Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статьи

Примеры в контексте "Paragraph - Статьи"

Примеры: Paragraph - Статьи
Consistent with the proposal agreed in relation to article 5, set out in paragraph 57 above, the Working Group agreed to delete the word "also" from the text of this paragraph. В связи с согласованным в отношении статьи 5 предложением, как оно изложено в пункте 57 выше, Рабочая группа согласилась исключить слово "также" из текста этого пункта.
Following discussion, it was agreed that the chapeau in paragraph (2) was to retain its current form, subject to the consequential changes required to accord with the amended title of article 8, as set out in paragraph 91 above. После обсуждения было достигнуто согласие о том, что вводная часть пункта 2 будет сохранена в ее нынешнем виде с учетом внесения последующих изменений, необходимых для обеспечения согласованности с измененным названием статьи 8, как оно приводится в пункте 91 выше.
With regard to draft article 7 on the prohibition of collective expulsion, his delegation was in favour of the general principle enunciated in paragraph 1 but doubted that the exception set forth in paragraph 3 was consistent with international humanitarian law. Что касается проекта статьи 7 о запрещении коллективной высылки, то его делегация поддерживает общий принцип, закрепленный в пункте 1, но сомневается в том, что исключение, предусмотренное в пункте 3, совместимо с нормами международного гуманитарного права.
It is a different matter, however, for the limited treaties referred to in paragraph 2 of article 20 of the Vienna Conventions and constituent instruments of international organizations provided for in paragraph 3 of that article. Однако вопрос стоит иначе в отношении договоров с ограниченным числом участников, о котором говорится в пункте 2 статьи 20 Венских конвенций и учредительных актов международных организаций, которые предусмотрены пунктом 3 той же статьи.
The Working Group noted that paragraph (3) had been revised so as to be consistent with article 16, paragraph (3) of the UNCITRAL Arbitration Model Law, in accordance with the Working Group discussions at its forty-fifth session. Рабочая группа отметила, что пункт 3 был пересмотрен в целях обеспечения соответствия с пунктом 3 статьи 16 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже в соответствии с обсуждениями, проведенными Рабочей группой на ее сорок пятой сессии.
However, it was suggested that if the first bracketed text, which referred only to maritime performing parties, were retained, then paragraph 4 could be deleted as it was already covered by paragraph 1 of draft article 19. В то же время было высказано мнение о том, что если этот первый текст, в котором содержится ссылка только на морские исполняющие стороны, будет сохранен, то пункт 4 можно будет исключить, поскольку его содержание уже будет охватываться пунктом 1 проекта статьи 19.
Accordingly, the only provision which is concerned explicitly with the right of victims to know the truth is that contained in article 24, paragraph 2, of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (see paragraph 12 above). Так, единственное положение, которое недвусмысленно рассматривает вопрос о праве жертв на информацию, является пункт 2 статьи 24 Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (см. пункт 12 выше).
Poland proposed an amendment of paragraph 4 referring to "unreasonableness" and the "broad margin of appreciation" and indicating that compliance would be monitored in the light of article 2, paragraph 1. Польша предложила изменить формулировку пункта 4 с учетом ссылки на "нецелесообразность" и "широкие рамки оценки", а также указать, что соблюдение будет контролироваться в свете пункта 1 статьи 2.
China and India noted that several amendments only referred to article 2, paragraph 1, of the Covenant, while other articles, including article 2, paragraph 2, were equally important. Индия и Китай отметили, что некоторые поправки были посвящены только пункту 1 статьи 2 Пакта, в то время как другие положения, включая пункт 2 статьи 2, являются не менее важными.
France stressed the need to change the six-month period in article 11, paragraph 2, in line with its proposal for article 8, paragraph 6. Франция отметила необходимость изменения шестимесячного срока, указанного в пункте 2 статьи 11, в соответствии с ее предложением по пункту 6 статьи 8.
For example, excluding communications under article 2, paragraph 1 would limit the scope of the procedure to the non-discrimination provisions of article 2, paragraph 2 and 3. Например, исключение сообщений по пункту 1 статьи 2 ограничило бы сферу применения процедуры положениями о недискриминации, которые содержатся в пунктах 2 и 3 статьи 2.
Under paragraph x of article 166 of the CCP, a detention of an adult on the grounds stipulated in paragraph (1) can be performed before a crime is registered according to the procedure established under the law. В соответствии с пунктом 3 статьи 166 УПК, задержание лица по основаниям, предусмотренным пунктом 1, может быть произведено до регистрации преступления в установленном законом порядке.
