Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статьи

Примеры в контексте "Paragraph - Статьи"

Примеры: Paragraph - Статьи
The second paragraph of the article in question, by providing for concerted action, or the right of any of the guaranteeing powers to take action, is stronger in terms than the first paragraph. Второй пункт рассматриваемой статьи, в котором идет речь о согласованных действиях или о праве любой из держав-гарантов принимать меры, является более жестким с точки зрения его формулировки, чем первый пункт.
In doing so, Article 5, paragraph 5 states that States Parties shall take "into consideration the factors contained in paragraph 4...". При этом пункт 5 статьи 5 гласит, что государства-участники "прин во внимание факторы, указанные в пункте 4...".
The Swiss Government believes that article 260 quinquies, paragraph 3, of the Code is contrary neither to article 6 of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism nor to the preambular paragraphs or paragraph 3 (g) of Security Council resolution 1373. Правительство Швейцарии считает, что пункт З статьи 260 квинкиес УКШ не противоречит ни статье 6 Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, ни положениям преамбулы или подпункта (g) пункта 3 резолюции 1373.
Requests the UN/ECE secretariat to inform immediately all Contracting Parties utilizing the TIR regime and the international organization(s) referred to in Article 6, paragraph 2 of the Convention about the information received in accordance with paragraph 8 of the present Recommendation. Просит секретариат ЕЭК ООН незамедлительно информировать все Договаривающиеся стороны, применяющие процедуру МДП, а также международную(ые) организацию(и), упомянутую(ые) в пункте 2 статьи 6 Конвенции, о сведениях, полученных в соответствии с пунктом 8 настоящей рекомендации.
The Commission made a clear distinction between draft article 15, paragraph 1, relating to binding decisions taken by the organization, and paragraph 2, concerning cases in which an international organization might authorize or recommend that a member State commit an internationally wrongful act. Комиссия проводит четкое разграничение между пунктом 1 проекта статьи 15, относящимся к имеющим обязательную силу решениям, принимаемым организацией, и пунктом 2, касающимся случаев, в которых международная организация может разрешить или рекомендовать совершение государством-членом международно-противоправного деяния.
The acts referred to in paragraph 1 or paragraph 2 of this article committed repeatedly or with the use or threat of violence, shall be punishable by deprivation of liberty for up to six years. Деяния, предусмотренные частями первой или второй настоящей статьи, совершенные неоднократно либо с применением насилия или с угрозой его применения, наказываются лишением свободы на срок до шести лет.
It was noted that use of the word "may" in this new paragraph would align it with the wording used in the existing paragraph 1, article 6 (see ibid). Было отмечено, что использование слова "может" в этом новом пункте соответствует формулировке, использованной в существующем пункте 1 статьи 6 (см. там же).
It was agreed that the introductory words "notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Law" should be deleted from paragraph (2), because no items were included in both paragraphs. Было решено исключить из пункта 2 вступительную формулировку "несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи", поскольку в обоих пунктах не содержится перечисления каких-либо одинаковых категорий документов.
6 proceedings concerned the offences envisaged in Article 317, paragraph 2 of the Criminal Law, in one case proceedings concerned Article 123, paragraph 2 of the Criminal Law. Шесть дел касались правонарушений, предусмотренных в пункте 2 статьи 317 Уголовного кодекса, одно дело касалось пункта 2 статьи 123 Уголовного кодекса.
However, in view of the need to distinguish those acts that were "unlawful" under paragraph 1 of draft article 2, the term "lawful" in paragraph 5 had been used as being more appropriate in the circumstances. Однако ввиду необходимости выделить акты, являющиеся «незаконными» по смыслу пункта 1 проекта статьи 2, в пункте 5 был употреблен термин «законный» как более приличествующий обстоятельствам.
The author is alleging a discriminatory practice by the courts, on the basis of articles 2, paragraph 1, 14, paragraph 1, and 26, read together. Автор заявляет о дискриминационной судебной практике, исходя в совокупности из пункта 1 статьи 2, пункта 1 статьи 14 и статьи 26.
Let us recall that the report was submitted to the General Assembly under paragraph 3 of Article 24 and paragraph 1 of Article 15 of the Charter. Следует напомнить, что доклад был представлен Генеральной Ассамблее согласно пункту З статьи 24 и пункту 1 статьи 15 Устава.
While he agreed with Mr. Klein that the paragraph on a conceptual distinction should include a short reference to article 15, paragraph 2, he thought that Ms. Evatt's proposal would cause confusion. Хотя он согласен с гном Кляйном, что пункт по концептуальному различию должен включать короткую ссылку на пункт 2 статьи 15, он считает, что предложение г-жи Эватт вносит путаницу.
