Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The goal of intensifying multilateral cooperation in countering the threat of illegal drugs from Afghanistan - one that is already acquiring global dimensions - is particularly acute today. Особо остро сегодня стоит задача интенсификации многостороннего сотрудничества по противодействию наркоугрозе, исходящей из Афганистана, которая уже приобретает глобальный характер.
The United Nations is, of course, no stranger to controversy, but that debate was notable for being framed in particularly stark terms. Разумеется, Организации Объединенных Наций не чужды споры; но эти прения отличались тем, что они протекали в особо жесткой форме.
We would particularly like to support the presence of the Secretary-General at the Fourth Conference, in Cotonou, Benin, next week. Мы особо хотели бы поддержать присутствие Генерального секретаря на четвертой Конференции, которая пройдет на следующей неделе в Котону, Бенин.
I would particularly like to note here the holding of the informal policy forum devoted to the deliberations on regional approaches to managing conflicts in Africa. Здесь я хотел бы особо отметить проведение неофициального политического форума, посвященного обсуждению региональных подходов к урегулированию конфликтов в Африке.
The delays in the payment of assessed contributions had particularly harsh implications for troop contributors, many of which were developing countries that had largely fulfilled their obligations. Задержки с выплатой начисленных взносов имеют особо пагубные последствия для стран, предоставляющих войска, многие из которых являются развивающимися странами, в основном выполнившими свои обязательства.
Those engaged in particularly heavy physical labor, as well as sailors and soldiers, may have consumed 3,500 calories (15,000 kJ) or more per day. Занятые особо тяжёлым физическим трудом, например, моряки и солдаты, могли потреблять 3500 или более калорий в сутки.
A particularly dangerous enterprise in Saratov is the AIT plant, which pollutes not only its own territory, but also the adjacent residential area. Особо опасным предприятием в Саратове является завод «АИТ», который загрязняет не только свою территорию, но и прилегающий к нему жилой массив.
Waste combustion is particularly popular in countries such as Japan where land is a scarce resource. Мусоросжигание является особо популярным в странах с высокой плотностью населения, где земля является ценным ресурсом, таких как Япония.
Molly tells Victor that she's not particularly scared of him, and is willing to give him the benefit of the doubt regarding his supposed future. Молли рассказывает Виктору, что она не особо его боится и готова дать ему возможность сомневаться в его предполагаемом будущем.
Neither mission was particularly successful, and by the end of 1137 the King appears to have abandoned attempts to put down the rebellion. Их миссия не была особо успешна, и к концу 1137 года король, кажется, оставил попытки подавить восстание.
Pamino duo, the two-layer parquet with a particularly high level of form stability, provides you with a warm, cosy atmosphere. Теплую и уютную атмосферу дарит вам Pamino duo, двухслойный паркет с особо высокой стабильностью формы.
Anomalocaridids were not particularly large by modern standards, but during the Early Cambrian, they would have been among the largest creatures on Earth. Аномалокаридиды были не особо крупными по современным меркам, но во времена раннего кембрия они были одними из крупнейших существ на Земле.
The Bill highlights the problem of violence against women, particularly men's violence against women. В законопроекте особо подчеркивается проблема насилия в отношении женщин, в частности насилие мужчин в отношении женщин.
It emphasizes the promotion of international cooperation in developing and disseminating innovative technologies, particularly in the energy sector, through investment, market-oriented approaches, private-sector involvement and supportive public policies. В нем особо отмечается, что следует содействовать международному сотрудничеству в области разработки и распространения новаторских технологий, особенно в секторе энергетики, на основе инвестиций, применения рыночных подходов, привлечения частного сектора и осуществления благоприятной государственной политики.
During this time, about eight to ten distinct events can be seen, of which two stand out as particularly severe. В этом интервале можно выявить от 8 до 10 отдельных событий, из которых особо выделяются два, как наиболее крупные и тяжёлые.
The new 5 chamber window profile from TROCAL - those are particularly warm, durable windows with attractive design. Новый 5-камерный оконный профиль от TROCAL - это особо тёплые, долговечные и привлекательные окна.
I'm not particularly I'm not so clumsy that people laugh at me. Я не особо ловкая, но и не настолько неуклюжая, чтобы надо мной смеяться.
Not particularly, "Mzz!" Не особо точное "Мзз!"
And as you take a close-up of this galaxy, you find a relatively normal, not particularly interesting star. А если вы приглядитесь к ней поближе, вы обнаружите довольно обычную, ничем особо не выдающуюся звезду.
Neither Florida nor Arizona are particularly progressive states - both voted for George W. Bush over John Kerry in 2004. Ни Флорида, ни Аризона не являются особо прогрессивными штатами - в 2004 году оба штата проголосовали за Джорджа Буша, а не за Джона Керри.
Saturn's moons would not look particularly impressive in its sky, as most are fairly small, and the largest are a long way from the planet. Спутники Сатурна не будут особо выделяться на его небе, так как большинство из них малы, а большие имеют значительные радиусы орбит.
Dominica is not a visionary or a priest or a nun or even particularly religious. Доминика не склонна к фантазиям, не монахиня или священник и даже не особо религиозна.
The variety of vegetation in the park is particularly surprising, considering that it is located in the middle of a semi-desert steppe with meager vegetation. Особо удивляет разнообразие растительности в парке, учитывая, что он находится среди полупустынной степи со скудной растительностью.
It was particularly interested in local industrial development programmes, regional and cross-border projects, energy-related projects, environmental projects and quality assurance. Венгрия особо заинтересована в осуществлении программ развития местной промыш-ленности, региональных и трансграничных проектов, а также проектов в области энергетики, экологии и обеспечения качества.
Refugees and displaced persons are particularly vulnerable and in need of social services that provide both immediate assistance to ensure survival and longer-term rehabilitation to permit the resumption of normal lives. Особо уязвимыми группами являются беженцы и перемещенные лица, которые нуждаются в экстренной социальной помощи для выживания, а затем - в более долгосрочной реабилитации, которая позволила бы им вернуться к нормальной жизни.