The members of the Rio Group were prepared to play an active role in the work of the Preparatory Commission, and would be particularly interested in the deliberations on the Rules of Procedure and Evidence. |
Члены Группы Рио готовы принимать активное участие в работе Подготовительной комиссии, при этом их особо интересуют обсуждения, посвященные правилам процедуры и доказывания. |
The idea of a specific regime for State responsibility for certain particularly serious acts is to be found in positive law and in State practice, although at the current stage no doubt in a relatively fragmentary, unsystematic or indirect form, or merely in outline. |
Идея специального режима ответственности государств за некоторые особо серьезные деяния может быть найдена - хотя и, несомненно, пока в относительно фрагментарной, слабо систематизированной, непрямой форме, и даже в виде простых наметок, - в позитивном праве и в практике государств. |
The experience and expertise of the international financial institutions, and of UNDP, will prove particularly valuable in laying the foundations for economic recovery and the comprehensive reforms associated with the transition to a market economy and in establishing the policy framework for durable poverty reduction. |
Опыт и экспертные знания международных финансовых учреждений и ПРООН сыграют особо важную роль в закладывании основ для подъема экономики и проведения всеобъемлющих реформ, связанных с переходом к рыночной экономике, и выработке директивных рамок для принятия мер по устойчивому сокращению масштабов нищеты. |
For this makes it possible to prudently strike a balance between the needs of judicial cooperation for particularly serious crimes provided by Article 2 of the Convention and the need to recognize the fundamental rights to freedom on the part of the person to be extradited. |
Благодаря этому существует возможность обеспечивать надлежащее равновесие между потребностями судебного сотрудничества в связи с совершением особо тяжких преступлений, как это предусмотрено в статье 2 Конвенции, и необходимостью обеспечивать признание основных прав на свободу выдаваемого лица. |
Proceeding from a notion that we all share - that the establishment of lasting peace and security is the goal to which all people of goodwill are committed - I would particularly like to emphasize the important role of the Security Council concerning Kosovo and Metohija. |
Исходя из нашей общей убежденности в том, что обеспечение прочного мира и безопасности является целью, к которой стремятся все люди доброй воли, я хотела бы особо подчеркнуть важную роль Совета Безопасности в решении вопроса Косово и Метохии. |
The Assembly has just elected me to preside over the fifty-ninth session of the General Assembly, and I wish to express to members my tremendous pleasure and deep emotion in addressing the Assembly on this particularly joyous occasion. |
Ассамблея только избрала меня Председателем пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, и я хотел бы сказать членам Ассамблеи, что я испытываю огромную радость и глубокое волнение, выступая перед Ассамблеей по этому особо радостному поводу. |
The current Minister of Internal Affairs was particularly committed to the prevention of torture, ill treatment and other forms of police misconduct, and the President of Georgia, Mr. Shevardnadze, had recently declared the country a "torture-free region". |
Нынешний министр внутренних дел особо привержен предотвращению пыток, плохого обращения и других форм неправомерных действий полиции, а президент Грузии г-н Шеварднадзе недавно провозгласил страну «регионом, свободным от пыток». |
The Captains Regent convene and preside over the Great and General Council, establishing the agenda together with the Bureau, and issue decrees on particularly urgent matters, with the agreement of the Congress of State. |
Капитаны-регенты созывают Большой генеральный совет и руководят его заседаниями, подготавливают его повестку дня совместно с Бюро председателя, а также издают с согласия Государственного конгресса декреты по особо срочным вопросам. |
We are particularly distressed by the humanitarian situation in the region, and we urge the parties concerned to respect international humanitarian law to ensure the protection of civilians as well as the safety of international humanitarian workers. |
Мы особо встревожены гуманитарной ситуацией в регионе и настоятельно призываем соответствующие стороны уважать международное гуманитарное право, обеспечивать защиту гражданских лиц, а также безопасность международных гуманитарных сотрудников. |
I would particularly like, however - after a brief description of the Tribunal's main judicial activities - to draw the Assembly's attention to certain especially important matters directly related to the Tribunal's functioning. |
Однако я хотел бы, прежде всего, - после краткого описания основной судебной деятельности Трибунала - привлечь внимание Ассамблеи к некоторым особо важным вопросам, имеющим непосредственное отношение к работе Трибунала. |
In that connection, she found particularly convincing the reasoning of the International Tribunal on the Law of the Sea in the Saiga case described in paragraphs 62 to 65 of the fifth report of the Special Rapporteur. |
Особо убедительным в этом контексте представляется решение Международного трибунала по морскому праву в деле о судне Сайга; в пунктах 62 - 65 доклада детально рассмотрены обоснования этого решения. |
As to the third critical remark on the proposed wording reproduced above, the Special Rapporteur is particularly attached to the "contractual" character of treaties and to the voluntary nature of treaty commitments. |
Наконец, что касается третьего замечания по предложенной выше формулировке, то Специальный докладчик особо привержен «договорному» характеру договоров и добровольному характеру конвенционных обязательств. |
The Chairperson, in thanking the delegation for the oral presentation of the second and third periodic reports and for its frank approach to the issues raised, said that the Committee was particularly gratified by the presence of the minister and experts from Nepal. |
