Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Violation is punishable with a prison sentence of up to five years, in particularly serious cases up to ten years, pursuant to Section 22a of the War Weapons Control Act. Нарушение этого требования наказывается тюремным заключением сроком до пяти лет, а в особо тяжких случаях сроком до десяти лет, в соответствии со статьей 22(а) Закона о контроле над оружием.
Exporting items without prior authorization is prohibited and punishable with a prison sentence of up to five years, in particularly serious cases up to 15 years. Экспорт товаров без предварительного разрешения запрещен и наказывается тюремным заключением на срок до пяти лет, а в особо тяжких случаях до 15 лет.
We welcome the efforts made in that area, and we particularly welcome the end of registration and the beginning of the cantonment of heavy weapons. Мы приветствуем усилия в этой области, и мы особо приветствуем окончание регистрации и начало сбора тяжелого оружия.
I particularly welcome the commitment shown by my Representative, the staff of BONUCA and the United Nations family to the completion of the electoral process and a peaceful transition. Меня особо радует та преданность делу, которую демонстрируют мой Представитель, персонал ОООНПМЦАР и вся система Организации Объединенных Наций в их усилиях по завершению избирательного процесса и мирного перехода.
The international NGO, International Rescue Committee (IRC), reported that the eastern part of Liberia was particularly vulnerable; access was difficult due to bad infrastructure and less than 10% of the population had access to clean drinking water. Международная неправительственная организация «Международный комитет спасения» (МКС) сообщила о том, что восточная часть Либерии находится в особо уязвимом положении; доступ к ней затруднен в силу слабо развитой инфраструктуры, а возможность пользоваться чистой питьевой водой имеют менее 10 процентов населения.
Other delegations called for the provision relating to aggravating circumstances in the case of an enforced disappearance in respect of "a person who is particularly vulnerable" to make specific mention of minors and pregnant women. Другие делегации просили в положении, касающемся отягчающих обстоятельств при совершении акта насильственного исчезновения в отношении "особо уязвимого лица", конкретно упомянуть несовершеннолетних лиц и беременных женщин.
The Trial Chamber found in this case that the family relationship and the fact that they were watched by others make the offence of humiliating and degrading treatment particularly serious. Судебная камера сочла при рассмотрении этого дела, что наличие фактора семейных отношений и факт наблюдения за братьями со стороны других лиц придают данному преступлению оскорбляющего и унижающего достоинство обращения особо тяжкий характер.
High levels of unemployment contribute to exclusion and the deterioration of living conditions for many, and long-term unemployment is particularly serious when it results in additional problems, such as greater personal indebtedness, drug abuse or family dissolution. Широкие масштабы незанятости способствуют изоляции и ухудшению условий жизни многих людей, при этом долгосрочная незанятость имеет особо серьезные последствия, приводящие к появлению таких дополнительных проблем, как более значительная личная задолженность, злоупотребление наркотиками или распад семьи.
In some countries, stakeholders have found success in advocating for an increase in the share of public resources allocated to social development, such as in post-conflict areas with particularly acute needs relating to resettlement and displaced populations. В некоторых странах заинтересованные участники добились успехов в деле увеличения доли государственных ресурсов, выделяемых на социальное развитие, например, в районах, переживших конфликт, которые сталкиваются с особо острыми потребностями, связанными с перемещением населения и перемещенными группами населения.
As part of the existing policy instruments to facilitate cross-sectoral collaboration and placing of the health and environmental considerations higher on the transport agenda, the relevance of the Protocol on Strategic Environmental Assessment was particularly emphasized. Была особо подчеркнута важная роль Протокола по стратегической экологической оценке, являющегося одним из элементов существующих инструментов политики для поощрения сотрудничества между секторами и повышения значимости в транспортной повестке дня, соображений, связанных с охраной здоровья и окружающей среды.
This provision can be regarded as expressing a requirement for the public administration to make particularly careful assessments of requests for information under the Environmental Information Act. Это положение можно рассматривать как выражающее предъявляемое к государственной администрации требование проводить особо тщательные оценки запросов о предоставлении информации в соответствии с Законом об экологической информации.
Bioenergy production is growing: in Europe heat energy from woody biomass is a major focus; while in the US, biofuels industry development is particularly rapid, driven by subsidies and incentives from state governments. Производство биоэнергии расширяется: в Европе основной упор делается на развитие производства тепловой энергии на базе древесной биомассы, в то время, как в США особо быстрыми темпами развивается биотопливная отрасль, чему способствуют принимаемые правительствами штатов меры в области субсидирования и стимулирования.