While some members emphasized the usefulness of draft article 1, paragraph 2, which contained a list of categories of aliens to be covered, others considered that this paragraph was unnecessary and that the examples cited should at the very most be included in the commentary. В то время как некоторые члены Комиссии подчеркивали полезность пункта 2 проекта статьи 1, содержащего перечень категорий иностранцев, которые должны охватываться темой, другие члены считали этот пункт бесполезным, поскольку приводимые примеры должны фигурировать в комментарии.
The paragraph could be strengthened by the addition of a sentence reading "Furthermore, article 4, paragraph 1, does not authorize any derogation from the obligations which a State has under customary international law". Этот пункт может быть усилен путем добавления в него предложения в следующей редакции: "Кроме того пункт 1 статьи 4 не разрешает никаких отступлений от обязательств, которые государство имеет в соответствии с международным обычным правом".
A State Party shall inform the Secretary-General of the establishment of jurisdiction under paragraph 2 of this article.] One delegation noted that this paragraph should be clarified in respect of which State Party has the notification obligation, and under what circumstances. Государство-участник информирует Генерального секретаря об установлении юрисдикции согласно пункту 2 настоящей статьи.]Одна делегация отметила, что этот пункт следует разъяснить в вопросе о том, на каком государстве-участнике - и при каких обстоятельствах - лежит обязанность направления уведомления.
It is proposed that paragraph 1 of old article 9 become new article 8 and that paragraph 2 of old article 9 become a footnote to new article 8. Предлагается включить пункт 1 бывшей статьи 9 в новую статью 8, а пункт 2 бывшей статьи 9 включить в сноску к бывшей статье 8.
Delete paragraph 5, because it would oblige the State Party to respond to the request for authorization, whereas paragraph 3 of article 7 would provide for the flag State to authorize the requesting State to board and inspect the vessel and to take appropriate action. Исключить пункт 5, поскольку он будет обязывать государство-участник отвечать на запрос о разрешении, в то время как согласно пункту 3 статьи 7 будет предусматриваться, что государство флага может разрешить запрашивающему государству высадиться на судно, произвести его инспекцию и принять надлежащие меры.
It was also agreed that, for the continuation of the discussion, draft article 33 should include a third paragraph within square brackets along the lines mentioned in paragraph 83 above. Было также согласовано, что в целях продолжения обсуждений в проект статьи ЗЗ следует включить третий пункт в квадратных скобках в формулировке, аналогичной той, которая приводится в пункте 83 выше.
As to draft article 21, the reference in paragraph (1) was changed to "a writing signed by the debtor" for consistency with paragraph (3). Что касается проекта статьи 21, то содержащаяся в пункте 1 ссылка была заменена ссылкой на "письменное соглашение, подписанное должником" в целях соответствия с пунктом 3.
The bracketed words "and subject to a determination by the Security Council referred to in article 10, paragraph 2, regarding the act of a State" in paragraph 1 were out of place and should be deleted. Заключенные в скобки слова "и при условии определения Советом Безопасности, упоминаемого в пункте 2 статьи 10 относительно акта государства" в пункте 1 являются лишними и должны быть исключены.
[Subparagraphs of old paragraph 4 moved or deleted] Old subparagraph 4 (a) was covered by paragraph 7 of article 7. [Подпункты пункта 4 частично исключены и частично перенесены в другое место]Прежний подпункт 4(а) охвачен пунктом 7 статьи 7.
In paragraph 3, replace the text in square brackets by "until the entry into force of this Agreement pursuant to Article 11, paragraph 1" (without square brackets). В пункте З вместо текста в квадратных скобках (третья и четвертая строчки) записать без квадратных скобок: "до вступления в силу настоящего Соглашения согласно пункту 1 статьи 11".
Referring to the opening words of paragraph 3, he observed that Article 1, paragraph 1, of the Charter also made reference to the requirement of conformity with the principles of justice and international law. Касаясь слов в первой части пункта З, она отметила, что в пункте 1 статьи 1 Устава также содержится ссылка на требование соответствия принципам справедливости и международного права.
The delegation of Germany noted that the carrier's liability was reinforced since it was the carrier who had to prove the causal link (articles 16, paragraph 1 and 17, paragraph 2). Делегация Германии отметила, что объем ответственности перевозчика увеличен, поскольку он должен доказать причинную связь (статьи 16.1 и 17.2).