It is considered that the internal legal system of Argentina complies with this paragraph of article 16. |
Считается, что внутреннее законодательство Аргентины отвечает требованиям настоящего пункта статьи 16. |
Relevant LMLACM provisions are in compliance with article 44, paragraph 11, of the UNCAC. |
Соответствующие положения ЗОВПП соответствуют требованиям пункта 11 статьи 44 КПКООН. |
Such acts committed through the use of a person's official position are considered aggravating circumstances under article 160, paragraph 3. |
В случае совершения того же деяния с использованием служебного положения предусмотрены отягчающие обстоятельства в пункте З статьи 160. |
Article 236/1, paragraph 1 PC criminalizes bribery in the private sector. |
Часть 1 статьи 236/1 УК предусматривает уголовное наказание за подкуп в частном секторе. |
Active bribery in the private sector is considered to be covered by article 152, paragraph 4, of the Criminal Code. |
Считается, что активный подкуп в частном секторе охватывается положениями пункта 4 статьи 152 уголовного кодекса. |
Article 56 represents a significant advancement of the concept of spontaneous cooperation, which is introduced in article 46, paragraph 4. |
Статья 56 является важным шагом в продвижении концепции сотрудничества по собственной инициативе, которая изложена в пункте 4 статьи 46. |
POC members work on a voluntary basis (article 12, paragraph 1, of the Federal Act mentioned above). |
Члены ОНК осуществляют свою деятельность на общественных началах (часть 1 статьи 12 Федерального закона). |
The Subcommittee recommends that Argentina request that this report be published in accordance with article 16, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
ППП рекомендует Аргентине обратиться с просьбой о публикации настоящего доклада в соответствии с положениями пункта 2 статьи 16 ФП-КПП. |
Therefore, these provisions are not contrary to the principle enshrined in article 54, paragraph 2, of the Constitution. |
Поэтому данные положения не противоречат принципу, закрепленному в пункте 2 статьи 54 Конституции. |
Such checks were necessary for public safety in the sense of article 9, paragraph 2, of the European Convention on Human Rights. |
Такие проверки были необходимы для обеспечения общественной безопасности в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Европейской конвенции по правам человека. |
6.5 The State party considers that the conditions established in article 18, paragraph 3, of the Covenant have been met. |
6.5 Государство-участник считает, что в данном случае были соблюдены условия, предусмотренные пунктом 3 статьи 18 Пакта. |
6.22 For the same reasons, the claims under article 23, paragraph 1, are also without merit. |
6.22 По этим же причинам безосновательными являются и жалобы по пункту 1 статьи 23. |
6.23 Claims under article 24, paragraph 1, are also without merit. |
6.23 Жалобы по пункту 1 статьи 24 также являются безосновательными. |
The State party has also violated article 9, paragraph 2, with respect to five authors. |
Государство-участник также нарушило пункт 2 статьи 9 в отношении авторов. |
Unlawfulness under international law is precisely the province of article 9, paragraph 1. |
По международному праву противозаконность как раз и относится к сфере применения пункта 1 статьи 9. |
Therefore, it could not be restricted under article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Таким образом, право автора не подлежало ограничениям, предусмотренным пунктом З статьи 19 Пакта. |
There is no reason to doubt that ballot papers are generally covered by article 19, paragraph 2. |
Нет никаких оснований сомневаться в том, что избирательные бюллетени в целом охватываются положениями пункта 2 статьи 19. |
3.6 Prolonged detention in a secret location also infringes the guarantees set out in article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
3.6 Продолжительное содержание под стражей в тайном месте также противоречит гарантиям, предусмотренным в пункте 1 статьи 10 Пакта. |
Any longer period of delay would require special justification to be compatible with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Любая более продолжительная задержка потребует специального обоснования, чтобы соответствовать пункту З статьи 9 Пакта. |
Furthermore, it must be subject to periodic re-evaluation, and to judicial review in accordance with article 9, paragraph 4. |
Кроме того, оно должно подлежать периодической переоценке и пересмотру в судебном порядке в соответствии с пунктом 4 статьи 9. |
Three persons were acquitted of offences under article 205, paragraph 3. |
По части третьей статьи 205 Уголовного кодекса Российской Федерации три лица оправданы. |
Under article 18, paragraph 3, the application of Chinese legislation was severely limited. |
Согласно пункту З статьи 18 применение положений законодательства Китая строго ограничено. |
Article 9, paragraph 4, applied to all forms of detention. |
Пункт 4 статьи 9 применим ко всем формам содержания под стражей. |
These modes correspond to those set out in article 6, paragraph 1, of the Convention. |
Эти режимы соответствуют режимам, перечисленным в пункте 1 статьи 6 Конвенции. |
This article provides for the criminal proceedings directly called for by the rule laid down in article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Эта статья позволяет возбуждать уголовное преследование непосредственно на основании нормы, установленной в пункте 2 статьи 9 Конвенции. |