Mr. Bouzid asked whether there was any form of detention to which article 9, paragraph 4, did not apply. |
Г-н Бузид спрашивает, существует ли такая форма содержания под стражей, к которой неприменим пункт 4 статьи 9. |
Please provide information about the relevant criminal provisions that would apply should any of the conducts encompassed in article 25, paragraph 1, of the Convention would occur. |
Просьба представить информацию о соответствующих положениях уголовного законодательства, которые будут применимы в случае совершения любых деяний, предусматриваемых пунктом 1 статьи 25 Конвенции. |
The provisions of article 11, paragraph 1 of the Convention have been considered in comments on articles 9 and 10, above. |
Положения пункта 1 статьи 11 Конвенции уже рассматривались в комментариях в отношении статей 9 и 10 (см. выше). |
Accordingly, implementation of article 25, paragraph 1 (a), of the Convention does not seem to require amending the criminal provisions in force. |
В связи с этим выполнение пункта 1 а) статьи 25 Конвенции не потребует внесения изменений в положения действующего уголовного законодательства. |
Article 9, paragraph 1 (c) of the Convention provides for optional jurisdiction on the basis of the passive personality principle. |
Пункт 1 с) статьи 9 Конвенции предусматривает вариант осуществления юрисдикции на основе принципа, учитывающего личность потерпевшего. |
It should be noted that all information is collected in the framework of investigations led by the Public Prosecution Service, in line with article 19, paragraph 1. |
Следует отметить, что вся информация запрашивается в рамках расследований, проводимых по инициативе Прокуратуры в соответствии с пунктом 1 статьи 19. |
None of the petitioners was allowed to have a lawyer of his own choosing in violation of article 14, paragraph 3 (b), of the Covenant. |
Никому из заявителей не было разрешено прибегнуть к услугам защитника, выбранного ими самими, в нарушение пункта З Ь) статьи 14 Пакта. |
Finally, all the detainees were denied their right to appeal in alleged breach of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
И наконец, как сообщалось, всем задержанным было отказано в праве на обжалование приговора в нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
They also have an enforceable right to compensation under article 9, paragraph 5, of the ICCPR, which is an expression of general principles. |
Они также имеют обладающее исковой силой право на компенсацию согласно пункту 5 статьи 9 МПГПП, в котором сформулированы общие принципы. |
In violation of article 14, paragraph 3 (a), Mr. Qatamish was not informed of the nature and cause of any charges for which he was arrested. |
Вопреки пункту З а) статьи 14 г-н Катамиш не был уведомлен о характере и основании обвинений, послуживших причиной его ареста. |
Wages for this type of employment are set by the provisions of article 164, paragraph 5. |
Размер заработной платы определяется на основе шкалы доходов, которая должна соответствовать положениям пункта 5 статьи 164. |
Article 61, paragraph 1, clause 2 requires an act to be passed setting the quota for women in decision-making bodies. |
В пункте 2 статьи 61 содержится требование о принятии закона, устанавливающего квоты для женщин в принимающих решения органах. |
The PRC entered a reservation to paragraph 1 of article 29 of the Convention which also applies to the HKSAR. |
КНР сделала оговорку к пункту 1 статьи 29 Конвенции, которая также применима к САРГ. |
The Government is ready to vote in favour of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention. |
Для внесения поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции правительство ДРК готово проголосовать за эту поправку. |
Amendment to article 20, paragraph 1 |
Поправка к пункту 1 статьи 20 Конвенции |
Article 18, paragraph 1 states as follows: "The freedom of a person is inviolable". |
В пункте 1 статьи 18 указано: "Свобода человека неприкосновенна". |
Article 30, paragraph 4 of the Constriction states: "the working conditions of minors and women are determined by the law". |
В пункте 4 статьи 30 Конституции оговорено, что "условия труда несовершеннолетних и женщин определяются законом". |
Article 22, paragraph 1, of the Convention explicitly prohibits collective expulsion and requires that each case of expulsion be examined and decided individually. |
Пункт 1 статьи 22 Конвенции конкретно запрещает коллективную высылку и требует, чтобы каждый случай высылки рассматривался и решался в индивидуальном порядке. |
Article 22, paragraph 8, provides that migrant workers and members of their families shall be exempt from bearing the costs of their expulsion. |
В соответствии с пунктом 8 статьи 22 трудящиеся-мигранты и члены их семей освобождаются от покрытия расходов, связанных с их высылкой. |
It refers to the jurisprudence of the relevant treaty bodies for the purposes of interpreting what constitute permissible restrictions under article 26, paragraph 2, of the Convention. |
Для целей толкования того, что представляет собой допустимые ограничения согласно пункту 2 статьи 26 Конвенции, Комитет ссылается на юриспруденцию соответствующих договорных органов. |
A. Literal analysis of article 3, paragraph 1 17-40 7 |
А. Текстуальный анализ пункта 1 статьи 3 17-40 8 |
A. Legal analysis of article 3, paragraph 1 |
А. Правовой анализ пункта 1 статьи 3 |
However, since article 3, paragraph 1, covers a wide range of situations, the Committee recognizes the need for a degree of flexibility in its application. |
Однако, поскольку действие пункта 1 статьи 3 распространяется на самые различные ситуации, Комитет признает необходимость определенной гибкости при его применении. |
Article 3, paragraph 1, cannot be correctly applied if the requirements of article 12 are not met. |
Пункт 1 статьи 3 не может корректно применяться при несоблюдении требований статьи 12. |
Under article 12, paragraph 3, of the Convention, States parties have a positive duty to take the necessary measures to guarantee to persons with disabilities the actual exercise of their legal capacity. |
Согласно пункту З статьи 12 Конвенции государства-участники несут позитивную обязанность принимать необходимые меры для обеспечения инвалидам фактической реализации своей правоспособности. |