The author's deportation to Sweden has violated the author's rights under articles 12, paragraph 4; 17 and 23, paragraph 1, of the Covenant. |
Высылка автора в Швецию нарушила права автора по пункту 4 статьи 12; статье 17 и пункту 1 статьи 23 Пакта. |
He claims that his deportation from Canada to Sri Lanka would amount to a violation of articles 6, paragraph 1, 7 and 9, paragraph 1, of the Covenant. |
Автор утверждает, что в случае его депортации в Шри-Ланку его права, предусмотренные пунктом 1 статьи 6, статьей 7 и пунктом 1 статьи 9 Пакта, будут нарушены. |
8.8 The Committee declares the communication admissible in so far as it appears to raise issues under articles 7 and 9, paragraph 1, alone and read in conjunction with article 2, paragraph 1, of the Covenant, and proceeds to its consideration on the merits. |
8.8 Комитет признает сообщение приемлемым в части, касающейся вопросов, относящихся к статье 7 и пункту 1 статьи 9 в отдельности и рассматриваемых в совокупности с пунктом 1 статьи 2 Пакта, и переходит к рассмотрению сообщения по существу. |
Pursuant to Article 20, paragraph 2, and Article 21, paragraph 3, of the Kyoto Protocol, the secretariat sent on 6 June 2012 a note verbale containing this text to all national focal points for climate change and permanent missions to the United Nations. |
Во исполнение пункта 2 статьи 20 и пункта 3 статьи 21 Киотского протокола секретариат направил вербальную ноту от 6 июня 2012 года, содержащую данный текст всем национальным координационным центрам по вопросам изменения климата и постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций. |
The Working Group agreed that the following language would be presented to the Commission in relation to a new paragraph to article 1, numbered paragraph (4), to modify the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010): 4. |
Рабочая группа приняла решение представить Комиссии для внесения изменения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (в редакции 2010 года) новый пункт 4 статьи 1 в следующей формулировке: 4. |
Another suggestion was to review words such as "of this article" in paragraph 2 (and throughout the draft Model Law) and "such proceeds" in paragraph 3. |
Также было предложено пересмотреть формулировку "настоящей статьи" в пункте 2 (и по всему тексту проекта типового закона) и формулировку "таких поступлениях" в пункте 3. |
It was indicated that paragraph 2 was unclear and that the underlying notion referring to the possibility of modifying the requirements for transfer of an electronic transferable record, when permitted by substantive law, was already implicit in draft article 1, paragraph 2. |
Было отмечено, что пункт 2 является неясным и что лежащее в его основе понятие, указывающее на возможность изменения требований в отношении передачи электронной передаваемой записи, когда это разрешено материальным правом, уже подразумевается в пункте 2 проекта статьи 1. |
As the reference in the later phrase to the exercise of discretion and hence to article 1, paragraph 4, might complicate the review process, he proposed that it be replaced with the wording used in article 4, paragraph 3. |
Поскольку ссылка во второй фразе на осуществление свободы усмотрения и, следовательно, пункт 4 статьи 1 могла бы усложнить процедуру пересмотра вынесенного решения, оратор предлагает заменить ее формулировкой, используемой в пункте 3 статьи 4. |
This paragraph, which reproduces Article 8, paragraph 1, of the OECD Model Convention, has the objective of ensuring that profits from the operation of ships or aircraft in international traffic will be taxed in one State alone. |
Данный пункт, в котором воспроизводится пункт 1 статьи 8 Типовой конвенции ОЭСР, призван обеспечить, чтобы налог на прибыль от эксплуатации морских и воздушных судов в международных перевозках взимался только одним государством. |
States are obliged by virtue of article 18, paragraph 8, and article 19, paragraph 1, to ensure that the implementation of the Smuggling of Migrants Protocol does not detract from existing protections afforded by international law to migrants who are refugees or asylum-seekers. |
В соответствии с пунктом 8 статьи 18 и пунктом 1 статьи 19 государства обязаны обеспечить, чтобы выполнение Протокола против незаконного ввоза мигрантов не наносило ущерба существующим средствам защиты, предоставляемым согласно международному праву мигрантам, которые являются беженцами или лицами, ищущими убежища. |
It was decided to address the matter in the commentary (new paragraph 19) and not to include paragraph 4 in the article itself. |
Было принято решение рассмотреть данный вопрос в комментарии (новый пункт 19) и не включать сам пункт 4 статьи. |
Given that the first review provided for in article 10, paragraph 2, has already happened, article 3, paragraph 12, will not in its current form trigger a new obligation to commence negotiations on further obligations to reduce emissions after the amendments enter into force. |
