The Committee considers that the inability judicially to challenge a detention that was, or had become, contrary to article 9, paragraph 1, constitutes a violation of article 9, paragraph 4. |
Комитет считает, что отсутствие возможности опротестовать по суду факт содержания под стражей, которое противоречило или стало противоречить пункту 1 статьи 9, является нарушением пункта 4 статьи 9. |
The author argues, as a result, that article 6, paragraph 2, in conjunction with paragraph 6, prohibits the re-imposition of the death penalty, once abolished. |
В связи с этим автор утверждает, что пункт 2 статьи 6 в сочетании с пунктом 6 запрещает повторное введение смертной казни после ее отмены. |
In addition to the explicit reparation required by articles 9, paragraph 5, and 14, paragraph 6, the Committee considers that the Covenant generally entails appropriate compensation. |
Наряду с ясно выраженным требованием возмещения в пункте 5 статьи 9 и в пункте 6 статьи 14 Комитет считает, что Пактом предусматривается, как правило, обязательство выплаты соответствующей компенсации. |
Consequently, when a female prisoner has not had prompt access to a judge, as required by article 9, paragraph 4 of the Covenant, there has been a failure to comply with the first sentence of article 9, paragraph 1. |
Соответственно, если находящейся в заключении женщине безотлагательно не предоставляется доступ к судье, как этого требует пункт 4 статьи 9 Пакта, совершается нарушение положения, содержащегося в первом предложении пункта 1 статьи 9. |
For the reasons stated, I disagree with the part of paragraph 9 of communication No. 726/1996 that refers to article 10, paragraph 1, of the Covenant as having been violated by the State party. |
По вышеуказанным причинам я не согласен с той частью пункта 9 сообщения Nº 726/1996, в которой говорится о том, что государством-участником был нарушен пункт 1 статьи 10 Пакта. |
The State party argues that neither the Committee's previous jurisprudence, nor analogous reasoning of the European Court of Human Rights, place such a broad interpretation on articles 23, paragraph 1, and 24, paragraph 1. |
Государство-участник возражает, что ни в предыдущих решениях Комитета6, ни в аналогичных выводах Европейского суда по правам человека7 не содержится подобного широкого толкования пункта 1 статьи 23 и пункта 1 статьи 24. |
Accordingly, she was pleased to announce that it would remove its reservations to article 5, paragraph b, and article 16, paragraph 1 (d) of the Convention. |
Поэтому она с удовольствием объявляет, что Франция снимет свои оговорки к пункту (Ь) статьи 5 и к пункту 1 (d) статьи 16 Конвенции. |
During the informal consultations, the view was expressed that this paragraph should not appear in the text of the draft convention and would be more appropriately placed in the notes for the travaux préparatoires as clarification of paragraph 1 of this article. |
В ходе неофициальных консультаций было высказано мнение о том, что данный пункт не должен являться частью текста проекта конвенции и скорее может быть включен в примечания для подготовительных материалов, касающихся пункта 1 этой статьи, в качестве пояснения. |
During the informal consultations, several delegations indicated that they could not accept the mandatory form of paragraph 3, noting that a non-mandatory form appeared in paragraph 4 of article 53. |
В ходе неофициальных консультаций ряд делегаций указали, что они не могут согласиться с императивной формулировкой пункта З, отметив, что неимперативная формулировка содержится в пункте 4 статьи 53. |
Mr. Kovar said that paragraph 14, concerning the consideration of draft article 1, paragraph (8), should reflect the remarks that in some countries arbitrators were entitled to act as conciliators whereas in others they were not. |
Г-н Ковар говорит, что в пункте 14, касающемся рассмотрения пункта 8 проекта статьи 1, следует отразить замечания о том, что в разных странах арбитры имеют право действовать в качестве посредников, а в других не имеют. |
Articles 4, paragraph 1, and 12, paragraph 1, of the Convention, require all Parties to the Convention to communicate information to the Conference of the Parties. |
Пункт 1 статьи 4 и пункт 1 статьи 12 Конвенции требуют, чтобы все Стороны Конвенции направляли Конференции Сторон информацию. |
In addition to the above-mentioned recommendation, the consistency group decided to recommend to the Ad Hoc Committee that the phrase "offences covered by this Convention" be used in paragraph 2 of article 51, to make it consistent with paragraph 1 of the same article. |
В дополнение к вышеупомянутой рекомендации группа по согласованию решила рекомендовать Специальному комитету использовать формулировку "преступления, охватываемые настоящей Конвенцией" в пункте 2 статьи 51, с тем чтобы обеспечить соответствие с пунктом 1 этой же статьи. |
Article 1, paragraph 2, of the Convention states that the definition of discrimination in article 1, paragraph 1 does not apply to distinctions, exclusions, restrictions or preferences made by a State party between citizens and non-citizens. |
В пункте 2 статьи 1 Конвенции предусматривается, что определение дискриминации, закрепленное в пункте 1 статьи 1, не применяется к различиям, исключениям, ограничениям или предпочтениям, которые государства-участники проводят или делают между гражданами и негражданами. |
