The suggestion was also made that a new paragraph should be added to the article, modelled on article 6, paragraph 3 of the same Convention (ibid.). |
Кроме того, было внесено предложение добавить в эту статью новый пункт, взяв за образец пункт З статьи 6 той же Конвенции (там же). |
Mr. Joinet proposed that the words "especially with regard to forced disappearances perpetrated by groups or individuals other than those referred to in paragraph 1 of this article" should be inserted at the end of paragraph 2. |
В пункте 2 г-н Жуане предложил после слов "положения о более широком применении" включить слова "особенно в отношении актов насильственного исчезновения, совершенных группами лиц и отдельными лицами, иными, нежели те, которые упомянуты в пункте 1 данной статьи". |
We propose that paragraph 1 of this article be concluded after the phrase "article 1 of the present Convention" and that the rest of the paragraph be deleted on the ground of being vague. |
В пункте 1 этой статьи мы предлагаем исключить формулировку после слов "в статье 1 настоящей Конвенции", поскольку она является расплывчатой. |
On this subject, paragraph 12 of article 3, article 31 and paragraph 1 of article 43 of the Constitution have outlined the necessary framework. |
Необходимая нормативная основа по данному вопросу содержится в пункте 12 статьи 3, статье 31 и пункте 1 статьи 43 Конституции. |
The restrictions were in conformity with article 18, paragraph 3, of the Covenant and paragraph 8 of General Comment No. 22 of the Human Rights Committee. |
Эти ограничения согласуются с пунктом З статьи 18 Пакта и с пунктом 8 Замечания общего порядка 22 Комитета по правам человека. |
The view was expressed that paragraph 2 was too broad and therefore inconsistent with the provision in article 10, paragraph 2, which limited the categories of persons to whom a successor State had the obligation to grant the right to opt for its nationality. |
Было высказано мнение, что пункт 2 сформулирован чересчур широко и в этой связи не согласуется положением пункта 2 статьи 10, которая ограничивает категории лиц, которым государство-преемник обязано предоставить право оптации гражданства. |
In the case of notification, the same result could be reached through a combined application of paragraph (2) and draft article 16, paragraph (3), since the assignee could request that payment be made to the assignor. |
В случае уведомления аналогичный результат может быть достигнут путем комплексного применения положений пункта 2 и пункта 3 проекта статьи 16, поскольку цессионарий может потребовать произвести платеж цеденту. |
In the discussion, the view was expressed that in the context of paragraph (2) an exception should be made to the rule contained in draft article 16, paragraph (3). |
В ходе обсуждения было высказано мнение, что в контексте пункта 2 следует предусмотреть изъятие из нормы, содержащейся в пункте 3 проекта статьи 16. |
Mr. Shimizu said that his delegation found it difficult to interpret paragraph (6) in the light of the existence draft article 3, which affirmed the principle of party autonomy and seemed to make paragraph (6) redundant. |
Г-н Симидзу говорит, что, по мнению его делегации, трудно толковать пункт 6 с учетом наличия проекта статьи 3, в котором утверждается принцип автономии сторон, что, по-видимому, де-лает пункт 6 излишним. |
Furthermore, under article 9, paragraph 3, of the Covenant, detention in custody pending trial was supposed to be exceptional, yet paragraph 180 of the report suggested that the majority of those arrested were remanded into custody. |
Помимо этого, в соответствии с пунктом З статьи 9 Пакта предполагается, что содержание под стражей до начала судебного разбирательства является исключением, однако из пункта 180 доклада следует, что большинство арестованных заключаются под стражу. |
The Chairman said that he took it that the Commission was in favour of aligning the wording of article 9, paragraph 2, with that of article 8, paragraph 2. |
Председатель говорит, что, насколько он пони-мает, Комиссия выступает за согласование формулировки пункта 2 статьи 9 с формулировкой пункта 2 статьи 8. |
To put the articles in a more logical order, article 8, paragraph 7 should be placed before article 8, paragraph 1. |
Для обеспечения большей логики в порядке расположения статей пункт 7 статьи 8 следует поместить перед пунктом 1 статьи 8. |
To give effect to annex III, article 2, paragraph 1, of the Convention, the nodules regulations contain detailed procedures for the deposit of notifications of prospecting with the Authority, including details of the form of the undertaking required by paragraph 1 (b). |
В порядке реализации пункта 1 статьи 2 приложения III к Конвенции в Правилах по конкрециям излагается развернутый порядок сдачи в Орган уведомлений о поиске, и в том числе детально прописывается форма обязательства, требуемая пунктом 1(b). |
