| Thus the Ukrainian Penal Code in this respect has been brought into line with the stipulations of paragraph 1 of article 15 of the Covenant. | Таким образом, Уголовный кодекс Украины и в этом отношении приведен в соответствие с положениями пункта 1 статьи 15 Пакта. |
| What should be added in the present report on that law appears from what is said under article 14, paragraph 1. | Информация, которую следует включить в настоящий доклад в отношении этого Закона, вытекает из того, о чем говорится в разделе по пункту 1 статьи 14. |
| (b) The explanations and any other additional information submitted by the suspected State Party pursuant to paragraph... of Article... | Ь) разъяснения и любую другую дополнительную информацию, представленную подозреваемым государством-участником согласно пункту... статьи...; |
| The Committee takes note of the recognition of the principle of university autonomy, provided for and guaranteed in accordance with article 32, paragraph 6 of the Constitution. | Комитет отмечает признание принципа автономии университетов, предусмотренного и закрепленного в соответствии с пунктом 6 статьи 32 Конституции. |
| Second, no enforcement action should be taken by the regional organizations without the prior authorization of the Security Council in accordance with Article 53, paragraph 1, of the Charter. | Во-вторых, никакие действия принудительного характера не должны предприниматься региональными организациями без предварительной санкции Совета Безопасности в соответствии с пунктом 1 статьи 53 Устава. |
| She particularly supported paragraph 1 of that article, which allowed the Security Council to have recourse to the court as an alternative to establishing ad hoc tribunals. | Она особо поддерживает положения пункта 1 статьи 23, которые предоставляют Совету Безопасности возможность использовать суд в качестве альтернативы учреждению специальных трибуналов. |
| Article 9, paragraph 2, as adopted on first reading, had suggested that imprisonment was the only valid punishment. | В пункте 2 статьи 9, принятой в первом чтении, предполагается, что тюремное заключение является единственной действенной формой наказания. |
| Nevertheless, vigorous application of penalties such as the fines provided for in article 47, paragraph 3, was to be expected. | Тем не менее следует надеяться на то, что будут решительно применяться наказания, такие, как штрафы, предусмотренные в пункте З статьи 47. |
| In that connection, she believed that draft article 4, paragraph 2, was not clear and should be carefully reconsidered before its final adoption. | В данной связи оратор указывает, что с ее точки зрения положения пункта 2 проекта статьи 4 сформулированы нечетко и должны быть тщательно пересмотрены до его окончательного принятия. |
| With reference to paragraph 1 of article 38, the view was expressed that challenges to the court's jurisdiction should be settled by the court itself. | Что касается пункта 1 статьи 38, было выражено мнение о том, что вопрос об оспаривании юрисдикции суда должен рассматриваться самим судом. |
| Article 45 was generally welcomed as embodying a fundamental principle of criminal law recognized in paragraph 7 of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Статья 45 была в общем поддержана как отражающая основополагающие принципы уголовного права, признанные в пункте 7 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Also with regard to paragraph 1, it was stressed that pecuniary compensation could only be demanded by the directly injured State, within the meaning of article 5. | В отношении пункта 1 было подчеркнуто также, что по смыслу статьи 5 материальную компенсацию может потребовать только непосредственно потерпевшее государство. |
| Article 5, paragraph 4 of the Bulgarian Constitution adopted in 1991 stipulated that international standards took precedence over the provisions of the national legislation. | В пункте 4 статьи 5 Конституции Болгарии, принятой в 1991 году, закреплен примат международных норм над положениями национального законодательства. |
| In the spirit of article 44, paragraph 6, it is important that the Concluding Observations are made widely available in the State party concerned. | В духе пункта 6 статьи 44 представляется важным, чтобы заинтересованное государство-участник обеспечило широкую гласность заключительных замечаний. |
| However, if it decides to limit participation pursuant to paragraph (1) of this article, it shall so declare to them. | Если же она принимает решение ограничить участие в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, об этом делается заявление. |
| The criteria set forth in Article 23, paragraph 1, of the Charter, in our view, are still fully valid. | Изложенные в пункте 1 статьи 23 Устава критерии, по нашему мнению, по-прежнему действенны. |
| It can be given effect by amending Articles 23, paragraph 1, and 27. | Этот пересмотр можно осуществить путем внесения поправок в пункт 1 статьи 23 и статью 27 Устава. |
| Furthermore, Security Council reports as referred to in Article 24, paragraph 3, could be submitted to the General Assembly more regularly. | К тому же доклады Совета Безопасности, о которых идет речь в пункте З статьи 24, могли бы представляться Генеральной Ассамблее более регулярно. |
| Article 23, paragraph 2, of the Charter could be amended, so as to allow for immediate re-elections of outgoing Council members. | В пункт 2 статьи 23 Устава можно было бы внести поправку, которая позволяла бы незамедлительно переизбирать членов Совета, выходящих из его состава. |
| Ukraine considers it necessary to fulfil more consistently the criteria for membership of the Security Council laid down in Article 23, paragraph 1. | Украина считает, что необходимо последовательнее осуществлять критерии членства в Совете Безопасности, сформулированные в пункте 1 статьи 23 Устава. |
| However, they fear that article 12, paragraph 4, subparagraph 7, of the Law on Aliens could lead to their expulsion. | Однако они опасаются того, что применение положений подпункта 7 пункта 4 статьи 12 Закона об иностранцах может привести к их высылке. |
| With regard to article 9, paragraph 2: | В отношении пункта 2 статьи 9: |
| With respect to freedom of expression, there should be greater freedom to seek information, as provided for under article 19, paragraph 3, of the Covenant. | В отношении свободы выражения мнений следует обеспечить большую свободу по сбору информации, как это предусмотрено в пункте 3 статьи 19 Пакта. |
| In this regard, they inquired whether the provision was compatible with article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В этой связи они попросили разъяснить, соответствует ли это положение пункту З статьи 9 Пакта. |
| The relevant legislation had been amended to bring it into line with article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В этой связи в законодательство были внесены соответствующие поправки с целью привести его в соответствие с пунктом З статьи 9 Пакта. |