In connection with rule 57, paragraph 2, the Ad Hoc Committee decided that the language in that paragraph should remain consistent with the language in article 39 of the Convention. |
По поводу пункта 2 правила 57 Специальный комитет постановил, что формулировка этого пункта должна оставаться в строгом соответствии с формулировкой статьи 39 Конвенции. |
For plans and programmes other than those subject to paragraph 2 which set the framework for future development consent of projects, a strategic environmental assessment shall be carried out where a Party so determines according to article 5, paragraph 1. |
В отношении планов и программ, которые не охватываются пунктом 2 и которые определяют основу для выдачи в будущем разрешений на реализацию проектов, стратегическая экологическая оценка проводится в тех случаях, когда Сторона принимает такое решение в соответствии с пунктом 1 статьи 5. |
It was further noted that, as drafted, paragraph 1 was premised on the assumption that variant A of paragraph 1 of draft article 1 would ultimately be adopted. |
Далее было отмечено, что пункт 1 в его нынешней формулировке исходит из предпосылки о том, что в конечном итоге будет принят вариант А пункта 1 проекта статьи 1. |
Regarding the formulation to express the scope of the assistance, consistency with paragraph 1 of article 51 would need to be ensured, once a decision had been reached on whether the text in square brackets contained in that paragraph would be deemed preferable. |
В связи с формулировкой, призванной отразить объем помощи, потребуется обеспечить соответствие пункту 1 статьи 51 после принятия решения о том, будет ли текст, взятый в квадратные скобки в этом пункте, сочтен предпочтительным. |
The Working Group further agreed that the opening phrase of the current paragraph 1 of draft article 19 ("Except as otherwise stated in a declaration made in accordance with paragraph 3 of this article") would not be necessary and could be deleted. |
Рабочая группа решила далее, что вводная формулировка существующего пункта 1 проекта статьи 19 ("Если иное не указано в заявлении, сделанном в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи") может оказаться излишней и ее можно было бы исключить. |
The object of the second paragraph of Article 2 is not to restrict the scope of application of the Convention, as defined by the first paragraph, by excluding therefrom territories not falling under the sovereignty of one of the contracting parties. |
Цель второго пункта статьи 2 заключается не в ограничении сферы применения Конвенции, как она определена в первом пункте, а в исключении из нее территорий, не находящихся под суверенитетом одной из договаривающихся сторон. |
The Court would observe that the restrictions provided for under Article 12, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights are, by the very terms of that provision, exceptions to the right of freedom of movement contained in paragraph 1. |
Суд хотел бы отметить, что ограничения, предусмотренные пунктом З статьи 12 Международного пакта о гражданских и политических правах, в силу самих положений этого пункта представляют собой исключения из права на свободное передвижение, которое устанавливается в пункте 1. |
Mr. D'Allaire (Canada) drew attention to the proposal by the representative of Japan to state in the commentary that draft article 6, paragraph 2, applied to cases in which a party indicated a place of business but that indication was rebutted under paragraph 1. |
Г-н д'Аллер (Канада) обращает внимание при-сутствующих на предложение представителя Япо-нии заявить в комментарии о том, что пункт 2 проекта статьи 6 применяется в тех случаях, когда сторона указывает коммерческое предприятие, но это указание опровергается в соответствии с пунк-том 1. |
Mr. Field (United States of America) said that his delegation was satisfied with paragraph 4, as amended, and paragraph 5 of draft article 9. |
Г-н Филд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация удовлетворена текстом пункта 4 с внесенными поправками и текстом пункта 5 проекта статьи 9. |
The last sentence of paragraph 1 of draft article 16 bis appeared to dispose of that concern, but the distinction between "States Parties" and "Contracting States" in paragraph 3 remained ambiguous. |
Последнее предложение текста пункта 1 проекта статьи 16 бис вроде бы снимает это опасение, однако неясным остается различие между понятиями "государства - члены" и "договаривающиеся государ-ства", используемыми в пункте 3. |
Mr. Burman (United States of America) said that the ad hoc drafting group had agreed on the following compromise wording for paragraph 4 of draft paragraph 16 bis: |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что специальная редакционная группа согласилась со следующей компромиссной формули-ровкой пункта 4 проекта статьи 16 бис: |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that paragraph 1 of draft paragraph 19 was intended to make clear that the provisions of the draft convention could be used to facilitate the operation of the instruments listed. |
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что пункт 1 проекта статьи 19 призван разъяснить, что положения проекта конвенции могут применяться с целью способствовать осуществле-нию перечисленных международно - правовых доку-ментов. |