The situation demands of the Security Council urgent action in conformity with Article 24, paragraph 1, and other relevant sections of the Charter. |
Ситуация требует от Совета Безопасности безотлагательных действий в соответствии с пунктом 1 статьи 24 и другими соответствующими разделами Устава. |
General support was expressed in the Commission for article 17, paragraph 1, based as it was on the Barcelona Traction judgment. |
Члены Комиссии в целом поддержали пункт 1 статьи 17, который фактически основывается на решении по делу Барселона трэкшн. |
Moreover, the general principles clearly do not apply to the issues of State responsibility referred to in article 1, paragraph 2. |
Кроме того, эти общие принципы явно не применимы к вопросам ответственности государств, о которой идет речь в пункте 2 статьи 1. |
article 14, paragraph 1, of the Convention, |
с пунктом 1 статьи 14 Конвенции, по состоянию на 25 августа |
States parties that have made the declaration under article 14, paragraph 1, |
с пунктом 1 статьи 14 Конвенции, по состоянию |
I try to see your articles but some do not leave or leave only one paragraph. |
Я стараюсь видеть ваши статьи, но некоторые не оставить или оставить только один пункт. |
Not meeting criteria of the first paragraph of this article in being nearly full sequences with high quality, published, assembled and publicly available. |
Не соответствует требованиям абзаца первого настоящей статьи в почти полной последовательности с высоким качеством, опубликованные, собранный и общедоступной. |
Most declarations use the wording of Article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court to confer jurisdiction on the Court. |
В большинстве заявлений для присвоения юрисдикции Суду используется формулировка пункта 2 статьи 36 Статута Суда. |
Reference is often made to the four categories of disputes listed in Article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court. |
Нередко в ней упоминаются четыре категории споров, перечисленные в пункте 2 статьи 36 Статута Суда. |
According to Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court, the Court transmits the application to the potential respondent State. |
Согласно пункту 5 статьи 38 Регламента Суда Суд препровождает заявление потенциальному государству-ответчику. |
One of the co-chairs from a party not operating under paragraph 1 of Article 5 is unlikely to continue to be a member beyond 2013. |
Один из сопредседателей от Стороны, не действующей в рамках пункта 1 статьи 5, скорее всего, прекратит свое членство после 2013 года. |
Members could be sought from parties operating under paragraph 1 of Article 5 in which chemicals industries are located so that funding could be leveraged. |
Таких членов можно было бы пригласить от Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, в которых расположены предприятия химической отрасли, с тем чтобы обеспечить возможность оптимизации финансирования. |
The Committee should also have found a violation of article 2, paragraph 2, read in conjunction with other substantive provisions of the Covenant. |
Кроме того, Комитет должен был констатировать нарушение пункта 2 статьи 2, рассматриваемого в совокупности с другими существенными положениями Пакта. |
Furthermore, the State party did not grant her an enforceable right to compensation, which entails a violation of article 9, paragraph 5. |
Кроме того, государство-участник не предоставило ей имеющее исковую силу право на компенсацию, что является нарушением пункта 5 статьи 9. |
The author's purported arrest and detention should not be characterized as unlawful or arbitrary in the context of article 9, paragraph 1. |
Арест и задержание, о которых сообщила автор, не должны квалифицироваться как незаконные или произвольные в контексте пункта 1 статьи 9. |
However, article 2, paragraph 3 does impose on States parties the obligation to investigate allegations of violations promptly, thoroughly and effectively through independent and impartial bodies. |
Вместе с тем пункт З статьи 2 все же налагает на государства-участники обязанность обеспечить оперативное, тщательное и эффективное расследование независимыми и беспристрастными органами утверждений, согласно которым имели место нарушения. |
With respect to paragraph 1 of draft article 10, the Working Group agreed to retain the words "the original of" outside square brackets. |
В отношении пункта 1 проекта статьи 10 Рабочая группа согласилась снять квадратные скобки вокруг слов "подлинной формы". |
One representative highlighted that most interpretations of paragraph 5 of Article 17 tended to overlook the reference to entry into force for Parties other than those "having accepted them". |
Один из представителей подчеркнул, что в большинстве случаев в толкованиях пункта 5 статьи 17, как правило, не учитывается вопрос о вступлении в силу для Сторон, отличных от "их принявших". |
The Working Group reverted to draft article 1, paragraph 1, after it concluded its deliberations on draft article 18. |
Рабочая группа вернулась к рассмотрению пункта 1 статьи 1 после завершения обсуждений по проекту статьи 18. |
The Working Group further agreed that the opening phrase of the current paragraph 1 of draft article 19 would not be necessary and could be deleted. |
Рабочая группа решила далее, что вводная формулировка существующего пункта 1 проекта статьи 19 может оказаться излишней и ее можно было бы исключить. |
The phrasing of draft article 11, paragraph (a), concerning the protection of shareholders was questionable and could give rise to abuse. |
Формулировка пункта а) проекта статьи 11, касающегося защиты акционеров, вызывает вопросы и может привести к злоупотреблениям. |
(b) That it will apply the provisions of this Convention, notwithstanding article 1, paragraph 5, also to carriage free of charge. |
Ь) что она будет применять положения настоящей Конвенции - вопреки пункту 5 статьи 1 - также перевозка на безвозмездной основе. |
Each paragraph begins in principle with the term to be defined in order to avoid repeating the words "the term". |
Во избежание повторения слова "термин" пункты настоящей статьи в принципе должны начинаться с термина, который подлежит определению. |
former (Article 8, paragraph 3) |
прежний текст (пункт З статьи 8) |
The two-day requirement is taken from the European Union Directive 2004/18/EC, article 54 (4), second paragraph. |
Положение о двухдневном сроке заимствовано из второго абзаца статьи 54 (4) Директивы Европейского союза 2004/18/ЕС. |