The Office continued to maintain a list of designated central authorities responsible for requests for mutual legal assistance in accordance with article 46, paragraph 13, of the Convention. |
Управление продолжало вести перечень назначенных в соответствии с пунктом 13 статьи 46 Конвенции центральных органов, ответственных за рассмотрение просьб о взаимной правовой помощи. |
Article 2 of the Act criminalizes money-laundering as defined in article 23, paragraph 1 (a), of the Convention. |
Уголовная ответственность за отмывание денег предусматривается в статье 2 Закона, в соответствии с пунктом 1 (а) статьи 23 Конвенции. |
Provide the notification under paragraph 6 of article 44. |
Направить уведомление в соответствии с пунктом 6 статьи 44 Конвенции |
Adopt measures in accordance with paragraph 17 of article 46 to provide for greater legal certainty. |
Принять меры в соответствии с пунктом 17 статьи 46 Конвенции для обеспечения большей правовой определенности |
Article 115, paragraph 19 PC excludes the application of the bribery offence to employees of state administrations performing exclusively "service type work". |
Параграф 19 статьи 115 УК исключает возможность применения законодательных положений о преступлении в форме подкупа к сотрудникам правительственных администраций, выполняющих исключительно "вспомогательные функции". |
Article 52, paragraph 1, requires States parties to oblige financial institutions to take reasonable steps to determine the identity of beneficial owners of funds deposited into high-value accounts. |
Пункт 1 статьи 52 обязывает государства-участники требовать от финансовых учреждений принятия разумных мер для установления личности собственников-бенефициаров средств, депонированных на счетах с большим объемом средств. |
Indeed, the Convention explicitly refers to civil liability in article 26, paragraph 2, and articles 34 and 35. |
В Конвенции, безусловно, имеются прямые ссылки на гражданскую ответственность в пункте 2 статьи 26, а также в статьях 34 и 35. |
A few States addressed the implementation of article 7, paragraph 2, relating to the criteria that States should consider prescribing concerning candidature for and election to public office. |
Несколько государств затронули вопрос осуществления пункта 2 статьи 7, касающегося критериев, которые государствам следует установить применительно к кандидатам и выборам на публичные должности. |
In violation of article 9, paragraph 2, he was never informed of the grounds for his arrest or of any criminal charge against him. |
В нарушение пункта 2 статьи 9 ему так и не сообщили причин ареста и не предъявили какого-либо уголовного обвинения. |
The Committee also notes that the authors were sanctioned under article 23.34, paragraph 1, of the Code of Administrative Offences, for having participated in an unauthorized picket. |
Комитет также отмечает, что за участие в несанкционированном пикете авторы были наказаны по пункту 1 статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях. |
The Committee notes that article 23.34, paragraph 1, of the Code of Administrative Offences establishes administrative liability for violation of the established procedure for organizing or conducting mass events. |
Комитет отмечает, что пункт 1 статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях устанавливают административную ответственность за нарушение установленного порядка организации или проведения массовых мероприятий. |
Article 2, paragraph 2, lays down an objective obligation of States parties to adopt legislative or other measures to give effect to rights recognized in the Covenant. |
Пункт 2 статьи 2 излагает объективное обязательство государств-участников принять законодательные или иные меры для осуществления прав, признанных в Пакте. |
Adding a violation of article 2, paragraph 2, read in conjunction with the substantive provision would not add anything to the protection of the individual. |
Присовокупление нарушения пункта 2 статьи 2 в сочетании с предметным положением ничего не добавляет к защите индивида. |
The author referred to article 14, paragraph 1, of the Covenant and requested the court to revoke the refusal to grant her accreditation. |
Автор сослалась на пункт 1 статьи 14 Пакта и просила суд отменить отказ в предоставлении ей аккредитации. |
Article 19, paragraph 3 (a), allows restrictions which are provided by law and necessary for respect of the rights or reputation of others. |
Пунктом З а) статьи 19 разрешается вводить ограничения, которые предусмотрены законом и необходимы для уважения прав и репутации других лиц. |
Failure to submit such customs declaration of goods and means of transportation constitutes a violation of article 193-9, paragraph 1, of the Code of Administrative Offences. |
Непредставление такой таможенной декларации с указанием товаров и средств передвижения является нарушением пункта 1 статьи 193-9 Кодекса административных правонарушений. |
The Committee considers that article 14, paragraph 5, of the Covenant requires a review by a higher tribunal of a criminal conviction and sentence. |
Комитет считает, что пункт 5 статьи 14 Пакта требует пересмотра уголовного обвинения и приговора в вышестоящем трибунале. |
The Committee also considers that the State party should bring the relevant legal framework into conformity with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Комитет считает также, что государству-участнику следует привести соответствующую правовую базу в соответствие с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |
He submits that by failing to follow the law, the courts of Belarus violated his rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Он указывает, что, действуя в нарушение закона, суды Беларуси нарушили его права, предусмотренные пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
The clear purpose of article 2, paragraph 2, is to ensure that the rights set forth in the Covenant are safeguarded effectively at the national level. |
Явная цель пункта 2 статьи 2 заключается в обеспечении эффективной гарантированности изложенных в Пакте прав на национальном уровне. |
The Board had taken note of the application of paragraph 26 of the pension adjustment system regarding the suspension of local currency track benefits. |
Правление приняло к сведению введение в действие статьи 26 системы пенсионных коррективов, предусматривающей приостановление выплаты пенсий, исчисленных в местной валюте. |
The Board had requested the Chief Executive Officer to develop possible economic and administrative parameters and updated language for the pension adjustment system to assist in the administration of paragraph 26. |
Правление предложило Главному административному сотруднику разработать возможные экономические и административные параметры и обновленные формулировки для использования в системе пенсионных коррективов в порядке методической помощи по применению статьи 26. |
The provisions of article 14, paragraph 1, however, outline a series of rights which are required in both civil and criminal proceedings. |
Вместе с тем положения пункта 1 статьи 14 закрепляют ряд прав, которые должны соблюдаться в рамках и гражданских, и уголовных разбирательств. |
He later received an administrative fine for the violation of article 23.34, paragraph 1, of the Belarus Code of Administrative Offences. |
Позднее на него был наложен административный штраф за нарушение пункта 1 статьи 23.34 Кодекса Республики Беларусь об административных правонарушениях. |
In violation of article 9, paragraph 5, no compensation has been awarded to the brothers' family for their unlawful arrest and detention. |
Что касается нарушения пункта 5 статьи 9, в связи с незаконным арестом и содержания под стражей братьев их родственники не получили никакой компенсации. |