Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Increased attention to youth employment is necessary to ensure young people's effective transition from school to decent jobs; however, the challenge of job creation is particularly daunting for countries that have large cohorts of youth entering their productive years. Уделение повышенного внимания вопросам молодежной занятости является необходимым для обеспечения эффективного перехода молодых людей от школьного обучения к достойной работе; однако задача создания рабочих мест является особо важной для стран, в которых существуют многочисленные группы молодых людей, вступающих в свои продуктивные годы.
The Commission is particularly concerned about the fact that the institutions that should normally exist in a functioning State have either completely broken down in the Central African Republic or exist only in token form. Комиссия особо обеспокоена тем, что институты, которые обычно должны существовать в функционирующем государстве, либо являются полностью недействующими в Центральноафриканской Республике, либо существуют только символически.
Hesitation with respect to more holistic and far-reaching reform reflects a government's dilemma: more substantive changes might undermine a country's attractiveness for foreign investment, and the first countries to act could particularly suffer in this regard. Колебания в вопросе проведения более комплексной и далеко идущей реформы отражают стоящую перед правительством дилемму: более кардинальные сдвиги могут отрицательно сказаться на привлекательности страны для иностранных инвестиций, и те страны, которые первыми начнут действовать, могут понести особо ощутимые потери в этом плане.
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations updated the Council on 11 January on the work of UNAMID, highlighting the deteriorating security and humanitarian situation in Darfur, particularly in the north. Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира представил Совету 11 января обновленную информацию о работе ЮНАМИД, особо указав на ухудшающееся положение в плане безопасности и гуманитарное положение в Дарфуре, особенно в северной части.
Several delegations reiterated the importance of respecting the mandates of existing organizations in order to avoid encroachment or duplicative efforts, given their specific mandates and expertise, particularly in the context of marine protected areas. Несколько делегаций особо остановились на важности уважения мандатов существующих организаций во избежание вмешательства в их деятельность или дублирования усилий с учетом их конкретных мандатов и экспертного ресурса, в частности в контексте охраняемых районов моря.
I am particularly concerned about the indiscriminate shelling of civilian areas and the reports of targeted attacks on and destruction of vital State installations and infrastructure, in addition to reports of abductions, looting, burning of homes and other acts of revenge. Меня особо беспокоят неизбирательные артобстрелы жилых районов и сообщения о целенаправленных нападениях на жизненно важные государственные сооружения и объекты инфраструктуры и их уничтожении, а также сообщения о похищениях людей, грабежах, поджогах домов и других актах мести.
The State provides additional guarantees with regard to employment for particularly needy or vulnerable groups, including parents of large or broken families; persons under the age of 21 looking for their first job; persons with disabilities; and persons released from places of detention. Государство предоставляет дополнительные гарантии в области занятости особо нуждающимся и особо уязвимым категориям граждан, в том числе родителям многодетных и неполных семей; лицам до 21 года, которые впервые находятся в поисках работы; инвалидам; гражданам, освобожденным из мест лишения свободы.
In the course of the meeting, the necessity of ensuring the access of the European Union Monitoring Mission to both regions, which will enable the mission to fully implement its mandate in Georgia, was particularly stressed. В ходе заседания особо подчеркивалась необходимость обеспечения доступа для Миссии по наблюдению Европейского союза в оба района, что позволит Миссии полностью выполнить свой мандат в Грузии.
The importance of providing predictable and reliable access to social protection to all those in need at any time of the year, and at particularly vulnerable stages of life; важность обеспечения всем нуждающимся предсказуемого и надежного доступа к социальной защите в любое время года и на особо уязвимых этапах жизни;
Melkonian particularly mentions the role of the fighters of the two Armenian military detachments "Arabo" and "Aramo" and describes in detail how they butchered the peaceful inhabitants of Khojaly. Мелконян особо отмечает роль боевиков двух армянских вооруженных формирований «Арабо» и «Арамо» и подробно описывает, как они расправлялись с мирным населением Ходжалы.
Her delegation particularly appreciated the approach taken in the commentary to guideline 1.1.3 (Reservations relating to the territorial application of the treaty) in relation to declarations on territorial scope. Ее делегация особо приветствует подход к заявлениям о территориальной сфере действия, изложенный в руководящем положении 1.1.3 (Оговорки, связанные с территориальным применением договора).
The need for gathering local case studies for the Academy programme, as well as for strengthening monitoring and evaluation of the programme, was particularly underscored at the meetings. На совещаниях была особо подчеркнута необходимость сбора информации о конкретных ситуациях на местах для программы «Академия», а также для совершенствования мониторинга и оценки программы.
HIV is not only a consequence of gender-based violence against women and girls, but is also a cause of violence; women living with HIV are particularly vulnerable in this regard and are often the target of stigma and discrimination in their families and communities. Заражение ВИЧ является не только последствием гендерного насилия в отношении женщин и девочек, но и также само становится причиной насилия; женщины, инфицированные ВИЧ, особо уязвимы и часто подвергаются общественному осуждению и дискриминации со стороны членов своей семьи и общины.
