In the view of some delegations, the text in square brackets would bring this paragraph in conflict with paragraph 14 of this article. |
По мнению некоторых делегаций, текст, взятый в квадратные скобки, будет означать, что этот пункт противоречит пункту 14 данной статьи. |
The representative of the United Kingdom, speaking also on behalf of the European Community and its acceding States, said that operative paragraph 1 (b) of the draft decision clearly related to Parties not operating under Article 5, paragraph 1. |
Представитель Соединенного Королевства, выступая от имени Европейского сообщества и его государств-членов, а также вступающих в него государств, заявил, что пункт 1 b) постановляющей части проекта решения явно касается Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
It is further proposed that paragraph 4 be amended in line with the provisions of paragraph 1 of article 12, to read as follows: "4. |
Кроме того, предлагается изменить текст пункта 4 с учетом положений пункта 1 статьи 12, с тем чтобы в нем говорилось следующее: "4. |
One solution might be to limit the applicability of article 7, paragraph 1, to article 6, paragraph 3. |
Одно из решений может заключаться в ограничении применимости пункта 1 статьи 7 пунктом 3 статьи 6. |
The certificate referred to in paragraph 2 of this article shall be in conformity with the provisions of article 14, paragraph 3. |
Свидетельство, упомянутое в пункте 2 настоящей статьи, должно соответствовать положениям пункта 3 статьи 14. |
This text, which is based on paragraph 1 and paragraph 4, option 1, of article 74, was submitted by Peru. |
Этот текст, который основывается на пунктах 1 и 4 варианта 1 статьи 74, был представлен Перу. |
One of them questioned whether Parties operating under Article 5, paragraph 1 5, paragraph 1, could accommodate the proposal to the effect that a CFC product should be withdrawn from a Party within months of a manufacturer launching an alternative. |
Один из них поинтересовался, устраивает ли Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, предложение о том, что Сторона должна прекратить использование продукта, основанного на ХФУ, в течение 12 месяцев с того момента, как производитель предложил соответствующую альтернативу. |
The vast majority of Parties not operating under Article 5, paragraph 1 5, paragraph 1, had not yet developed transition strategies. |
Подавляющее большинство Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, еще не разработали стратегий перехода на альтернативы. |
3.1 The authors specifically allege violations of articles 23, paragraph 1, 24, paragraph 3, and 9, paragraphs 1 and 4. |
Жалобы, приведенные ниже, вызывают вопросы по статьям 13 и 17, пункту 1 статьи 24 и статье 26 Пакта. |
In addition, a new subparagraph reflecting the contents of article 1, paragraph 2, of the Convention should also be drafted for inclusion in paragraph 7. |
Кроме того, для включения в пункт 7 следует подготовить новый абзац, который отражает содержание пункта 3 статьи 1 Конвенции. |
The drafters of the second paragraph of Article 2 thus had no intention, when they inserted that paragraph into the Convention, of restricting the latter's scope of application. |
Таким образом, авторы второго пункта статьи 2, включая этот пункт в Конвенцию, не имели никакого намерения ограничивать ее сферу применения. |
His delegation recommended deleting the words "subject to paragraph 1 of this article" in square brackets in draft article 6, paragraph 2. |
Его делегация рекомендует исключить слова "с учетом пункта 1 настоящей статьи", которые взяты в квадратные скобки, из текста пункта 2 проекта ста-тьи 6. |
Ms. Schmidt (Germany) said that her delegation wished to retain draft paragraph 6 since the alternative - exclusions under draft article 18, paragraph 2 - would undermine the aim of the convention to ensure the greatest possible uniformity of law. |
Г-жа Шмидт (Германия) говорит, что ее делегация хотела бы сохранить проект пункта 6, поскольку альтернатива - исключения в соответ-ствии с пунктом 2 проекта статьи 18 - будет иметь отрицательные последствия для цели конвенции, которая заключается в обеспечении максимально возможного единообразия правового регулирования. |
In view of the scope of draft article 18, paragraph 2, draft paragraph 6 of article 9 was redundant. |
Учитывая сферу применения пункта 2 проекта статьи 18, проект пункта 6 статьи 9 является излишним. |
Draft paragraph 3 was superfluous because, according to article 19, paragraph 1, the convention would in any case apply only to contracts to which one of the listed conventions already applied. |
Проект пункта З является ненужным, так как в соответствии с пунктом 1 статьи 19 Конвенция в любом случае будет при-меняться только к договорам, в отношении которых уже применяется одна из перечисленных конвенций. |
The Committee confirmed that the starting date in draft article 13, paragraph 4, was correctly stated for the purposes of draft article 13, paragraph 4. |
Комитет подтвердил, что в пункте 4 проекта статьи 13 дата начала отсчета для целей этого пункта установлена правильно. |
A proposal was made to place the provision of paragraph 4, which dealt with all communications, as a new paragraph of draft article 2. |
Было внесено предложение перенести положение пункта 4, которое касается всех сообщений, в проект статьи 2 в качестве нового пункта. |
The Committee considered paragraph 4 in the light of its decision to delete draft article 26, paragraph 9 (see paras. 121-125 below). |
Комитет рассмотрел пункт 4 в свете своего решения исключить пункт 9 из проекта статьи 26 (см. пункты 121-125 ниже). |
In the example of the jury cited by Sir Nigel Rodley, article 19, paragraph 1, could not apply without the restrictions in paragraph 3. |
В случае примера, приведенного сэром Найджелом Родли, пункт 1 статьи 19 не может применяться без учета ограничений, предусмотренных пунктом 3 данной статьи. |
She proposed retaining the current wording, except that the rest of paragraph 10 of the draft general comment should be applied to article 19, paragraph 2. |
Оратор предлагает оставить нынешнюю формулировку за исключением того, что заключительная часть пункта 10 проекта замечаний общего порядка должна относиться к пункту 2 статьи 19. |
Mr. O'Flaherty noted that paragraph 23 was part of an introduction to a lengthy exploration of limitations that would ultimately address each of the elements of article 19, paragraph 3. |
Г-н О'Флаэрти отмечает, что пункт 23 представляет собой вводную часть объемного исследования, посвященного теме ограничений, в котором будет рассмотрен каждый аспект пункта 3 статьи 19. |
The wording of paragraph 2 of the draft article, which denoted the affected State's obligation not to withhold its consent to external assistance arbitrarily, was similarly balanced against the sovereign right recognized in paragraph 1. |
Формулировка пункта 2 проекта данной статьи, в котором предусмотрено обязательство пострадавшего государства не отказывать в согласии на внешнюю помощь произвольно, аналогичным образом сбалансирована суверенным правом, установленным в пункте 1. |
In paragraph (5) of its commentary on draft article 32, paragraph (2), the Commission provides two examples of significant areas in which rights accrue to persons other than States or organizations. |
В пункте 5 своего комментария к проекту статьи 32, пункт 2 Комиссия приводит два примера, значимых областей, в которых правами обладают субъекты, иные, чем государства или организации. |
As regards draft article 12, it was suggested that the commentary could clarify that if paragraph 1 was applied, there was no need for paragraph 2. |
Что касается проекта статьи 12, то была высказана идея о том, что в комментарии можно было бы разъяснить, что в случае применения пункта 1 необходимость в пункте 2 отсутствует. |
It was suggested that the proposed new paragraph become draft article 3, paragraph (2) and that buyers should also be required to give their contact information. |
Было отмечено, что предложенный новый пункт следует включить в качестве пункта 2 в проект статьи 3 и что покупателей также следует обязать указывать их контактную информацию. |