Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
We particularly appreciate the creativity shown by some Council Presidents who deviated from the standard practice whereby the Council members usually speak first while the non-members listen. Мы особо отмечаем творческий подход некоторых Председателей Совета, которые отошли от стандартной практики, когда первыми выступают члены Совета, а нечлены Совета слушают их выступления.
This is particularly true in cases of elections organized as part of a larger peacekeeping operation: electoral processes must be synchronized with disarmament, returns of refugees and displaced persons, reconciliation and other activities essential for a return to peaceful life. Это особо касается выборов, организуемых в рамках более крупных операций по поддержанию мира: связанные с проведением выборов процессы должны быть согласованы с разоружением, возвращением беженцев и перемещенных лиц, примирением и другими мероприятиями, имеющими исключительно важное значение для возврата к мирной жизни.
In this context, I would like to mention particularly the consultations with countries contributing troops to peacekeeping operations, and improved means of dialogue with the Council's secretariat. В этом контексте я хотел бы особо отметить консультации со странами-поставщиками войск для операций по поддержанию мира и улучшение путей ведения диалога с секретариатом Совета.
As part and parcel of a more focused and integrated approach, my delegation would particularly welcome the proposal to engage and involve regional organizations and other international actors, notably those dealing with the protection of, and providing humanitarian support for, civilians in armed conflict. В качестве неотъемлемого элемента более целенаправленного и комплексного подхода моя делегация особо приветствовала бы предложение подключить к процессу региональные организации и другие международные образования, и прежде всего те, которые занимаются защитой и предоставлением гуманитарной помощи гражданскому населению в ходе вооруженных конфликтов.
It should be particularly emphasized that OSCE acknowledged the fulfilment of the guidelines of the OSCE mission in Latvia and this mission has been closed since the end of 2001. Следует особо подчеркнуть, что ОБСЕ признала факт выполнения руководящих указаний миссии ОБСЕ в Латвии и что в конце 2001 года эта миссия прекратила свою деятельность.
The OHCHR Bosnia Office has been particularly active in developing and implementing a wide range of activities aimed at preventing trafficking and protecting the rights of victims as well as ensuring better coordination on this issue between the various international organizations and programmes. Отделение УВКПЧ в Боснии прилагает особо активные меры для разработки и осуществления широкого круга мероприятий, направленных на предотвращение торговли людьми и защиту прав пострадавших, а также на обеспечение более эффективной координации в данной области между различными международными организациями и программами.
The Special Rapporteur strongly recommends to States and organizations that they should give priority to addressing the situation of migrant domestic workers and draw up strategies to protect this particularly vulnerable group of migrants. Специальный докладчик настоятельно рекомендует государствам и организациям уделять приоритетное внимание положению трудящихся мигрантов из числа домашней прислуги с целью разработки стратегий по защите прав этой особо уязвимой группы мигрантов.
He observed that countries most vulnerable to El Niño's impacts were particularly in need of financial assistance to implement programmes to cope with El Niño's occurrence. Он отметил, что наиболее уязвимые к последствиям Эль-Ниньо страны особо нуждаются в финансовой помощи для осуществления программ по борьбе с таким явлением, как Эль-Ниньо.
My Government is particularly obliged to the Secretary-General for his personal commitment to helping the people of Burundi emerge from crisis so that through the ongoing peace process they can resume the path of peace, reconciliation and development. Мое правительство особо благодарно Генеральному секретарю за его личную приверженность оказанию помощи народу Бурунди выйти из кризиса, с тем чтобы на основе продолжающегося мирного процесса он мог вновь встать на путь мира, примирения и развития.
In the light of action currently being carried out in Afghanistan by the global coalition against terrorism, it was particularly vital that the international community should pay attention to the situation in that long-suffering country, where women's rights were constantly violated. В свете действий, предпринимаемых в настоящее время в Афганистане глобальной антитеррористической коалицией, оратор особо подчеркивает настоятельную необходимость уделения международным сообществом пристального внимания положению в этой многострадальной стране, где права женщин постоянно нарушаются.
Managing and sharing information was particularly highlighted in the context of international cooperation and coordination and was referred to as a key to improving collaboration and cooperation. В контексте международного сотрудничества и координации особо отмечалась роль управления и взаимного обмена информацией, которые назывались залогом укрепления сотрудничества и кооперации.
My thanks also go particularly to the Minister for Foreign Affairs of France, as well as to our neighbouring countries and to all the States that submitted or sponsored the draft resolution on our membership. Я благодарю также особо министра иностранных дел Франции, а также соседние с нами страны и все государства, которые представили проект резолюции о нашем вступлении в члены Организации или стали его соавторами.
