6.4 The violation of the right to be tried without undue delay under article 14, paragraph 3 (c), is linked to the violation of article 14, paragraph 5. |
6.4 Нарушение права на проведение суда без необоснованной задержки в соответствии с пунктом 3 с) статьи 14 связано с нарушением пункта 5 статьи 14. |
It was observed that when paragraph 2 of draft article 53 had been inserted in a previous version of the draft Convention, the consequential changes that ought to have been made to paragraph 1 had been overlooked. |
Было отмечено, что в момент включения в проект статьи 53 предыдущего варианта проекта конвенции нового пункта 2 было упущено из виду обусловленное этим решением изменения, которые следовало бы внести в пункт 1. |
It was noted that the apparent contradiction was not limited to draft article 94, paragraph 1, but also appeared to exist in respect of draft article 95, paragraph 2. |
Было отмечено, что это предполагаемое противоречие не ограничивается пунктом 1 проекта статьи 94, но также, как представляется, имеет место и в отношении пункта 2 проекта статьи 95. |
Such objections do not, of course, produce the effects contemplated in article 20, paragraph 4, and article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions until a corresponding reservation is formulated by another contracting State or contracting organization. |
Конечно, такие превентивные возражения не имеют последствий, предусмотренных пунктом 4 статьи 20 и пунктом 3 статьи 21 Венских конвенций, до тех пор, пока другое договаривающееся государство или другая договаривающаяся международная организация не сформулируют соответствующую оговорку. |
In the text of draft article 57, paragraph 1, the reference to "article 51, paragraph 1" should read "article 51, paragraphs 1 to 3". |
В тексте пункта 1 проекта статьи 57 ссылку на "пункт 1 статьи 51" следует читать как "пункты 13 статьи 51". |
Article 1, paragraph 4, is expressed more broadly than article 2, paragraph 2, in that it refers to individuals "requiring... protection" without reference to ethnic group membership. |
В пункте 4 статьи 1 содержится более широкая формулировка, чем в пункте 2 статьи 2, поскольку в нем речь идет о лицах, "нуждающихся в защите", без упоминания принадлежности к этнической группе. |
Whereas Article 1, paragraph 4 of the Convention uses the term "special measures", Article 2, paragraph 2 refers to "special and concrete measures". |
В то время как в пункте 4 статьи 1 Конвенции используется термин "особые меры", в пункте 2 статьи 2 говорится об "особых и конкретных мерах". |
A request for a suspension of action under article 2, paragraph 2, of the present statute may be filed by an individual, as provided for in paragraph 1 of the present article. |
Просьба о приостановлении принятия мер согласно пункту 2 статьи 2 настоящего Статута может быть подана лицом, о котором говорится в пункте 1 настоящей статьи. |
The Commission did not find discrimination within the meaning of Article 4, paragraph 2 and paragraph 3, in connection with Article 5 of the Law. |
Комиссия не установила наличия дискриминации по смыслу пункта 2 и пункта 3 статьи 4 в сочетании со статьей 5 Закона. |
Publishing of laws in accordance with article 5, paragraph 3, and article 8 is ensured through article 2, paragraph 5, of the Rules. |
Публикация законов в соответствии с пунктом З статьи 5 и статьей 8 обеспечивается на основании пункта 5 статьи 2 законодательных норм. |
Adequate information on access to justice is to be found in article 3, paragraph 45, and article 6, paragraph 23, of the General Administrative Law Act. |
Соответствующая информация о доступе к правосудию содержится в пункте 45 статьи 3 и пункте 23 статьи 6 Общего закона по административным вопросам. |
Since respect for the dignity of persons was a basic principle underlying all human rights, paragraph 2 of draft article 10 could be included in draft article 8; paragraph 1 was superfluous. |
Поскольку уважение достоинства лиц является одним из основных принципов, лежащих в основе всех прав человека, пункт 2 проекта статьи 10 можно было бы включить в проект статьи 8, а пункт 1 исключить, поскольку он является излишним. |
6.4 The Committee has noted that the author has invoked a violation of his son's rights under article 14, paragraph 2, of the Covenant as the tribunals have failed to establish his son's guilt beyond reasonable doubt (see paragraph 3.4 above). |
6.4 Комитет отмечает, что автор сослался на нарушения прав его сына, вытекающих из пункта 2 статьи 14 Пакта, поскольку суды не смогли установить факт вины его сына без каких-либо достаточных оснований для сомнения (см. пункт 3.4 выше). |
3.1 In the author's view, the events described violate his rights and those of his daughters under articles 23, paragraph 1, and 24, paragraph 1, of the Covenant. |