One of the activities undertaken that is particularly noteworthy is the decision to distribute one-quarter of the National Fund for Public Security among the states, upon an evaluation of merit criteria. В частности, следует особо отметить решение распределить одну четвертую часть средств Национального фонда обеспечения общественной безопасности среди штатов с учетом оценки потребностей.
WAGGGS recognizes that girls are a particularly neglected group in many countries' societies: possibly the most neglected group in many developing countries. ВАДГС признает, что девочки представляют собой в обществах многих стран особо игнорируемую группу и, возможно, самую игнорируемую группу во многих развивающихся странах.
Low-skilled female workers are particularly vulnerable, owing to job instability, low incomes without employee benefits, heavy workloads, long hours and hazardous and exploitative working environments. Женщины-работники без квалификации находятся в особо уязвимом положении из-за нестабильности их работы, низкого уровня дохода без каких-либо льгот, большого объема работы, продолжительного рабочего дня и опасных эксплуататорских условий работы.
Under conditions of a radical cut in, and soon cessation of, aid delivery, displaced persons are in a particularly difficult position, because there is no organized cantonal or Entity system to assume care for financing requirements of displaced persons. В условиях радикального сокращения предоставляемой помощи, а вскоре и ее прекращения, перемещенные лица оказываются в особо трудном положении, поскольку не существует какой-либо организованной системы на уровне кантонов или Образований, которая могла бы обеспечивать финансовые потребности перемещенных лиц.
In order to encourage creative endeavour, the National Council for the Promotion of Culture was established to encourage citizens to express themselves in creative ways and develop their talents and to help particularly gifted persons with a view to raising general cultural standards. В целях поощрения творчества был учрежден Национальный совет по развитию культуры, призванный создавать условия для творческого самовыражения граждан и развития их дарования, а также оказывать помощь особо одаренным лицам с целью повышения общего культурного уровня населения.
Forced evictions and the dispossession of land have a particularly severe impact on indigenous women, often leading to an increased workload since they must walk long distances to find alternate sources of water and fuelwood. Принудительные выселение и экспроприация земель оказывают особо серьезное воздействие на женщин из коренных народов, часто приводя к увеличению рабочей нагрузки женщин, которые должны преодолевать большие расстояния до альтернативных источников воды и топливной древесины.
GPF was particularly active in the Preparatory Committees for the International Conference on Financing for Development (FfD) (held in Monterrey, March 18-22, 2002). Особо активное участие Фонд принимал в работе подготовительных комитетов к Международной конференции по финансированию развития (Монтеррей, 18 - 22 марта 2002 года).
There are also four annexes on the following topics: the activities of the office in Colombia; representative cases of violations of human rights and breaches of international humanitarian law; the situation of particularly vulnerable groups; and a note on statistics. Он также содержит четыре приложения по следующим темам: деятельность Отделения в Колумбии, показательные случаи нарушений прав человека и международного гуманитарного права, положение особо уязвимых групп и статистическое примечание.
The Group was particularly concerned about the Committee's ability to deal expeditiously with time-bound items, including budget-related ones, as well as items deferred from the previous session. Группа особо обеспокоена неспособностью Комитета оперативно рассматривать срочные вопросы, в том числе вопросы бюджета, а также вопросы, перенесенные с предыдущей сессии.
Such unilateral sanctions contradicted the spirit of the Charter and the principles of international law, and had particularly grave consequences for developing countries, violating their sovereignty and obstructing their sustainable development. Такие односторонние санкции противоречат духу Устава и принципам международного права и влекут за собой особо тяжкие последствия для развивающихся стран, поскольку нарушают их суверенитет и создают препятствия на пути их устойчивого развития.
For this reason, the Working Group decided in 2004 to compile existing, albeit not representative data in the particularly sensitive areas of education, housing, employment, health, and social security. В этой связи в 2004 году Рабочая группа решила провести сбор имеющихся, хотя и не репрезентативных данных в таких особо чувствительных областях, как образование, жилье, занятость, здравоохранение и социальное обеспечение.
In the light of those clarifications, she disputed the arguments put forward by the experts, who had asserted that the New Zealand regime concerning the recognition of indigenous rights was particularly strict and more draconian than the corresponding Canadian or Australian regimes. В свете этих разъяснений г-жа Харди оспаривает аргументы экспертов о том, что установленный в Новой Зеландии режим признания прав коренного населения является особо жестким и драконовским по сравнению с аналогичными режимами в Канаде или Австралии.
Nevertheless, we find it proper to quote also a particularly articulate minority opinion, also written in the framework of domestic constitutional law rather than international law: Тем не менее мы полагаем уместным процитировать также особо четко сформулированное мнение меньшинства, также высказанное скорее в рамках внутреннего конституционного, а не международного права: