Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статьи

Примеры в контексте "Paragraph - Статьи"

Примеры: Paragraph - Статьи
Thus the Ukrainian Penal Code in this respect has been brought into line with the stipulations of paragraph 1 of article 15 of the Covenant. Таким образом, Уголовный кодекс Украины и в этом отношении приведен в соответствие с положениями пункта 1 статьи 15 Пакта.
What should be added in the present report on that law appears from what is said under article 14, paragraph 1. Информация, которую следует включить в настоящий доклад в отношении этого Закона, вытекает из того, о чем говорится в разделе по пункту 1 статьи 14.
(b) The explanations and any other additional information submitted by the suspected State Party pursuant to paragraph... of Article... Ь) разъяснения и любую другую дополнительную информацию, представленную подозреваемым государством-участником согласно пункту... статьи...;
The Committee takes note of the recognition of the principle of university autonomy, provided for and guaranteed in accordance with article 32, paragraph 6 of the Constitution. Комитет отмечает признание принципа автономии университетов, предусмотренного и закрепленного в соответствии с пунктом 6 статьи 32 Конституции.
Second, no enforcement action should be taken by the regional organizations without the prior authorization of the Security Council in accordance with Article 53, paragraph 1, of the Charter. Во-вторых, никакие действия принудительного характера не должны предприниматься региональными организациями без предварительной санкции Совета Безопасности в соответствии с пунктом 1 статьи 53 Устава.
She particularly supported paragraph 1 of that article, which allowed the Security Council to have recourse to the court as an alternative to establishing ad hoc tribunals. Она особо поддерживает положения пункта 1 статьи 23, которые предоставляют Совету Безопасности возможность использовать суд в качестве альтернативы учреждению специальных трибуналов.
Article 9, paragraph 2, as adopted on first reading, had suggested that imprisonment was the only valid punishment. В пункте 2 статьи 9, принятой в первом чтении, предполагается, что тюремное заключение является единственной действенной формой наказания.
Nevertheless, vigorous application of penalties such as the fines provided for in article 47, paragraph 3, was to be expected. Тем не менее следует надеяться на то, что будут решительно применяться наказания, такие, как штрафы, предусмотренные в пункте З статьи 47.
In that connection, she believed that draft article 4, paragraph 2, was not clear and should be carefully reconsidered before its final adoption. В данной связи оратор указывает, что с ее точки зрения положения пункта 2 проекта статьи 4 сформулированы нечетко и должны быть тщательно пересмотрены до его окончательного принятия.
With reference to paragraph 1 of article 38, the view was expressed that challenges to the court's jurisdiction should be settled by the court itself. Что касается пункта 1 статьи 38, было выражено мнение о том, что вопрос об оспаривании юрисдикции суда должен рассматриваться самим судом.
Article 45 was generally welcomed as embodying a fundamental principle of criminal law recognized in paragraph 7 of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Статья 45 была в общем поддержана как отражающая основополагающие принципы уголовного права, признанные в пункте 7 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Also with regard to paragraph 1, it was stressed that pecuniary compensation could only be demanded by the directly injured State, within the meaning of article 5. В отношении пункта 1 было подчеркнуто также, что по смыслу статьи 5 материальную компенсацию может потребовать только непосредственно потерпевшее государство.
Article 5, paragraph 4 of the Bulgarian Constitution adopted in 1991 stipulated that international standards took precedence over the provisions of the national legislation. В пункте 4 статьи 5 Конституции Болгарии, принятой в 1991 году, закреплен примат международных норм над положениями национального законодательства.
In the spirit of article 44, paragraph 6, it is important that the Concluding Observations are made widely available in the State party concerned. В духе пункта 6 статьи 44 представляется важным, чтобы заинтересованное государство-участник обеспечило широкую гласность заключительных замечаний.
However, if it decides to limit participation pursuant to paragraph (1) of this article, it shall so declare to them. Если же она принимает решение ограничить участие в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, об этом делается заявление.
The criteria set forth in Article 23, paragraph 1, of the Charter, in our view, are still fully valid. Изложенные в пункте 1 статьи 23 Устава критерии, по нашему мнению, по-прежнему действенны.
It can be given effect by amending Articles 23, paragraph 1, and 27. Этот пересмотр можно осуществить путем внесения поправок в пункт 1 статьи 23 и статью 27 Устава.
Furthermore, Security Council reports as referred to in Article 24, paragraph 3, could be submitted to the General Assembly more regularly. К тому же доклады Совета Безопасности, о которых идет речь в пункте З статьи 24, могли бы представляться Генеральной Ассамблее более регулярно.
Article 23, paragraph 2, of the Charter could be amended, so as to allow for immediate re-elections of outgoing Council members. В пункт 2 статьи 23 Устава можно было бы внести поправку, которая позволяла бы незамедлительно переизбирать членов Совета, выходящих из его состава.
Ukraine considers it necessary to fulfil more consistently the criteria for membership of the Security Council laid down in Article 23, paragraph 1. Украина считает, что необходимо последовательнее осуществлять критерии членства в Совете Безопасности, сформулированные в пункте 1 статьи 23 Устава.
However, they fear that article 12, paragraph 4, subparagraph 7, of the Law on Aliens could lead to their expulsion. Однако они опасаются того, что применение положений подпункта 7 пункта 4 статьи 12 Закона об иностранцах может привести к их высылке.
With regard to article 9, paragraph 2: В отношении пункта 2 статьи 9:
With respect to freedom of expression, there should be greater freedom to seek information, as provided for under article 19, paragraph 3, of the Covenant. В отношении свободы выражения мнений следует обеспечить большую свободу по сбору информации, как это предусмотрено в пункте 3 статьи 19 Пакта.
In this regard, they inquired whether the provision was compatible with article 9, paragraph 3, of the Covenant. В этой связи они попросили разъяснить, соответствует ли это положение пункту З статьи 9 Пакта.
The relevant legislation had been amended to bring it into line with article 9, paragraph 3, of the Covenant. В этой связи в законодательство были внесены соответствующие поправки с целью привести его в соответствие с пунктом З статьи 9 Пакта.