудные условия, в которых они находятся. |
The environmental situation is particularly difficult in Sumgait, where there are major industrial chemical plants. |
Особо тяжелая экологическая обстановка сложилась в городе Сумгаите, где функционируют крупные комплексы химической промышленности. |
Disseminating "research results" is a particularly difficult task because they sometimes appear not to focus on real issues. |
Распространение "результатов научных исследований" является особо сложной задачей, поскольку порой кажется, что они не нацелены на решение реальных вопросов. |
Their achievements in the field of education are particularly noteworthy. |
Следует особо отметить их высокие достижения в области образования. |
We particularly agree with the Conference recommendation for a structural mechanism for consultation with civil society and the new Peacebuilding Commission. |
Мы особо поддерживаем рекомендацию Конференции относительно создания структурного механизма для консультаций с гражданским обществом и новой Комиссии по миростроительству. |
The creation of business incubators should be encouraged particularly in areas where local institutions are prepared to nurture them. |
Создание бизнес-инкубаторов должно особо поощряться в тех районах, где местные учреждения готовы взять их под свою опеку. |
Let us not forget the plight of children in especially difficult circumstances, particularly in situations of armed conflict. |
Нельзя забывать бедственное положение детей, оказавшихся в особо трудных обстоятельствах, особенно в районах вооруженных конфликтов. |
The leadership of your delegation resulting in the adoption of two resolutions at the summit-level meeting was particularly noteworthy. |
Особо следует отметить руководящую роль Вашей делегации, благодаря которой на заседании Совета Безопасности на высшем уровне были приняты две резолюции. |
During the seminar, several particularly grave cases of attacks on IDPs were discussed in order to illustrate the phenomenon and identify effective protection measures. |
На совещании были обсуждены некоторые особо серьезные случаи нападения на ЛПС в качестве иллюстрации данного явления и определения эффективных мер защиты. |
Their responsibilities include the collection of water and fuel, activities that are particularly burdensome in areas with a poor social infrastructure. |
В обязанности женщин входит доставка воды и сбор дров, которые являются особо обременительными обязанностями в районах со слаборазвитой социальной инфраструктурой. |
It is worth recalling that they work in particularly difficult circumstances. |
Следует напомнить, что они работают в особо трудных условиях. |
Indigenous peoples were particularly vulnerable in the current era of globalization. |
Коренные народы являются особо уязвимыми в нынешнюю эпоху глобализации. |