The wording of paragraph 1, its context especially its proximity to article 9, paragraph 1, which also deals with all deprivations of liberty and its purpose support a broad application of the principle expressed in that provision. |
Формулировка пункта 1, его содержание особенно его сходство с пунктом 1 статьи 9, в котором также рассматривается вопрос обо всех случаях лишения свободы, и его цель способствуют широкому применению принципа, содержащегося в этом положении. |
The Coordinator had reiterated that, in view of the need to distinguish those acts that were "unlawful" under draft article 2, paragraph 1, the term "lawful" in paragraph 5 had been used as being more appropriate in the circumstances. |
Координатор вновь заявила о том, что, учитывая необходимость проведения различий между деяниями, которые являются «незаконными» в соответствии с пунктом 1 проекта статьи 2, содержащийся в пункте 5 термин «законный» используется в качестве более соответствующего данным обстоятельствам. |
It was noted that the reference to paragraph 3 of draft article 20 as contained in draft article 3 was incorrect and should be to paragraph 2 of draft article 20. |
Было отмечено, что ссылка на пункт 3 статьи 20, содержащаяся в проекте статьи 3, неверна и что она должна быть сделана на пункт 2 проекта статьи 20. |
Deletion of "and subject to article 14, paragraph 2" in paragraph 3 |
Исключение слов "и с учетом пункта 2 статьи 14" в пункте 3 |
The Working Group was invited to consider carefully possible implications of deleting draft paragraph 3, in particular in connection with draft article 62, paragraph 2, before making final decision on the matter. |
Рабочей группе было предложено до принятия окончательного решения по этому вопросу тщательно изучить возможные последствия исключения проекта пункта З, особенно в связи с пунктом 2 проекта статьи 62. |
The Working Group agreed that the last sentence of paragraph (3) should be deleted as it was redundant with the provision of article 13, paragraph (1), which contained a generic provision on procedures in case of replacement of an arbitrator. |
Рабочая группа согласилась с исключением последнего предложения пункта 3 по причине его избыточности с учетом пункта 1 статьи 13, в котором содержится общее положение о процедурах, которым надлежит следовать в случае замены арбитра. |
Article 19 was approved as modified, deleting "own" in paragraph 2 and basing it on the language of article 9, paragraph 2 of the First Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Статья 19 была утверждена с изменениями, состоявшими в исключении слова "собственной" в пункте 2 и изложении ее текста на основе формулировок пункта 2 статьи 9 первого Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
The delegation should also explain how the Government interpreted article 19, paragraph 3, and article 20, paragraph 2, of the Covenant. |
Делегации следует также разъяснить, каким образом правительство толкует пункт З статьи 19 и пункт 2 статьи 20 Пакта. |
Article 17, paragraph 3 and Article 29, paragraph 2 of the Constitution also relate to the rights established in Article 7 of the Covenant. |
Пункт З статьи 17 и пункт 2 статьи 29 Конституции перекликаются также со статьей 7 Пакта, где провозглашены соответствующие права. |
What was more, they deprived the accused persons of the guarantees set out in article 20, paragraph 3, and article 89, paragraph 2, of the Statute. |
Более того, они лишают подозреваемых лиц гарантий, предусмотренных в пункте З статьи 20 и в пункте 2 статьи 89 Статута. |
If the last sentence was deleted, the paragraph would say that the Committee expected the authors of communications to invoke article 2, paragraph 3 (a), which was not the case. |
Если исключить последнее предложение, то из этого пункта будет следовать, что Комитет ожидает от авторов сообщения ссылки на пункт З а) статьи 2, а это не так. |
Reporting full implementation of paragraph 2 (e) of article 9, on corrective action in the case of failure to comply with the requirements of paragraph 2 of article 9, Afghanistan indicated that specific technical assistance was required. |
Сообщая о полном соблюдении подпункта 2 (е) статьи 9, касающегося корректировки при несоблюдении требований, установленных в пункте 2 статьи 9, Афганистан отметил необходимость конкретной технической помощи. |
Reporting no implementation of article 16, Mongolia did not comply with the obligatory reporting item of providing information on technical assistance needs related to paragraph 1, while it indicated that specific technical assistance would advance the implementation of paragraph 2. |
Сообщив о несоблюдении статьи 16, Монголия не выполнила обязательное условие об отчетности, предусматривающее предоставление информации о потребностях в технической помощи в связи с пунктом 1, хотя она указала, что конкретная техническая помощь способствовала бы осуществлению пункта 2. |