3.1 По мнению автора, приведенные факты свидетельствует о нарушении его прав и прав его дочерей по пункту 1 статьи 23 и пункту 1 статьи 24 Пакта. |
He also argues that article 14, paragraph 1, read together with article 2, paragraph 3, was breached as he was denied an adequate remedy. |
Автор также утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 14 в совокупности с пунктом 3 статьи 2, поскольку ему было отказано в адекватном средстве правовой защиты. |
6.7 The author asserts that his arrest violated article 9, paragraph 1, and article 14, paragraph 7, of the Covenant because, when it occurred, the offence was time-barred. |
6.7 Автор утверждает, что его арест является нарушением пункта 1 статьи 9 и пункта 7 статьи 14 Пакта, поскольку на момент его осуществления истек срок давности преступления. |
According to articles 241, paragraph 1, and 242, paragraph 3, of the CPC, a formal judicial investigation can only be undertaken against an individual, whose identity has been established. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 241 и пунктом 3 статьи 242 УПК официальное судебное расследование может быть произведено только в отношении лица, личность которого установлена. |
It was proposed that the last words in paragraph (7) should read "the invitation to prequalify", in the light of the content of paragraph (3) of the article. |
Было высказано предложение о том, что в свете содержания пункта 3 данной статьи пункт 7 должен заканчиваться словами "приглашение к предквалификационному отбору". |
A number of parties also submitted formal proposals for amendments to be communicated six months before their adoption, in accordance with articles 20, paragraph 2, and 21, paragraph 3, of the Kyoto Protocol. |
Ряд сторон также представили официальные предложения по внесению поправок, которые в соответствии с пунктом 2 статьи 20 и пунктом 3 статьи 21 Киотского протокола должны направляться за шесть месяцев до их утверждения. |
The Customs authorities should not certify the termination of TIR operations subject to systematic unspecified reservations, without giving reasons, solely for the purposes of avoiding the requirements of Article 10, paragraph 1 and Article 11, paragraph 1. |
Таможенным органам не следует удостоверять прекращение операции МДП с систематическими необоснованными оговорками без указания их причин с единственной целью уклониться от выполнения требований пункта 1 статьи 10 и пункта 1 статьи 11. |
Reported and archived information on national systems in accordance with guidelines under Article 5, paragraph 1, and Article 7, including plans and internal documentation relating to the functions mentioned in paragraph 100 (a) above. |
Ь) сообщенную и архивированную информацию о национальных системах в соответствии с руководящими принципами согласно пункту 1 статьи 5 и статье 7, включая планы и внутреннюю документацию, связанные с функциями, упомянутыми в пункте 100 а) выше. |
This follows from article 15, paragraph 2, of the Covenant, which defines obligations that apply to each aspect of the rights recognized in article 15, paragraph 1, including the right of authors to benefit from the protection of their moral and material interests. |
Это вытекает из пункта 2 статьи 15 Пакта, который определяет обязательства, применимые в отношении каждого элемента прав, признаваемых в пункте 1 статьи 15, включая право авторов на пользование защитой их моральных и материальных интересов. |
Draft article 20, paragraph 4, as adopted by the Commission thus reproduced article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention word for word. |
Принятый Комиссией пункт 4 проекта статьи 20 соответствовал тогда слово в слово пункту 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года. |
Following the simplification and reworking of the articles concerning the form and procedure for reservations, express acceptances and objections, the Commission decided to include the matter of written form in draft article 20, paragraph 1 (which became article 23, paragraph 1). |
Вследствие упрощения и переработки статей, касающихся процедуры и формы оговорок, определенно выраженного согласия с оговоркой и возражений, Комиссия решила включить вопрос о письменной форме в пункт 1 проекта статьи 20 (который стал пунктом 1 статьи 23). |
During the Vienna Conference, the United States of America introduced an amendment to article 17, paragraph 3 (which became paragraph 3 of article 20), specifying that "such acceptance shall not preclude any Contracting State from objecting to the reservation". |
З) На Венской конференции Соединенные Штаты предложили поправку к пункту З статьи 17 (который стал пунктом 3 статьи 20), уточнив, что "это принятие не препятствует договаривающемуся государству формулировать возражения против оговорки". |