С учетом того что первый обзор, предусмотренный в пункте 2 статьи 10, уже проведен, пункт 12 статьи 3 в его нынешнем виде не создает нового обязательства для начала переговоров по дальнейшему сокращению выбросов после вступления в силу поправок. |
The Committee notes that the communicant is an NGO under article 2, paragraph 5, of the Convention and as such it should be granted access to review procedures under article 9, paragraph 2. |
Комитет отмечает, что автором сообщения является НПО, на которую распространяется пункт 5 статьи 2 Конвенции, и как таковой ей должен быть предоставлен доступ к процедурам рассмотрения в соответствии с пунктом 2 статьи 9. |
Likewise, the Party concerned asserts that the possibility for stakeholders to appeal EIA decisions as granted in article 99, paragraph 6, of the EPA is in accordance with the requirements of article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Аналогичным образом соответствующая Сторона утверждает, что предоставляемая заинтересованным сторонам возможность обжалования решений ОВОС, порядок которого предусмотрен в пункте 6 статьи 99 ЗООС, соответствует требованиям пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
The communicant notes that two provisions of the EPA are in particular unclear: article 82, paragraph 4, and article 88, paragraph 2. |
Автор сообщения отмечает, что особенно туманными являются пункт 4 статьи 82 и пункт 2 статьи 88 ЗООС. |
Take legislative measures to implement the provisions of article 16, paragraph 1, of the Convention and consider taking measures to implement paragraph 2 of that article. |
Принять законодательные меры в целях осуществления положений пункта 1 статьи 16 Конвенции и рассмотреть вопрос о принятии мер в целях осуществления пункта 2 этой же статьи. |
The author claims that the facts as submitted amount to a violation of his rights under articles 2, paragraph 1; 19, paragraph 2; and 21 of the Covenant. |
З. Автор заявляет, что изложенные факты равнозначны нарушению его прав, предусмотренных в пункте 1 статьи 2, в пункте 2 статьи 19 и в статье 21 Пакта. |
7.3 The Committee notes the author's claims under article 19, read separately and in conjunction with article 2, paragraph 3, and article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
7.3 Комитет отмечает утверждения автора в соответствии со статьей 19, трактуемой самостоятельно и в сочетании с пунктом 3 статьи 2 и пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
The author also alleges a violation of his rights under the preamble and articles 1, 2, 4, paragraph 2, and 5, paragraph 2, of the Covenant. |
Автор также утверждает, что были нарушены его права в силу преамбулы, статей 1 и 2 Пакта, а также пункта 2 статьи 4 и пункта 2 статьи 5. |
Re-issuance The view was expressed that paragraph 1 could be deleted as it was simply a restatement of draft article 1, paragraph 2, stating that if re-issuance were permitted under substantive law, it should also be allowed for electronic transferable records. |
Было высказано мнение, что пункт 1 можно исключить, поскольку он лишь повторяет содержание пункта 2 проекта статьи 1, указывая, что если повторная выдача допускается согласно нормам материального права, то она должна быть разрешена и для электронных передаваемых записей. |
Canada notes the comparison between article 5, paragraph 2 (Grounds for expulsion), and article 6, paragraph 1 (Prohibition of the expulsion of refugees). |
Канада отмечает сравнение пункта 2 статьи 5 («Основания для высылки») и пункта 1 статьи 6 («Запрет высылки беженцев»). |
For example, it could echo the terms of the ASEAN Agreement cited in paragraph 62 of the report, or those of article 311, paragraph 2, of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Так, можно было бы воспроизвести формулировку из Соглашения АСЕАН, которая цитируется в пункте 62 доклада, или из статьи 311 (пункт 2) Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
He proposed that a footnote should be inserted in paragraph (1) of draft article 17 referring readers to the citation in paragraph (1) of the commentary to draft article 24. |
Он предлагает включить в пункт 1) комментария к проекту статьи 17 сноску, отсылающую читателя к цитате, содержащейся в пункте 1) комментария к проекту статьи 24. |
A view was expressed that that paragraph was redundant in light of paragraph (6) of draft article 3 (see para. 67 above). |
Было высказано мнение, что этот пункт является излишним с учетом пункта 6 проекта статьи 3 (см. пункт 67 выше). |
In relation to paragraph 20 of the report, please indicate whether there is any legislative initiative that envisages making provision in the criminal law for the mitigating and aggravating circumstances referred to in article 7, paragraph 2, of the Convention (art. 7). |
В связи с пунктом 20 доклада просьба сообщить, предпринимаются ли какие-либо законодательные действия с целью включить в уголовное законодательство положения, касающиеся смягчающих и отягчающих обстоятельств, о которых говорится в пункте 2 статьи 7 Конвенции (статья 7). |