Her Government approved of the approach followed in the text of article 8, paragraph 1 of which was an adaptation of the corresponding rule on State responsibility. |
Правительство Греции одобряет подход, применявшийся при составлении текста статьи 8, пункт 1 которой является адаптированным вариантом соответствующей нормы в сфере ответственности государств. |
Lastly, the relationship between draft article 15, paragraph 3, and draft article 16 should be clarified. |
Наконец, необходимо прояснить взаимосвязь между пунктом З проекта статьи 15 и проектом статьи 16. |
It would hardly be correct in that case to give priority to non-international treaties, as was done in draft article 3, paragraph 3. |
В этой ситуации вряд ли будет правильным отдать приоритет немеждународным договорам, как было сделано в пункте З проекта статьи З. |
His delegation supported the approach of encouraging bilateral and regional arrangements among aquifer States, as set out in draft article 3, paragraph 1. |
Делегация оратора поддерживает подход, состоящий в поощрении двусторонних и региональных договоренностей между государствами водоносного горизонта, как это изложено в проекте пункта 1 статьи 3. |
A distinction should therefore be made in draft article 8, paragraph 1, between the protection of recharging aquifers and that of non-recharging aquifers. |
Поэтому в пункте 1 проекта статьи 8 следует провести различие между защитой подпитываемых и неподпитываемых водоносных горизонтов. |
Draft article 5, paragraph 2, concerning the competence of States during an armed conflict, did not seem to belong within that article. |
Пункт 2 проекта статьи 5, касающийся полномочий государств в период вооруженного конфликта, представляется не имеющим отношения к данной статье. |
With regard to draft article 7, paragraph 2, the list of treaties that continued in operation during an armed conflict needed further consideration. |
Что касается пункта 2 проекта статьи 7, то список договоров, продолжающих действовать во время вооруженного конфликта, требует дальнейшего рассмотрения. |
Article 7, paragraph 2, of the 1997 Watercourses Convention contains the same provision and was proposed by the Commission based on existing State practice. |
В пункте 2 статьи 7 Конвенции о водотоках 1997 года содержится точно такое же положение, предложенное Комиссией исходя из существующей практики государств. |
Article 5, paragraph 1 Equitable utilization |
Пункт 1 статьи 5: Справедливое использование |
Article 5, paragraph 2 Reasonable utilization |
Пункт 2 статьи 5: Разумное использование |
Having quoted the first paragraph of Hurst's article above, Lord McNair observed: |
ЗЗ. Процитировав первый пункт вышеуказанной статьи Херста, лорд Макнэйр отметил следующее: |
The categories which appear most prominently in the sources will now be examined in the order adopted in paragraph 2 of draft article 7. |
Категории, которые наиболее часто встречаются в источниках, далее будут рассматриваться в порядке, указанном в пункте 2 проекта статьи 7. |
Another effect of article 41, third paragraph, of the Constitution is that the other organs of ICPO-Interpol may not accept duties from third parties. |
Другое последствие третьего пункта статьи 41 Устава заключается в том, что другие органы МОУП-Интерпола не могут принимать на себя обязанности третьих сторон. |
Our second comment on this draft article concerns a suggestion implicit in paragraph (7) of the commentary to draft article 4. |
Наше второе замечание относительно данного проекта статьи касается предположения, которое косвенно можно вывести из пункта 7 комментария к проекту статьи 4. |
The question is whether in cases where a breach nevertheless occurs, such a breach comes within the scope of draft article 3, paragraph 1. |
Если нарушения все-таки происходят, то вопрос состоит в том, подпадает ли такое нарушение под сферу действия пункта 1 проекта статьи 3. |
At first sight, article 20, paragraph 5, of the Convention seems to answer this in the affirmative. |
На первый взгляд, из пункта 5 статьи 20 Конвенции вытекает положительный ответ на этот вопрос. |
Constitution, Article 26 paragraph 1 gives every citizen the right to work in accordance with his/her capacities. |
согласно пункту 1 статьи 26 Конституции каждому гражданину предоставляется право на трудовую деятельность в соответствии с его/ее возможностями. |
An alien woman married to a national acquires nationality only in accordance with the conditions and provisions stipulated in article 8, paragraph 1. |
Иностранка, вступившая в брак с гражданином, приобретает гражданство только при соблюдении условий и положений, предусмотренных пунктом 1 статьи 8. |
Article 172, paragraph 1 (Crimes against Humanity) reads: |
Пункт 1 статьи 172 (Преступления против человечности) гласит: |
One participant proposed bringing paragraph 2 into line with article 12 of the Convention against Torture and emphasized that an investigation should be held even where there was no formal complaint. |
Что касается пункта 2, то один участник предложил составить его по образцу статьи 12 Конвенции против пыток и подчеркнул, что расследование должно проводиться даже в отсутствие жалобы, поданной в установленном порядке. |
The adversarial principle and the principle of equality of parties in court proceedings are enshrined in article 88, paragraph 2, of the Constitution. |
Принцип состязательности и принцип равенства сторон в судебном процессе закреплены в пункте 2 статьи 88 Конституции. |
Mr. HERNDL commended the State party for establishing the Permanent Special Commission against Racial Discrimination, pursuant to article 14, paragraph 2, of the Convention. |
Г-н ХЕРНДЛЬ приветствует создание государством-участником в соответствии с пунктом 2 статьи 14 Конвенции Постоянной специальной комиссии по борьбе с расовой дискриминацией. |
Pending the establishment of a viable compensation scheme, he recommended the application of the measures outlined in article 2, paragraph 2, of the Convention. |
В ожидании выработки эффективной схемы компенсации он рекомендует руководствоваться мерами, предусмотренными в пункте 2 статьи 2 Конвенции. |
The Committee notes that section 9, paragraph 2, of the National Defence Act sets the minimum age of voluntary recruitment at 17 years. |
Комитет принимает к сведению, что в пункте 2 статьи 9 Закона о национальной обороне устанавливается минимальный возраст записи на военную службу, составляющий 17 лет. |
Shorter working time shall be set for employees working at night (subparagraph 3 of paragraph 1 of Article 145 of the Republic of Lithuania Labour Code). |
Продолжительность рабочего времени сокращается для работающих в ночное время (подпункт 3 пункта 1 статьи 145 Трудового кодекса Литовской Республики). |