In this regard, I particularly welcome the request of the Government of Burundi to the United Nations for support before, during and after the elections. В этой связи я особо приветствую просьбу, поступившую от правительства Бурунди в адрес Организации Объединенных Наций, об оказании поддержки в период до выборов, во время выборов и после проведения выборов.
The opinion prevailed that it would be more expedient to increase the non-taxed minimum instead of MMW, which would increase the income of employees with particularly low earnings. Возобладало мнение о том, что целесообразнее будет повысить необлагаемый налогом минимум, а не ММЗП, что приведет к увеличению доходов работников с особо низкой заработной платой.
Under the legal requirement to secure equality in labour and to organize labour rationally on a nationwide scale, there exists no such phenomenon of particularly vulnerable or disfavourable conditions of employment for some specific groups, regions or areas. В соответствии с требованиями закона об обеспечении равенства в труде и о рациональной организации труда в масштабах всей страны не существует такого явления, как особо уязвимое или неблагоприятное положение в области занятости отдельных групп населения, районов или территорий.
His Government strongly supported the work of the Expert Group which was working towards the adoption of an international legal instrument against corruption, which was considered a particularly heinous offence in Cuba and was being fought by all available legislative means. Правительство Кубы решительно поддерживает работу Группы экспертов, которая занимается вопросами принятия международно-правового документа против коррупции, рассматриваемой в качестве особо отвратительного правонарушения на Кубе, с которым борются при помощи всех законодательных мер.
I particularly welcome, in this regard, that on 5 March 2003 Afghanistan deposited the instruments of ratification for the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. В этой связи я особо приветствую тот факт, что 5 марта 2003 года Афганистан сдал на хранение грамоты о ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Therefore, 12 international judges and 5 prosecutors have been appointed and are handling cases of a particularly sensitive nature or those in which there may be an ethnic bias on the part of local judges. Поэтому назначено 12 международных судей и 5 обвинителей и им предстоит заниматься рассмотрением особо сложных дел, а также дел, в отношении которых можно предвидеть субъективное отношение на этнической почве.
The Commission for Social Development, for instance, underscored the devastating effect of the HIV/AIDS epidemic on public health, the economy and the educational system, particularly in some of the least developed countries in Africa. Комиссия по социальному развитию, например, особо отмечала пагубные последствия эпидемии ВИЧ/ СПИДа для общественного здравоохранения, экономики и системы образования, особенно в некоторых из наименее развитых стран Африки.
For the developing world, particularly in Africa, indigenous and local knowledge and practices were vital to agricultural productivity, food security and environmental protection and took the ecosystem approach to conservation. Для развивающихся стран, особенно в Африке, знания и практика коренных народов и местного населения имеют особо важное значение для обеспечения сельскохозяйственного производства, продовольственной безопасности и охраны окружающей среды; они основаны на экосистемном подходе к сохранению природных ресурсов.
He identified particularly the need "to prevent unlicensed aliens from working" and the improvement of security of investment by enhancing legal, social, economic and political stability and the introduction of an "appropriate" labour law. Он особо обратил внимание на необходимость «предупреждать несанкционированное участие иностранцев в трудовой деятельности» и повышать безопасность инвестиций за счет укрепления стабильности в нормативной, социальной, экономической и политической областях и принятия «надлежащего» закона о труде.
In that context, draft article 48, which entitled States to act collectively, in effect exercising the rights of an injured State, including that of requiring performance of the obligation of reparation, was particularly significant. В этом контексте особо важное значение имеет проект статьи 48, предусматривающий право государств на коллективные действия, по сути дела в порядке осуществления права потерпевшего государства, в том числе исполнения обязательства по возмещению.
Support was particularly expressed for the Department's work on weapons of mass destruction, without diminishing its work on illicit small arms and light weapons. Члены Комитета, не умаляя значения работы Департамента в области незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, особо поддержали его работу в области оружия массового уничтожения.
It is particularly concerned by the arrest and subsequent sentencing to 15 years' imprisonment, in June 2003, of two foreign journalists and their assistants, who were investigating this matter. Комитет особо озабочен арестом двух иностранных журналистов и их помощников, проводивших журналистское расследование в этой связи, и их последующим осуждением в июне 2003 года к 15 годам лишения свободы.
In last year's Council consultations on resolution 1308, led by Ambassador Holbrooke, Canada particularly welcomed the early engagement of troop contributors in the process, because HIV/AIDS in the context of peacekeeping is a matter that affects them directly. В ходе происходивших в прошлом году под руководством посла Холбрука консультаций по резолюции 1308 Канада особо приветствовала оперативное подключение поставщиков войск к этому процессу, ибо ВИЧ/СПИД в контексте миротворчества - это проблема, которая затрагивает их непосредственно.