Mr. Komarov said that the wording of article 17 bis should be retained in order to preserve the carefully balanced formulation achieved by the Working Group, particularly given the importance of the principle established in the chapeau of paragraph 1 and in paragraph 1 (a). |
Г-н Комаров заявляет, что формулировка статьи 17 бис должна быть оставлена без изменений в интересах сохранения достигнутой Рабочей группой четко сбалансированной формулировки, особенно с учетом важности принципа, закрепленного в вводной части пункта 1 и в пункте 1 а). |
With reference to paragraph (a), it was also observed that the paragraph might be redundant in the light of article 27 (d) of the Model Law, and the Working Group would revisit the question. |
В связи с пунктом (а) было также отмечено, что этот пункт может стать излишним в свете статьи 27 (d) Типового закона, и что Рабочей группе следует вернуться к рассмотрению этого вопроса. |
That reflected its full support for the right of peoples to self-determination as laid down in Article 1, paragraph 2, of the Charter and in paragraph 4 of the Millennium Declaration of the United Nations. |
Это отражает ее полную поддержку права на самоопределение народов, закрепленного в пункте 2 статьи 1 Устава и в пункте 4 Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The freedom of art and scholarship is guaranteed by article 5, paragraph 3, and article 7, paragraph 4, of the Basic Law. |
Свобода искусства и науки гарантируется в пункте З статьи 5 и пункте 4 статьи 7 Основного закона. |
In addition to the powers of the Prosecutor under article 42, paragraph 2, article 44, paragraph 1, provides that: "The Prosecutor and the Registrar shall appoint such qualified staff as may be required to their respective offices. |
Помимо полномочий Прокурора на основании пункта 2 статьи 42 в пункте 1 статьи 44 предусматривается, что «Прокурор и Секретарь назначают в их соответствующие органы такой квалифицированный персонал, какой может потребоваться. |
It was agreed that paragraph 4 should be reformulated so as to align the text with the amendments to paragraph 3 of draft article X that had been agreed upon (see paras. 35-37 above). |
Было решено пересмотреть формулировки пункта 4 таким образом, чтобы привести его текст в соответствие с изменениями, которые были согласованы применительно к пункту 3 проекта статьи Х (см. пункты 35 - 37 выше). |
The Democratic Republic of the Congo is classified as a Party operating under Article 5, paragraph 1 5, paragraph 1, of the Protocol and had its country programme approved by the Executive Committee in 1999. |
Демократическая Республика Конго классифицируется как Сторона, действующая в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, и предусмотренная по этой стране программа была утверждена Исполнительным комитетом в 1999 году. |
One representative sought clarification on his understanding that, even though it was not spelled out, paragraph 1 (b) of the draft decision related to Parties not operating under Article 5, paragraph 1. |
Один из представителей попросил уточнить, правильно ли он понимает, что, хотя в пункте 1 b) проекта решения это не сформулировано, в нем имеются в виду Стороны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5. |
It was pointed out that the reference to "an order or award" in paragraph (1) was unnecessary, particularly given that draft paragraph 17 (2) did not prejudge the form that an interim measure should take. |
Было указано, что ссылка на "определение или решение" в пункте 1 является излишней, особенно с учетом того, что в проекте статьи 17(2) не предрешается вопрос о форме, в которой должно выноситься распоряжение о временных мерах. |
Mr. Flinterman observed that the maternity benefits cited in the report could not be considered to be special temporary measures in the sense of article 4, paragraph 1, but rather special measures of protection under paragraph 2. |
Г-н Флинтерман отмечает, что льготы для беременных женщин, о которых упоминается в докладе, не могут рассматриваться в качестве специальных временных мер по смыслу пункта 1 статьи 4; скорее, они относятся к специальным мерам защиты по пункту 2. |
Although article 53, paragraph 1, of the Aliens Act only covered a risk of torture by agents of the State, paragraph 6 provided that a concrete risk to the life, limb or freedom of the foreigner in the other country constituted an impediment to deportation. |
Несмотря на то, что пункт 1 статьи 53 Закона об иностранцах касается только риска подвергнуться пытке со стороны агентов государства, пункт 6 предусматривает, что конкретный риск для жизни, получения увечий, или лишения иностранца свободы служит препятствием для его депортации. |
The Report of the Working Group on Arbitration on the work of its thirty-sixth session sets forth in paragraph 88 the text of a proposal for a redraft of paragraph (5) and the remainder of the draft article 17. |
В пункте 88 доклада Рабочей группы по арбитражу о работе ее тридцать шестой сессии приводится текст предложения об изменении формулировки пункта 5 и остального текста проекта статьи 17. |