Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Here in the United Nations, we particularly welcomed the establishment of the so-called core group and of the Group of Friends, since these are an appropriate channel for participation by neighbouring countries. Здесь, в Организации Объединенных Наций, мы особо приветствовали создание так называемой основной группы и Группы друзей, полагая, что такие объединения обеспечивают надлежащий механизм вовлечения в процесс соседних стран.
A further detailed study of the requirements for additional resources to support the election-related activities of UNAMSIL will have to be carried out after the National Electoral Commission submits its final list of areas where support is particularly needed. Более детальную оценку потребностей в дополнительных ресурсах, необходимых для поддержки деятельности МООНСЛ, связанной с выборами, можно будет провести лишь после того, как Национальная избирательная комиссия представит свой окончательный перечень областей, в которых поддержка особо необходима.
Members of the CSTO are at the forefront of the struggle against international terrorism and are particularly sensitive to the magnitude of that threat. Страны ОДКБ, находясь на переднем рубеже борьбы с международным терроризмом, особо остро ощущают масштабы этой угрозы.
I was particularly gratified, therefore, to have been present in Kabul on 25 January, when Chairman Karzai was able to announce its formation on schedule. Поэтому я был особо удовлетворен тем, что я находился в Кабуле 25 января, когда Председатель Карзай в установленные сроки объявил о ее создании.
As concerns the two related protocols negotiated and adopted along with the Convention, the European Union believes that these complementary instruments are vital, because they take into account, and set out specific measures for addressing, particularly serious types of organized transnational crime. Что касается двух протоколов, разработанных и принятых параллельно с Конвенцией, то Европейский союз считает эти дополнительные документы важными, поскольку они учитывают и охватывают конкретные меры, направленные на пресечение особо серьезных актов организованной транснациональной преступности.
The growing media attention and public awareness surrounding this issue was particularly welcomed by the Head of Division on Social Development Issues of the Human Rights Department. Начальник Отдела по вопросам социального развития Департамента по правам человека особо приветствовал все более пристальное внимание к этой проблеме со стороны средств массовой информации и широкой общественности.
The importance of such issues was particularly stressed in view of the fact that many of the international standardizing organizations had no specific systems for follow-up on the national transposition of the standards developed by these organizations. Важность этих вопросов была особо подчеркнута ввиду того, что многие международные организации по стандартизации не имеют конкретных систем для последующего наблюдения за процессом национального транспонирования стандартов, разработанных этими организациями.
Given that women have been particularly victimized during conflict, special attention also needs to be given to their needs and potential in formulating and implementing national rehabilitation, reconstruction and development programmes. С учетом того, что женщины оказываются в особо уязвимом положении в ходе конфликтов, надо уделять особое внимание их потребностям и потенциалу при разработке и осуществлении национальных программ восстановления, реконструкции и развития.
At the 10th meeting, on 14 May, the Forum, had before it a summary of the discussion prepared by the Chairman, which read as follows: Forests and trees play a critical role in supporting the livelihoods of people, particularly the world's poor. На 10-м заседании 14 мая Форум имел в своем распоряжении подготовленное Председателем резюме обсуждений, которое приводится ниже: Леса и деревья играют особо важную роль в обеспечении средств к существованию людей, особенно беднейших слоев населения земного шара.
It is in this respect particularly clear that the case of armed conflict is not a paradigm of the other cases of termination or suspension recognized in the Vienna Convention. Именно в этой связи становится особо ясным, что случай вооруженного конфликта не является парадигмой других случаев прекращения или приостановления действия, признанных в Венской конвенции.
The Council's participation in this area is particularly valuable, as the struggle to eliminate all forms of discrimination against women - and in particular in conflict situations - and to promote their rights is far from over, and should mobilize us all. Участие членов Совета в этой области имеет особо важное значение, поскольку борьба за ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин и особенно, в ситуации конфликта, а также поощрение их прав далеко не окончена, и нам всем необходимо мобилизовать свои усилия.
Commercial entities from developing countries, inasmuch as they had limited experience with instruments of international trade, were particularly vulnerable and would benefit from information and advice as to how to avoid being defrauded. Особо уязвимыми являются коммер-ческие органы развивающихся стран, поскольку они обладают лишь ограниченным опытом в отно-шении инструментов международной торговли, и такие страны получат пользу от информации и рекомендаций в отношении путей предупреждения мошенничества.
He particularly stressed the importance of the component on training courses on key issues of the international economic agenda as the short-term priority of the secretariat in implementing the specific mandate set out in paragraph 166. Он особо отметил важное значение компонента, касающегося учебных курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня, в качестве ближайшей приоритетной задачи секретариата для осуществления конкретного мандата, определенного в пункте 166.
