Confirming this critical function, the Human Rights Committee insists that paragraph 3 of article 18 is to be strictly interpreted: restrictions are not allowed on grounds not specified there [...]. |
Подтверждая крайнюю важность этой функции, Комитет по правам человека настаивает на том, что «положения пункта З статьи 18 должны толковаться строго: не признаются никакие основания для установления ограничений, кроме тех, которые конкретно предусмотрены [...]. |
According to article 27, paragraph 2, States may not derogate from article 4. |
Согласно пункту 2 статьи 27, государства не могут отступать от статьи 4. |
According to paragraph 2 of the same article, the death penalty may not be imposed or executed. |
В соответствии с пунктом 2 этой статьи никто не может быть подвергнут осуждению или наказанию в виде смертной казни. |
First, article 13 does not include the right to hold opinions without interference, provided in article 19, paragraph 1, of the Covenant. |
Во-первых, статья 13 Конвенции не содержит «право беспрепятственно придерживаться своих мнений», которое предусмотрено в пункте 1 статьи 19 Пакта. |
In fact, under article 85, paragraph 6, of the Foreign Nationals Act, anyone admitted on a temporary basis may enter gainful employment subject to authorization. |
В самом деле, согласно пункту 6 статьи 85 Федерального закона об иностранцах (ЗОИ) лица, имеющие разрешение на временное пребывание, имеют право заниматься оплачиваемой трудовой деятельностью при наличии соответствующего разрешения. |
Article 95, paragraph 9, of the Criminal Code stipulates that the statute of limitations does not apply for crimes of enforced disappearance. |
В пункте 9 статьи 95 Уголовного кодекса предусматривается, что к преступлениям, связанным с насильственным исчезновением, не применяется срок давности. |
The following four options were presented (the text in bold indicates amendments to the existing text of paragraph 1 of Article 14). |
Были представлены четыре нижеследующих варианта (текст, выделенный жирным шрифтом, указывает на поправки к существующему тексту пункта 1 статьи 14). |
It was suggested to use a term along the lines of article 11, paragraph 3 of the CMNI ( 3. |
Было предложено использовать термин, соответствующий З статьи 11 КПГВ. ( 3. |
As a consequence they agreed to draft paragraph 1 as stated in Article 16 1 of the Annex. |
В результате они решили изложить 1 в том виде, в котором он сформулирован в 1 статьи 16 приложения. |
However, if needed, a sentence should be added possibly in paragraph 1 of the article which will make clear that the consignor should pay. |
Однако при необходимости в пункт 1 этой статьи следует включить предложение, уточняющее, что платить должен грузоотправитель. |
Furthermore, this paragraph conflicts with Article E 2. In addition, the electronic consignment note is given no precedence. |
Кроме того, этот пункт противоречит 2 статьи Е. К тому же электронной накладной предпочтения не отдается. |
Croatia, in accordance with article 1.08, paragraph 2; |
Хорватия: в соответствии с пунктом 2 статьи 1.08; |
The Belarus administration does not envisage the use by day or night of two strong yellow quick scintillating lights as described in article 3.08, paragraph 4.7. |
Администрация Беларуси не предусматривает использования днем или ночью двух ярких желтых частых проблесковых огней, описанных в пункте 4.7 статьи 3.08. |
This approval authority may designate Technical Services to carry out on its behalf the testing and inspections necessary for the verifications required in paragraph 1 of this article. |
Этот орган по официальному утверждению может назначать технические службы для проведения от его имени испытаний и проверок, необходимых для контроля, предусмотренного в пункте 1 настоящей статьи. |
Article 11, paragraph 4, should be reworded as follows: |
Пункт 4 статьи 11 предлагаем изложить в следующей редакции: |
Four of those five parties reported that paragraph 2 of Article 11 of the Convention had been applied as a basis for exports after the one-year period. |
Четыре из этих пяти Сторон сообщили, что пункт 2 статьи 11 Конвенции применялся в качестве основы для экспорта после этого одногодичного периода. |
In 2014, three parties operating under paragraph 1 of Article 5 (Argentina, China and Mexico) submitted six nominations for the first time for critical use exemptions in 2015. |
В 2014 году три Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5 (Аргентина, Китай и Мексика), впервые подали шесть заявок об исключениях в отношении важнейших видов применения на 2015 год. |
Has the party facilitated the exchange of information in accordance with paragraph 1 of Article 17? |
Содействовала ли Сторона обмену информацией в соответствии с пунктом 1 статьи 17? |
Have measures have been taken to provide information to the public in accordance with paragraph 1 of Article 18? |
Принимались ли меры для предоставления информации общественности в соответствии с пунктом 1 статьи 18? |
In addition the experts agreed to rephrase the second sentence in paragraph 4 as it is said in Article 16 4 of the Annex. |
Кроме того, эксперты решили изменить формулировку второго предложения 4 в соответствии с 4 статьи 16 приложения. |
Has the party taken any action in accordance with paragraph 1 of Article 19 in relation to: |
Предпринимала ли Сторона какие-либо действия в соответствии с пунктом 1 статьи 19 в отношении: |
For the purposes of the Minamata Convention on Mercury, mercury wastes are defined in paragraph 2 of article 11 of the Convention. |
Для целей Минаматской конвенции о ртути ртутные отходы определяются в пункте 2 статьи 11 этой Конвенции. |
In paragraph 9 of article 13, the Convention provides that the specific international programme will be operated under the guidance of and be accountable to the Conference of the Parties. |
В пункте 9 статьи 13 Конвенции предусматривается, что целевая международная программа функционирует под руководством Конференции Сторон и подотчетна ей. |
In paragraph 5 of its article 13, the Minamata Convention on Mercury defines a mechanism for the provision of adequate, predictable and timely financial resources. |
В пункте 5 статьи 13 Минаматской конвенции по ртути определяется механизм для своевременного обеспечения достаточных финансовых ресурсов на предсказуемой основе. |
Article 17, paragraph 4, states as follows: |
Пункт 4 статьи 17 гласит следующее: |