It identifies as a special area of concern the particular vulnerability of older women to exploitation and abuse, including economic abuse, and notes that some laws particularly discriminate against older widows, and that some widows are victims of "land grabbing". При этом в качестве отдельной проблемы выделяется особая степень подверженности пожилых женщин эксплуатации и злоупотреблениям, в том числе экономическим, а также отмечается, что некоторые законы носят особо дискриминационный характер по отношению к пожилым вдовам и что у некоторых вдов «отбирают земли».
Furthermore, in line with article 78, where a convicted woman is pregnant or has children under the age of 8, the court may defer the sentence until the child's eighth birthday, except where the offence is particularly serious. Также, согласно статье 78 УК РТ осужденным беременным женщинам или женщинам, имеющим детей в возрасте до восьми лет, кроме осужденных за особо тяжкие преступления, суд может отстрочить им отбывание наказания до достижения ребенком восьмилетнего возраста.
The Committee is concerned that the Multicultural Families Support Act excludes a large number of the people present in the country and hampers their integration in the State party's society, thereby creating de facto discriminatory situations which have particularly heavy consequences on the children and foreign spouses. Комитет озабочен тем, что Закон о поддержке мультикультурных семей исключает значительное число лиц, находящихся в стране, и препятствует их интеграции в обществе государства-участника, тем самым создавая фактически дискриминационные ситуации, которые имеют особо тяжелые последствия для детей и иностранных супругов.
The Working Group particularly noted that in the present reporting round a number of countries that were beneficiaries of the Assistance Programme had provided comprehensive and high-quality contributions, and generally there had been a marked improvement in reporting by those countries. Рабочая группа особо отметила, что в нынешнем отчетном цикле ряд стран-бенефициаров Программы оказания помощи предоставили всеобъемлющие высококачественные материалы и что вообще отчетность этих стран явно улучшилась.
The Committee is particularly concerned about the existence of discriminatory legal provisions in the Family Code, the Penal Code and tax law, and the absence of laws on violence against women and trafficking. Комитет особо обеспокоен наличием дискриминационных правовых положений в Семейном и Уголовном кодексах и налоговом законодательстве, а также отсутствием законов о насилии в отношении женщин и торговле людьми.
I would like to particularly express my gratitude to my colleagues during the 2012 session, the ambassadors of Ecuador, Egypt, Finland, France and Germany and their colleagues, for their active engagement with a very good team spirit. Я хотел бы особо выразить благодарность моим коллегам на сессии 2012 года: послам Эквадора, Египта, Финляндии, Франции и Германии и их коллегам - за их активную мобилизованность в сочетании с очень хорошим командным настроем.
For returning victims in particularly difficult situations: the locality cooperates with a number of international organizations to deliver support packages of US$ 300 to US$ 500. для возвращающихся жертв, оказавшихся в особо трудном положении: местные органы власти сотрудничают с рядом международных организаций в целях предоставления пакетов помощи на сумму от 300 до 500 долл. США.
Such support should particularly take into account the negative effects of our countries' growing exposure to volatile commodity markets and the adverse impact of this on our socio-economic progress; В рамках такой поддержки следует особо принимать во внимание негативные последствия, возникающие в результате того, что наши страны все более уязвимы к влиянию крайне неустойчивой конъюнктуры товарных рынков, и неблагоприятные последствия этого для социально-экономического прогресса наших стран;
Furthermore, the General Assembly recognized the need for the inclusive participation and contribution of women, as well as persons that are particularly exposed and vulnerable in disaster situations, such as children, older persons and persons with disabilities, to the Conference and its preparatory process. Кроме того Генеральная Ассамблея признала необходимость для Конференции и процесса подготовки к ней инклюзивного участия и вклада женщин, а также лиц, которые особо подвержены и уязвимы по отношению к бедственным ситуациям, в частности детей, престарелых и инвалидов.
At the domestic level, there had been some developments in the construction of a legal framework that would extend the recognition of the rights of particularly vulnerable sections of the population and the Government had established some institutions and mechanisms to monitor human rights. На национальном уровне произошли некоторые изменения, которые позволят разработать правовые рамки для более широкого признания прав особо уязвимых слоев населения, при этом правительство создало ряд учреждений и механизмов для наблюдения за положением в области прав человека.
The discussion on the report of the Technology and Economic Assessment Panel had highlighted the fact that alternatives to HFCs were only available at high cost, were often flammable or toxic and for many uses were not available at all, particularly for small and medium-sized enterprises. В ходе обсуждения доклада Группы по техническому обзору и экономической оценке было особо отмечено, что имеющиеся альтернативы ГФУ сопряжены с высокими расходами, зачастую являются огнеопасными или токсичными, а для многих видов применения вообще отсутствуют, особенно для малых и средних предприятий.
Analytical work on space applications, particularly the important role and good practices of space technology and GIS applications for building resilience to disasters, was highlighted in the ESCAP 2013 Theme Study. В Тематическом исследовании ЭСКАТО 2013 года была особо отмечена аналитическая работа в области применения космической техники, прежде всего важная роль применения космической техники и ГИС и использование передовых практических методов в этой сфере для обеспечения устойчивости к бедствиям.