This is particularly critical in a system which is heavily dependent on qualified human resources (there are 340,000 health-related workers in the country, including 67,000 physicians). Этот фактор имеет особо важное значение в системе, которая всецело зависит от наличия квалифицированных кадров (в стране имеется 340000 работников системы здравоохранения, включая 67000 врачей).
The Committee agreed, in principle, to designate the Papahãnaumokuãkea Marine National Monument in the north-western Hawaiian Islands, United States, including small islands, atolls, banks, seamounts, pinnacles and shoals, as a particularly sensitive sea area. Комитет согласился в принципе назначить национальный морской памятник Папаханаумокуакеа в северо-западной акватории Гавайских островов, включая мелкие острова, атоллы, банки, подводные горы, скалы и отмели, особо уязвимым морским районом.
Quite apart from the emotion aroused by the death of a human being, the EU considers that the perpetration of such violence against a representative of the Burundian nation and a member of an institution engaged in inter-Burundian talks is particularly serious. Помимо тех чувств, которые вызывает смерть любого человека, ЕС считает, что совершение такого акта насилия против представителя бурундийской нации и члена учреждения, участвующего в межбурундийских переговорах, приобретает особо серьезное значение.
The Special Rapporteur is particularly grateful for the information she receives from NGOs as well as for their input during country visits, highlighting cases of religious intolerance, discrimination and persecution. Специальный докладчик особо благодарна за информацию, которую она получает от НПО, а также за их вклад во время посещений стран по выявлению случаев религиозной нетерпимости, дискриминации и преследований.
Given this trend, it is all the more difficult for the international community to predict which returnees may be particularly vulnerable to attack because of actual or alleged links to the militia. В свете этой тенденции международному сообществу еще сложнее прогнозировать, какие возвращающиеся беженцы могут оказаться особо уязвимыми по причине наличия реальных или предполагаемых связей с ополчением.
Thus, the Committee would like to study in detail the violence suffered by particularly vulnerable groups of children who are temporarily or permanently deprived of a family environment, which renders them more vulnerable to abuse. Таким образом, Комитет хотел бы подробно изучить проблему насилия, которому подвергаются особо уязвимые группы детей, временно или постоянно лишенных семейного окружения, что повышает их уязвимость по отношению к злоупотреблениям.
This means, inter alia that prevention programmes should focus on support for particularly vulnerable families, the involvement of schools in teaching basic values, and extending special care and attention to young persons at risk. Это означает, среди прочего, что программы предупреждения следует ориентировать на оказание поддержки особо уязвимым семьям, вовлечение школ в процесс формирования основных ценностей и распространение особой заботы и внимания на молодых людей, находящихся в группе риска.
The problem is, however, that it is precisely under foreign occupation that international mechanisms, as experience shows, have limited impact, if any, and thus, an effective protection against racism and xenophobia is particularly problematic. Вместе с тем проблема состоит в том, что именно в условиях иностранной оккупации, как показывает опыт, международные механизмы, если и имеют какое-то воздействие, то оно крайне ограничено, и, следовательно, эффективная защита от расизма и ксенофобии сопряжена с особо серьезными проблемами.
These incidents, beyond the violation of the right to religious expression, stand out as particularly offensive and pose the danger of exacerbating one of the most sensitive dimensions of the conflict. Эти инциденты, являясь нарушением права на выражение религиозной свободы, одновременно носят особо агрессивный характер и создают опасность обострения одного из наиболее чувствительных аспектов этого конфликта.
It is particularly emphasized in the Criminal Code that neither punishment nor other measures under criminal law may have as their purpose the causing of physical suffering or the degradation of the individual. В УК РФ особо отмечено, что наказания и иные меры уголовно-правового характера не могут иметь своей целью причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства.
In that regard, we were particularly encouraged when, at the first country-specific meetings on Burundi and Sierra Leone, the Commission reaffirmed the centrality of Security Council resolution 1325, on women, peace and security, for the implementation of peacebuilding strategies. В этой связи нас особо обнадежило то, что на первых заседаниях по конкретным странам, посвященным Бурунди и Сьерра-Леоне, Комиссия подтвердила центральную роль резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности для осуществления стратегий в области миростроительства.
In this connection, the training undertaken in air operations, air safety, air traffic control, transportation of dangerous goods and accident investigations was particularly helpful. В этой связи особо полезной была профессиональная подготовка по вопросам работы воздушного транспорта, обеспечения безопасности полетов, работы авиадиспетчеров, перевозки опасных грузов и расследования аварий.