Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
They particularly welcomed the efforts of the International Committee of the Red Cross to clarify the content and implementation of international humanitarian law. Они особо приветствуют усилия Международного комитета Красного Креста по разъяснению содержания и осуществлению норм международного гуманитарного права.
It is particularly worth mentioning that the AALCC attaches special importance to cooperation with the ILC. Следует особо упомянуть, что ААКПК уделяет большое внимание сотрудничеству с КМП.
The region as a whole is particularly vulnerable to natural disasters and their devastating impact on the economic growth of the countries of the Caribbean. Регион в целом особо подвержен стихийным бедствиям и их опустошительным последствиям для темпов экономического роста стран Карибского бассейна.
In fact, every day, more and more children throughout the world are subjected to particularly repulsive forms of exploitation. На деле, с каждым днем все больше детей во всем мире подвергаются особо отвратительным формам эксплуатации.
This trade is a violation of human rights and a particularly heinous form of violence against women. Эта торговля представляет собой нарушение прав человека и являет собой особо отвратительную форму насилия в отношении женщин.
Democracies and pluralist societies were particularly vulnerable to narco-terrorism, requiring a determined effort on the part of all countries. Демократии и плюралистические общества являются особо уязвимыми для наркотерроризма, что обусловливает необходимость решительных действий со стороны всех стран.
His delegation particularly wished to stress the need to provide OIOS with adequate human and financial resources to carry out its important assignments. Его делегация хотела бы особо подчеркнуть необходимость предоставить УСВН надлежащие людские и финансовые ресурсы, необходимые для выполнения его важных задач.
The Agency's efforts in the production of potable water are particularly noteworthy in this regard. В этой связи следует особо отметить усилия Агентства по производству питьевой воды.
The use of dolomitic (magnesium containing) limestone in spruce forests throughout Germany is a particularly clear example of such a technique. Особо наглядным примером такого метода является использование доломитового известняка (содержащего магний) в еловых лесах на территории Германии.
Such periods of incommunicado detention create conditions particularly conducive to the practice of torture. Такие периоды содержания под стражей "инкоммуникадо" создают особо благоприятные условия для практики пыток.
Special attention is given to individuals with impaired health who are particularly in need of housing. Особое внимание уделяется лицам с ослабленным здоровьем, особо нуждающимся в жилище.
She was particularly concerned about domestic violence and its relationship to the abuse of drugs and other addictive substances. Она особо обеспокоена фактами насилия в семье и его связью со злоупотреблением наркотиками и другими наркотическими средствами.
The CHAIRPERSON particularly welcomed the information on the experiences of the other human rights treaty bodies. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ особо приветствует информацию, касающуюся опыта других договорных органов по правам человека.
The Commission noted the important role played by women in poverty eradication strategies and the particularly difficult situations that they face. Комиссия отметила важную роль, которую играют женщины в осуществлении стратегий искоренения нищеты, и особо трудные условия, в которых они находятся.
The environmental situation is particularly difficult in Sumgait, where there are major industrial chemical plants. Особо тяжелая экологическая обстановка сложилась в городе Сумгаите, где функционируют крупные комплексы химической промышленности.
Disseminating "research results" is a particularly difficult task because they sometimes appear not to focus on real issues. Распространение "результатов научных исследований" является особо сложной задачей, поскольку порой кажется, что они не нацелены на решение реальных вопросов.
Their achievements in the field of education are particularly noteworthy. Следует особо отметить их высокие достижения в области образования.
We particularly agree with the Conference recommendation for a structural mechanism for consultation with civil society and the new Peacebuilding Commission. Мы особо поддерживаем рекомендацию Конференции относительно создания структурного механизма для консультаций с гражданским обществом и новой Комиссии по миростроительству.
The creation of business incubators should be encouraged particularly in areas where local institutions are prepared to nurture them. Создание бизнес-инкубаторов должно особо поощряться в тех районах, где местные учреждения готовы взять их под свою опеку.
Let us not forget the plight of children in especially difficult circumstances, particularly in situations of armed conflict. Нельзя забывать бедственное положение детей, оказавшихся в особо трудных обстоятельствах, особенно в районах вооруженных конфликтов.
The leadership of your delegation resulting in the adoption of two resolutions at the summit-level meeting was particularly noteworthy. Особо следует отметить руководящую роль Вашей делегации, благодаря которой на заседании Совета Безопасности на высшем уровне были приняты две резолюции.
During the seminar, several particularly grave cases of attacks on IDPs were discussed in order to illustrate the phenomenon and identify effective protection measures. На совещании были обсуждены некоторые особо серьезные случаи нападения на ЛПС в качестве иллюстрации данного явления и определения эффективных мер защиты.
Their responsibilities include the collection of water and fuel, activities that are particularly burdensome in areas with a poor social infrastructure. В обязанности женщин входит доставка воды и сбор дров, которые являются особо обременительными обязанностями в районах со слаборазвитой социальной инфраструктурой.
It is worth recalling that they work in particularly difficult circumstances. Следует напомнить, что они работают в особо трудных условиях.
Indigenous peoples were particularly vulnerable in the current era of globalization. Коренные народы являются особо уязвимыми в нынешнюю эпоху глобализации.