It also supported the inclusion of article 6, paragraph (c), in the Statute. |
Она также поддерживает включение в Статут пункта с) статьи 6. |
It supported paragraph 1 bis in article 8. |
Она поддерживает пункт 1-бис статьи 8. |
The wording of article 7, paragraph 2, should reflect that preference. |
Это предпочтение следует отразить в формулировке пункта 2 статьи 7. |
One paragraph of article 49 was still pending, and would be transmitted to the Committee at a later stage. |
Текст одного пункта статьи 49 будет представлен и передан на рассмотрение Комитету позднее. |
The Working Group also transmitted for consideration article 77, paragraph 3. |
Рабочая группа передает также на рассмотрение пункт З статьи 77. |
There was one outstanding issue relating to the time period in article 111, paragraph 1. |
Остается нерешенным еще один вопрос, касающийся периода времени, упомянутого в пункте 1 статьи 11. |
In paragraph 2 of article 7, he favoured option 2. |
В пункте 2 статьи 7 он предпочитает вариант 2. |
Options 1 and 2 in article 7, paragraph 2, could perhaps be combined. |
Варианты 1 и 2 в пункте 2 статьи 7, наверное, могут быть объединены. |
Lastly, article 16, paragraph 2, should be redrafted in more positive terms. |
Наконец, в пункте 2 статьи 16 следует использовать более положительные формулировки. |
It also favoured option 1 for article 7, paragraph 2. |
Она поддерживает также вариант 1 в пункте 2 статьи 7. |
Finland also favoured a unified regime with regard to preconditions along the lines of option 1 in article 7, paragraph 2. |
Финляндия поддерживает также единый режим в отношении предпосылок в соответствии с вариантом 1 пункта 2 статьи 7. |
It also favoured option 1 for article 7, paragraph 2, as the most likely basis for compromise. |
Она поддерживает также вариант 1 пункта 2 статьи 7, представляющий собой самую вероятную основу для компромисса. |
The exclusion of nuclear weapons from section B, paragraph (o), of article 5 quater was a grave omission. |
Исключение ядерного оружия из пункта о) раздела В статьи 5-кватер представляет собой серьезное упущение. |
Mr. SKELEMANI (Botswana) said that he had difficulty with the proposed text for article 41, paragraph 3. |
Г-н СКЕЛЕМАНИ (Ботсвана) говорит, что у него есть трудности в отношении предложенного текста пункта 3 статьи 41. |
A number of suggestions had been made with regard to article 3, paragraph 3. |
Ряд предложений был высказан в отношении пункта 3 статьи 3. |
His delegation supported the proposal made by the Republic of Korea for paragraph 1 of article 6. |
Его делегация поддерживает предложение Республики Корея по пункту 1 статьи 6. |
The phrase "unless these crimes continue" should therefore be added at the end of paragraph 1 of article 8. |
Поэтому в конце пункта 1 статьи 8 следует добавить фразу: "если эти преступления продолжаются". |
Algeria was in favour of paragraph 1 of article 6. |
Алжир поддерживает пункт 1 статьи 6. |
Acceptance by non-parties should be the subject of an express declaration, as provided for in paragraph 3 of article 7. |
Признание государствами, не являющимися участниками, должно быть предметом прямого заявления, как это предусмотрено пунктом 3 статьи 7. |
Of particular interest were the details concerning the implementation of article 1, paragraph 4. |
Особый интерес вызывает подробная информация о применении пункта 4 этой статьи. |
The recommendation in the second sentence was consistent with article 2, paragraph 1 (e). |
Изложенная во втором предложении рекомендация согласуется в пунктом 1 е) статьи 2 Конвенции. |
Mr. SHERIFIS said that he welcomed the draft decision which was clearly consistent with article 9, paragraph 1, of the Convention. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что он поддерживает проект решения, который определенно соответствует пункту 1 статьи 9 Конвенции. |
In conclusion, he noted with pleasure that Cuba had ratified the amendment to paragraph 6 of article 8 of the Convention. |
В заключение г-н Шерифис с удовлетворением констатирует, что Куба ратифицировала поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
The Committee considers it highly desirable that States parties' reports should contain information on each paragraph of article 1. |
Комитет считает весьма желательным, чтобы доклады государств-участников содержали информацию по каждому пункту статьи 1. |
Article 14, paragraph 6, provides for compensation according to law in certain cases of a miscarriage of justice as described therein. |
Пункт 6 статьи 14 предусматривает выплату компенсации согласно закону в определенных случаях судебной ошибки, как это указано в данном пункте. |