For that reason, and in order to ensure that the general comment would be understood by everyone, it would be worthwhile explaining in the first sentence of paragraph 4 why no reservation to article 19, paragraph 1, was allowed. |
В этом же духе, в целях того, чтобы Замечание общего порядка пользовалось всеобщим пониманием, было бы полезно в первом предложении пункта 4 объяснить, по каким причинам не допускается делать оговорки к пункту 1 статьи 19. |
Ms. Wedgwood said that the Committee was not justified in stating that, as noted in paragraph 4, a reservation to article 19, paragraph 1, was not permitted. |
Г-жа Веджвуд говорит, что Комитет не может утверждать, как это указано в пункте 4, что делать оговорку к пункту 1 статьи 19 не разрешается. |
As paragraph 69 of the report stated, the ban on discrimination within the meaning of article 8, paragraph 2 of the Constitution did not confer any right to establish equality in fact. |
Как указывается в пункте 69 доклада, недопущение дискриминации в смысле пункта 2 статьи 8 Конституции не дает какого-либо права на установление фактического равенства. |
(b) Article 28, paragraph 1, should be recast as suggested above, paragraph 83; |
Ь) пункт 1 статьи 28 должен быть переработан, как это предлагается выше в пункте 83; |
The first paragraph of guideline 4.1.1 sets forth the specific rule that applies to the establishment of reservations expressly authorized by the treaty, while the second recalls article 20, paragraph 1, of the 1986 Vienna Convention. |
В пункте 1 руководящего положения 4.1.1 предусмотрено конкретное правило, применимое к действующим оговоркам, определенно допускаемым договором, а в пункте 2 упоминается пункт 1 статьи 20 Венской конвенции 1986 года. |
A reservation on the placement of paragraph (6) of article 25 under article 24 was expressed on the ground that that paragraph did not constitute a general rule on evidence. |
В отношении переноса пункта 6 статьи 25 в статью 24 была высказана оговорка на том основании, что этот пункт не содержит общего правила о доказательствах. |
Article 7, paragraph 1, of the 1998 Rome Statute establishing the International Criminal Court also gives a general definition of the concept of crime against humanity, applicable to all crimes listed in the above-mentioned paragraph, including enforced disappearance. |
В пункте 1 статьи 7 Римского статута Международного уголовного суда 1998 года также дается общее определение понятия преступления против человечности, применимое ко всем преступлениям, которые перечислены в вышеупомянутом пункте, включая насильственное исчезновение. |
7.4 In view of this finding under article 19, paragraph 2, of the Covenant, the Committee need not separately address the author's claim under article 9, paragraph 1. |
7.4 В свете этого вывода, сделанного на основании положений пункта 2 статьи 19 Пакта, Комитету нет необходимости отдельно рассматривать жалобу автора в соответствии с пунктом 1 статьи 9. |
Given that the State party does not recognize this right, the present communication should be considered under paragraph 1 of article 18, not paragraph 3. |
Учитывая, что государство-участник не признает это право, настоящее сообщение должно быть рассмотрено в соответствии с пунктом 1 статьи 18, а не пунктом 3. |
5.5 With regard to article 2, paragraph 3, the author recalls that the State party has failed to provide effective remedies for miscarriages of justice generally, including those that fall within the terms of article 14, paragraph 6. |
5.5 В отношении пункта 3 статьи 2 автор сообщения отмечает, что государство-участник не смогло предоставить ему эффективных средств правовой защиты от нарушений в отправлении правосудия в целом, включая средства, предусмотренные положениями пункта 6 статьи 14. |
Further, the terms of paragraph 8 of resolution 61/262 seem to intend that members of the Court re-elected after the critical date of 1 January 2007 would not benefit from the protection of Article 32, paragraph 5, of the Statute. |
Далее, из положений пункта 8 резолюции 61/262, по всей видимости, вытекает намерение обеспечить, чтобы в случае переизбрания после критической даты 1 января 2007 года члены Суда не пользовались защитой, предусмотренной в пункте 5 статьи 32 Статута. |
Paragraph (d) of this draft article consists of the final sentence of former paragraph (c) of this draft article, but it has been placed in a separate paragraph to be consistent with the treatment of the similar paragraph in draft article 49. |
В пункт (d) настоящего проекта статьи помещено прежнее заключительное предложение текста бывшего пункта (с) настоящего проекта статьи, которое было вынесено в отдельный пункт для обеспечения согласованности с проектом статьи 49, в котором содержится аналогичный пункт. |