The goal of intensifying multilateral cooperation in countering the threat of illegal drugs from Afghanistan - one that is already acquiring global dimensions - is particularly acute today. |
Особо остро сегодня стоит задача интенсификации многостороннего сотрудничества по противодействию наркоугрозе, исходящей из Афганистана, которая уже приобретает глобальный характер. |
The United Nations is, of course, no stranger to controversy, but that debate was notable for being framed in particularly stark terms. |
Разумеется, Организации Объединенных Наций не чужды споры; но эти прения отличались тем, что они протекали в особо жесткой форме. |
We would particularly like to support the presence of the Secretary-General at the Fourth Conference, in Cotonou, Benin, next week. |
Мы особо хотели бы поддержать присутствие Генерального секретаря на четвертой Конференции, которая пройдет на следующей неделе в Котону, Бенин. |
I would particularly like to note here the holding of the informal policy forum devoted to the deliberations on regional approaches to managing conflicts in Africa. |
Здесь я хотел бы особо отметить проведение неофициального политического форума, посвященного обсуждению региональных подходов к урегулированию конфликтов в Африке. |
The delays in the payment of assessed contributions had particularly harsh implications for troop contributors, many of which were developing countries that had largely fulfilled their obligations. |
Задержки с выплатой начисленных взносов имеют особо пагубные последствия для стран, предоставляющих войска, многие из которых являются развивающимися странами, в основном выполнившими свои обязательства. |
Those engaged in particularly heavy physical labor, as well as sailors and soldiers, may have consumed 3,500 calories (15,000 kJ) or more per day. |
Занятые особо тяжёлым физическим трудом, например, моряки и солдаты, могли потреблять 3500 или более калорий в сутки. |
A particularly dangerous enterprise in Saratov is the AIT plant, which pollutes not only its own territory, but also the adjacent residential area. |
Особо опасным предприятием в Саратове является завод «АИТ», который загрязняет не только свою территорию, но и прилегающий к нему жилой массив. |
Waste combustion is particularly popular in countries such as Japan where land is a scarce resource. |
Мусоросжигание является особо популярным в странах с высокой плотностью населения, где земля является ценным ресурсом, таких как Япония. |
Molly tells Victor that she's not particularly scared of him, and is willing to give him the benefit of the doubt regarding his supposed future. |
Молли рассказывает Виктору, что она не особо его боится и готова дать ему возможность сомневаться в его предполагаемом будущем. |
Neither mission was particularly successful, and by the end of 1137 the King appears to have abandoned attempts to put down the rebellion. |
Их миссия не была особо успешна, и к концу 1137 года король, кажется, оставил попытки подавить восстание. |
Pamino duo, the two-layer parquet with a particularly high level of form stability, provides you with a warm, cosy atmosphere. |
Теплую и уютную атмосферу дарит вам Pamino duo, двухслойный паркет с особо высокой стабильностью формы. |
Anomalocaridids were not particularly large by modern standards, but during the Early Cambrian, they would have been among the largest creatures on Earth. |
Аномалокаридиды были не особо крупными по современным меркам, но во времена раннего кембрия они были одними из крупнейших существ на Земле. |
The Bill highlights the problem of violence against women, particularly men's violence against women. |
В законопроекте особо подчеркивается проблема насилия в отношении женщин, в частности насилие мужчин в отношении женщин. |
It emphasizes the promotion of international cooperation in developing and disseminating innovative technologies, particularly in the energy sector, through investment, market-oriented approaches, private-sector involvement and supportive public policies. |
В нем особо отмечается, что следует содействовать международному сотрудничеству в области разработки и распространения новаторских технологий, особенно в секторе энергетики, на основе инвестиций, применения рыночных подходов, привлечения частного сектора и осуществления благоприятной государственной политики. |
During this time, about eight to ten distinct events can be seen, of which two stand out as particularly severe. |
В этом интервале можно выявить от 8 до 10 отдельных событий, из которых особо выделяются два, как наиболее крупные и тяжёлые. |
The new 5 chamber window profile from TROCAL - those are particularly warm, durable windows with attractive design. |
Новый 5-камерный оконный профиль от TROCAL - это особо тёплые, долговечные и привлекательные окна. |
I'm not particularly I'm not so clumsy that people laugh at me. |
Я не особо ловкая, но и не настолько неуклюжая, чтобы надо мной смеяться. |
Not particularly, "Mzz!" |
Не особо точное "Мзз!" |
And as you take a close-up of this galaxy, you find a relatively normal, not particularly interesting star. |
А если вы приглядитесь к ней поближе, вы обнаружите довольно обычную, ничем особо не выдающуюся звезду. |
Neither Florida nor Arizona are particularly progressive states - both voted for George W. Bush over John Kerry in 2004. |
Ни Флорида, ни Аризона не являются особо прогрессивными штатами - в 2004 году оба штата проголосовали за Джорджа Буша, а не за Джона Керри. |
Saturn's moons would not look particularly impressive in its sky, as most are fairly small, and the largest are a long way from the planet. |
Спутники Сатурна не будут особо выделяться на его небе, так как большинство из них малы, а большие имеют значительные радиусы орбит. |
Dominica is not a visionary or a priest or a nun or even particularly religious. |
Доминика не склонна к фантазиям, не монахиня или священник и даже не особо религиозна. |
The variety of vegetation in the park is particularly surprising, considering that it is located in the middle of a semi-desert steppe with meager vegetation. |
Особо удивляет разнообразие растительности в парке, учитывая, что он находится среди полупустынной степи со скудной растительностью. |
It was particularly interested in local industrial development programmes, regional and cross-border projects, energy-related projects, environmental projects and quality assurance. |
Венгрия особо заинтересована в осуществлении программ развития местной промыш-ленности, региональных и трансграничных проектов, а также проектов в области энергетики, экологии и обеспечения качества. |
Refugees and displaced persons are particularly vulnerable and in need of social services that provide both immediate assistance to ensure survival and longer-term rehabilitation to permit the resumption of normal lives. |
Особо уязвимыми группами являются беженцы и перемещенные лица, которые нуждаются в экстренной социальной помощи для выживания, а затем - в более долгосрочной реабилитации, которая позволила бы им вернуться к нормальной жизни. |