The Colombian delegation suggested that the amendment clause could be modified according to the terms of article 24 of the Convention against Torture, including paragraph 3. |
Колумбийская делегация внесла предложение о том, чтобы положение о поправках было изменено в соответствии с формулировкой статьи 24 Конвенции против пыток, включая пункт 3. |
Important progress towards actual gender equality was made with the provision of Article 116, paragraph 2, which was introduced in the 2001 Constitutional revision. |
Важной вехой на пути к реальному гендерному равенству стал пункт 2 статьи 116, внесенный в новую редакцию Конституции 2001 года. |
Redraft of article 88, paragraph 1-Mandatory provisions regarding the carrier and the maritime performing party |
Пересмотренный проект статьи 88, пункт 1 - Императивные положения, касающиеся перевозчика и морской исполняющей стороны |
The Chamber for Fisheries Disputes, established in accordance with article 15, paragraph 1, of the Statute, consists of seven members. |
Камера по спорам, касающимся рыболовства, учреждается в соответствии с пунктом 1 статьи 15 Статута и состоит из семи членов. |
The observer for Switzerland suggested replacing the word "submit" by the word "send" in paragraph 2 of article 14. |
Наблюдатель от Швейцарии предложил в пункте 2 статьи 14 заменить слово "препровождает" словом "направляет". |
Under paragraph 4 of article 4 of the Convention, the secretariat must inform the Parties of new designations or changes in designated national authorities. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 4 Конвенции секретариат должен информировать Стороны о новых назначениях или изменениях в назначенных национальных органах. |
Under paragraph 4 of the article, the response must consist of either a final decision or an interim response. |
В соответствии с пунктом 4 этой статьи ответ может представляться либо в виде окончательного решения, либо в виде промежуточного ответа. |
In that connection, she expressed support for the use of article 5, paragraph 2 of the Convention against Torture, as proposed by the representative of Argentina. |
В этой связи она поддержала предложение представителя Аргентины относительно использования формулировки пункта 2 статьи 5 Конвенции против пыток. |
It was proposed that in article 1, paragraph 6, the phrase "or of any other document in common use in the trade" should be deleted. |
Из пункта 6 статьи 1 было предложено исключить слова "любого другого документа, используемого в перевозках данного типа". |
It was decided to delete the words "in view of a reservation referred to in article 30, paragraph 1". |
Было решено исключить слова "с учетом оговорки, предусмотренной в пункте 1 статьи 30". |
The delegation of Germany pointed out that the reference to article 34, paragraph 1 for the distribution of certified true copies of the Convention went too far. |
Делегация Германии отметила, что ссылка на пункт 1 статьи 34 для передачи заверенной точной копии конвенции нежелательна. |
The representative of Denmark pointed out that the draft for paragraph 2 of article 3 of the draft annex was not compatible with European legislation. |
Представитель Дании подчеркнул, что проект пункта 2 статьи 3 проекта приложения не соответствует европейскому законодательству. |
The Working Party adopted the draft with the deletion of article 3, paragraph 2 (see annex 3). |
Рабочая группа приняла этот проект, исключив из него пункт 2 статьи 3 (см. приложение 3). |
in accordance with annex 8, article 9, paragraph 2 |
в соответствии с пунктом 2 статьи 9 приложения 8 |
The TIR Secretary will attend the sessions of the Board (annex 8, article 9, paragraph 1). |
В работе сессии Совета участвует Секретарь МДП (пункт 1 статьи 9 приложения 8). |
The TIRExB may, however, decide to elect its Chairman for its next session at its last meeting (annex 8, article 11, paragraph 3). |
Однако ИСМДП может решить избрать Председателя своей следующей сессии на своем последнем заседании (пункт З статьи 11 приложения 8). |
He/she may appoint other members of the TIR secretariat to take his/her place at any session (annex 8, article 9, paragraph 1). |
Он/она может назначить других членов секретариата МДП для исполнения его/ее функций на любой сессии (пункт 1 статьи 9 приложения 8). |
What constitutes "reasonable time" within the meaning of article 9, paragraph 3, must be assessed on a case-by-case basis. |
Вопрос о том, что представляет собой "разумный срок" по смыслу пункта З статьи 9, должен решаться отдельно в каждом конкретном случае. |
In particular, no provision of the protection of the children was made, as required under article 23, paragraph 4, in fine. |
Так, например, не была предусмотрена защита ее детей, как того требует заключительное положение пункта 4 статьи 23. |
7.6 Finally, the author contends that the violation of article 23, paragraph 4, in her case is flagrant. |
7.6 В заключение автор утверждает, что совершенное в ее случае нарушение пункта 4 статьи 23 носит вопиющий характер. |
A commitment not to reintroduce the death penalty is a laudable one, and surely in the spirit of article 6, paragraph 6, of the Covenant. |
Обязательство не восстанавливать смертную казнь весьма похвально и, безусловно, соответствует духу пункта 6 статьи 6 Пакта. |
According to article 6, paragraph 1, no one shall be arbitrarily deprived of his life; this principle is absolute and admits of no exception. |
Согласно пункту 1 статьи 6, никто не может быть произвольно лишен права на жизнь; этот принцип является абсолютным и не терпит никаких изъятий. |
Article 6, paragraph 2, begins with the words: "In countries which have not abolished the death penalty...". |
Пункт 2 статьи 6 открывается словами: "В странах, которые не отменили смертной казни, ...". |
The State party submits that the Australian appeal processes comply with the interpretation of article 14, paragraph 5, as expressed by the Committee. |
Государство-участник утверждает, что осуществляемые в Австралии процессы обжалования соответствуют толкованию пункта 5 статьи 14, представленному Комитетом. |
The Committee does not point to any departure during this trial from the minimum guarantees specified in article 14, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет не указал на какое-либо отступление во время этого процесса от минимальных гарантий, предусмотренных в пункте З статьи 14 Пакта. |