| The author therefore considers that the allegations were made against him in violation of article 15, paragraph 1, of the Covenant. | Соответственно автор полагает, что такие деяния были вменены ему в нарушение пункта 1 статьи 15 Пакта. |
| The second sentence of paragraph 3 of article 9 requires that detention in custody of persons awaiting trial shall be the exception rather than the rule. | Второе предложение пункта 3 статьи 9 требует, что содержание под стражей лиц, ожидающих суда, должно быть исключением, а не правилом. |
| Notwithstanding paragraph 1 of this article, a transferee acquires the encumbered securities free of the security right if: | Невзирая на пункт 1 настоящей статьи, получатель приобретает обремененные ценные бумаги свободно от обеспечительного права, если: |
| With respect to the draft article, it was agreed that paragraph 1 should be recast in the format similar to other functional equivalence rules. | В связи с данным проектом статьи было выражено согласие с тем, чтобы изложить пункт 1 в такой же форме, как и другие правила функциональной эквивалентности. |
| Moreover, it was agreed that article 95, paragraph 3, should not apply to outright transfers of receivables. | В то же время было достигнуто согласие с тем, что пункт З статьи 95 не должен применяться к прямой передаче дебиторской задолженности. |
| The first paragraph was amended to dispel any doubts as to whether THB with the consent of the injured person constitutes an offence. | Формулировка первого пункта упомянутой статьи была изменена, чтобы развеять всякие сомнения относительно того, является ли преступлением торговля людьми с согласия потерпевшего. |
| Thus judgement was rendered with undue and unjustifiable delay within the meaning of article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant. | Поэтому постановление было вынесено с чрезмерной и неоправданной задержкой с точки зрения подпункта с) пункта З статьи 14 Пакта. |
| Article 14, paragraph 3, makes clear that such a fair trial requires that accused persons be afforded certain procedural minimum guarantees. | В пункте 3 статьи 14 четко сказано, что для обеспечения такого справедливого судебного разбирательства обвиняемым должны быть предоставлены определенные минимальные процедурные гарантии. |
| Similarly, the individuals were not promptly brought before a judge, in accordance with article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Указанные лица также не были в срочном порядке доставлены к судье, как это требуется согласно пункту З статьи 9 Пакта. |
| His delegation understood the sensitive nature of that proposal of progressive development, which had led to the introduction of draft article 26, paragraph 4. | Делегация Румынии понимает деликатный характер предложения о прогрессивном развитии, которое привело к включению пункта 4 в проект статьи 26. |
| The distinction proposed in the draft conclusions between article 31, paragraph 3, and article 32, was well founded and should be maintained. | Содержащееся в проекте выводов предложение проводить различие между пунктом З статьи 31 и статьей 32 является вполне обоснованным, и его следует принять. |
| For example, draft article 5, paragraph 1, could usefully benefit from a national security limitation to the requirement that States provide grounds for any expulsion decision. | Например, было бы полезно включить в требование об изложении оснований для любого решения о высылке, содержащееся в пункте 1 проекта статьи 5, ограничение, связанное с соображениями национальной безопасности. |
| The first paragraph of draft article 14 refers to respect for the inherent dignity of the person as a separate human right. | Первый пункт проекта статьи 14 касается уважения неотъемлемого достоинства человека как отдельного права человека. |
| The second paragraph of draft article 16 should also include a reference to girl children. | Что касается пункта 2 статьи 16, то в него предлагается также включить и девочек. |
| The consequences of subsequent practice and subsequent agreements were therefore inextricably linked to the means of interpretation established by article 31, paragraph 1. | Последствия последующей практики и последующих соглашений таким образом неразрывно связаны со средствами толкования, предусмотренными в пункте 1 статьи 31. |
| However, the parties must be aware that the position was held in common in order to fulfil the requirements of article 31, paragraph 3. | При этом участники должны осознавать, что целью этой общей позиции является выполнение требований пункта З статьи 31. |
| In particular, the idea of the intentionality behind disguised expulsion contained in draft article 10 was not reflected in paragraph (2). | В частности, в пункте 2 не отражена идея преднамеренности, лежащая в основе замаскированной высылки в проекте статьи 10. |
| The following addresses are designated pursuant to article 6, paragraph 1: | В соответствии с пунктом 1 статьи 6 указываются следующие адреса: |
| In accordance with article 19, paragraph 3, of the Constitution, men and women enjoy equal rights and freedoms and equal opportunities to exercise them. | Согласно части 3 статьи 19 Конституции мужчина и женщина имеют равные права и свободы и равные возможности для их реализации. |
| In accordance with article 19, paragraph 1, of the Federal Act on Public Health Care, everyone has the right to medical assistance. | Согласно части 1 статьи 19 Федерального закона "Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации" каждый имеет право на медицинскую помощь. |
| The acts specified in paragraph (1) of this article, if committed: | Деяния, предусмотренные частью первой настоящей статьи, если они совершены: |
| Where appropriate, the Committee will request the State party concerned to provide additional information within a specific deadline, in accordance with article 29, paragraph 4, of the Convention. | В соответствии с пунктом 4 статьи 29 Конвенции в случае необходимости Комитет будет направлять соответствующему государству-участнику запрос о предоставлении в определенные сроки дополнительной информации. |
| Please also indicate whether the current draft amendments to the Criminal Code envisage bringing national legislation into line with article 25, paragraph 1, of the Convention. | Просьба также указать, предусматривает ли нынешний проект поправок к Уголовному кодексу приведение национального законодательства в соответствие с положениями пункта 1 статьи 25 Конвенции. |
| The Committee considers that general provisions providing protection against intimidation and ill-treatment are insufficient to meet the requirements of article 12, paragraph 1, of the Convention. | Комитет считает, что общих положений, предусматривающих защиту от запугивания и жестокого обращения, недостаточно для выполнения требований пункта 1 статьи 12 Конвенции. |
| Moreover, the last paragraph of article 14 of the Act specifies that data may be stored for no longer than is necessary for their collection and processing. | Кроме этого, в последнем пункте статьи 14 закона о защите данных личного характера указано, что данные должны храниться не дольше, чем того требуют задачи, для исполнения которых они собираются или обрабатываются. |