Председатель, выражая благодарность делегации за устное представление второго и третьего периодических докладов и за искренние ответы на поднятые вопросы, говорит, что Комитет особо удовлетворен участием в обсуждениях министра и экспертов из Непала. |
Considerable efforts had been made by the Government since the 1990s to develop domestic law and institutions to encourage equality, and the drafting of the new Criminal Code and Code of Criminal Procedure was particularly commendable. |
С 1990-х годов правительством предпринимаются значительные усилия по развитию внутреннего законодательства и инфраструктуры, содействующих обеспечению равенства, а разработка новых Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса заслуживает особо высокой оценки. |
In this respect, the Special Rapporteur is particularly concerned at reports according to which executions were carried out in secret by some countries despite the intervention of the Human Rights Committee, which requested the Government to stay the executions while the Committee considered the case. |
В связи с этим Специальный докладчик особо обеспокоена сообщениями, согласно которым казни проводились тайно в некоторых странах, несмотря на вмешательство Комитета по правам человека, который просил соответствующие правительства отложить приведение смертного приговора в исполнение на период рассмотрения Комитетом соответствующего дела. |
It referred to its concern over the situation of persons in the territories of States of which they are not citizens, including migrant workers, refugees and persons seeking asylum from persecution, who are particularly vulnerable to human rights violations in the context of counter-terrorism measures. |
Оно обеспокоено положением лиц на территории тех государств, гражданами которых они не являются, в частности трудовых мигрантов, беженцев и лиц, ищущих убежище от преследования, ибо они находятся в особо уязвимом положении в плане нарушения прав человека в контексте принятия контртеррористических мер. |
Despite some progress in advancing women's education, little effort seemed to have been made to eliminate stereotypes and she stressed that article 4 (1) of the Convention was particularly suited to promoting the involvement of women in political life. |
Несмотря на некоторый прогресс в повышении уровня образования женщин, по-видимому, практически ничего не делалось для ликвидации стереотипов, при этом она подчеркивает, что статья 4(1) Конвенции особо посвящена расширению участия женщин в политической жизни. |
The Special Rapporteur is particularly concerned that restrictions in the document preparation system have sometimes prevented him from suitably reflecting the outcome of his fact-finding missions, and that his currently limited resources may prevent him from responding effectively to appeals and requirements for on-the-spot visits. |
Специальный докладчик особо озабочен тем фактом, что из-за ограничений в системе подготовки документов ему не всегда представляется возможным адекватным образом рассмотреть результаты своих посещений или откликнуться на петиции или потребность в посещении того или иного места из-за ограниченности ресурсов, которыми он в настоящее время располагает. |
Mindful of the Monterrey appeal, the Russian Federation would continue to contribute to the promotion of development, taking into consideration the particularly difficult situation of the least developed countries and the African countries. |
Откликаясь на призыв Монтеррея, Российская Федерация будет наращивать свой вклад в оказание содействия развитию, учитывая при этом особо трудное положение наименее развитых и африканских стран. |
The Government believes that this is a result of the more effective accounting method rather than an increase in the number of domestic violence cases in real terms as there are no available statistics to demonstrate that women in Northern Ireland are particularly affected by violence. |
Правительство полагает, что эти результаты достигнуты благодаря внедрению более эффективного метода учета, а не в результате увеличения количества случаев насилия в семье в реальном выражении, поскольку статистические данные, показывающие, что женщины в Северной Ирландии особо подвержены насилию в семье, отсутствуют. |
I would like to say a few words about the decisions of the fifty-second session of the Marine Environment Protection Committee of the International Maritime Organization (IMO) and about recognizing particularly sensitive Western European sea areas. |
Несколько слов хотелось бы сказать по поводу решения пятьдесят второй сессии Комитета по защите морской среды Международной морской организации (ИМО) о признании западноевропейских морских акваторий особо уязвимыми районами. |
The protection of civilians in armed conflict requires the adoption of particular measures for the benefit of women, children and the elderly - groups that are particularly affected by conflict. |
Защита гражданских лиц в вооруженном конфликте требует принятия особых мер в интересах женщин, детей и пожилых людей - то есть групп населения, которые особо уязвимы в условиях конфликта. |
The Panel is particularly mindful that in claims of this type, related parties, notably the claimants' employees themselves, may have also sought compensation from the Commission for the same payments claimed by the claimants. |
Группа особо учитывает то обстоятельство, что в случае претензий такого рода соответствующие стороны, особенно сами работники заявителя, также могли истребовать через Комиссию компенсацию в отношении тех же платежей, что и заявители. |
Training should include developing skills needed to recognize the sequelae of torture and sensitization with respect to contact with particularly vulnerable persons in situations of risk; |
Процесс подготовки должен предусматривать развитие навыков, необходимых для выявления следов пыток, и умения проявлять внимание при контактах с особо уязвимыми лицами из группы риска; |
We cannot but rejoice at the fact that Rwanda, which has been particularly affected by the generalized crisis gripping the Great Lakes region, has just emerged from presidential and parliamentary elections. |
Мы можем только приветствовать тот факт, что в Руанде, которая особо пострадала в результате общего кризиса в районе Великих озер, только что завершились президентские и парламентские выборы. |