3.3 In terms of article 18, paragraph 2, and 19, paragraph 2, the authors argue that the Court's restrictions on social and economic activities of the Order breach its members' rights under these provisions. З.З В отношении пункта 2 статьи 18 и пункта 2 статьи 19 авторы утверждают, что наложенное судом ограничение на социально-экономическую деятельность Ордена является нарушением прав его членов согласно этим положениям.
These aspects are part of an individual's manifestation of religion and free expression, and are thus protected by article 18, paragraph 1, to the extent not appropriately restricted by measures consistent with paragraph 3. Эти аспекты являются частью исповедования религии и свободного выражения мнения отдельных лиц, и в этой связи они пользуются защитой в соответствии с пунктом 1 статьи 18 в той степени, в какой они не ограничиваются должным образом принятием мер, совместимых с пунктом 35.
In light of the above conclusions relating to the applicability of article 14, paragraph 1, a claim under article 2, paragraph 3, cannot be sustained and is thus inadmissible. В свете вышеприведенных заключительных выводов о применимости пункта 1 статьи 14 жалоба в соответствии с пунктом 3 статьи 2 не может быть поддержана и, следовательно, является неприемлемой.
As stated previously, paragraph 6 of that Article makes provision for the deduction of exports, regardless of their intended purpose, as the paragraph defines consumption as production plus imports minus exports of controlled substances. Как указано выше, пункт 6 этой статьи предусматривает возможность вычета экспорта независимо от цели его предназначения, поскольку в этом пункте потребление определяется как производство плюс импорт минус экспорт регулируемых веществ.
Article 5, paragraph 1.1, specifies the information that the applicant has to provide when applying for a license to set up or operate an establishment, referred to in article 8, paragraph 1 of the Environmental Management Act. В пункте 1.1 статьи 5 указывается информация, которую должен предоставить заявитель, испрашивающий лицензию на создание или эксплуатацию какого-либо предприятия, упомянутого в пункте 1 статьи 8 Закона о регулировании природопользования.
In the Committee's opinion, the information referred to in paragraph 13 above clearly falls under the definition of "environmental information" under article 2, paragraph 3. По мнению Комитета, информация, о которой говорилось выше в пункте 13, явно подпадает под определение "экологической информации" по смыслу пункта 3 статьи 2.
It is the Committee's opinion that the procedures fall under article 9, paragraph 3, of the Convention, triggering also the application of article 9, paragraph 4. Комитет считает, что процедуры подпадают под положения пункта 3 статьи 9 Конвенции, что влечет за собой также применение положений пункта 4 статьи 9.
Contrary to paragraph 2 of article 9, however, paragraph 3 does not refer to "members of the public concerned", but to "members of the public". В отличие от пункта 2 статьи 9, в пункте 3 содержится ссылка не на "соответствующих представителей общественности", а просто на "представителей общественности".
Mr. AMIR, supported by Mr. LINDGREN ALVES, suggested that paragraph A. should refer specifically to those States parties which had made the declaration on individual communications provided for in article 14, paragraph 2, of the Convention. Г-н АМИР, поддерживаемый г-ном ЛИНДГРЕН АЛВИС, предлагает, чтобы в пункте А. речь шла конкретно о тех государствах-участниках, которые сделали заявление по сообщениям от отдельных лиц, предусмотренное в пункте 2 статьи 14 Конвенции.
With regard to the first sentence of the paragraph, it was true that there was no exception to the competence, independence and impartiality of courts and tribunals, but there were other exceptions under article 14, paragraph 1. Что касается первого предложения этого пункта, то верно, что в отношении компетентности, независимости и беспристрастности судов и трибуналов нет исключений, однако существуют другие исключения по пункту 1 статьи 14.
In addition, the language in part 3 of the current paragraph 1, which would become paragraph 7 in the revised article, charges the competent authorities with the obligation to develop procedures to combat tax avoidance. Кроме того, согласно формулировке части З нынешнего пункта 1, которая будет включена в качестве пункта 7 пересмотренной статьи, компетентным органам вменяется в обязанность разрабатывать процедуры для борьбы с уходом от налогов.
Therefore, the Committee finds that this part of the author's communication do not disclose a violation of article 14, paragraph 1, read together with article 14, paragraph 7. Поэтому Комитет делает вывод, что эта часть сообщения автора не указывает на нарушение пункта 1 статьи 14 в совокупности с пунктом 7 этой же статьи.
On 8 March 2006, at its eighty-sixth session, the Committee found the complaints under articles 14, paragraph 1, and 15, paragraph 1, of the Covenant inadmissible under article 2 of the Optional Protocol as they had not been sufficiently substantiated. 8 марта 2006 года на своей восемьдесят шестой сессии Комитет постановил, что жалобы, связанные с пунктом 1 статьи 14 и пунктом 1 статьи 15 Пакта, неприемлемы в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола в силу их недостаточной обоснованности.