The rule in the second part of the draft paragraph was important since otherwise those situations would not be covered. |
Правило, изложенное во второй части проекта статьи, имеет важное значение, поскольку в противном случае такие ситуации не будут охвачены. |
In the second paragraph it states that that action may be brought "against any form of discrimination". |
Во втором пункте этой статьи говорится, что эта процедура может применяться "против любой формы дискриминации". |
Article 13, paragraph 2, of the Kazakh Constitution guarantees everyone's right to protection by the courts of their rights and freedoms. |
Часть 2 статьи 13 Конституции Республики Казахстан гарантирует право каждого на судебную защиту своих прав и свобод. |
According to Article 4, the first paragraph, any person entering Iceland shall immediately report to passport control or the nearest police authority. |
Согласно первому пункту статьи 4, любое лицо, въезжающее в Исландию, должно незамедлительно явиться для прохождения паспортного контроля или в ближайшее отделение полиции. |
Article 177, paragraph 2, of the Criminal Procedure Act authorized the audio-visual recording of interrogation sessions. |
Пункт 2 статьи 177 Закона об уголовном судопроизводстве разрешает производить аудио-визуальную запись допросов. |
The reservation to article 20, paragraph 1, remained in force. |
Оговорка по пункту 1 статьи 20 по-прежнему остается в силе. |
Article 28, paragraph 2, of the Constitution recognizes the right to strike within the framework of legislation regulating this right. |
В пункте 2 статьи 28 Конституции Княжества Монако признается право на забастовку в рамках законов, регулирующих ее проведение. |
According to article 4, paragraph 2, of the Constitution, individual municipalities are entitled to secede from the State. |
Согласно пункту 2 статьи 4 Конституции, отдельные муниципалитеты имеют право на выход из состава государства. |
Article 9, paragraph 1, of the Labour Act lays down the maximum workweek. |
В пункте 1 статьи 9 Закона о труде устанавливается максимальная рабочая неделя. |
The mandate for a legislative regulation of copyrights is contained in article 34, paragraph 2, of the Liechtenstein Constitution. |
Полномочия в отношении законодательного регулирования авторских прав содержатся в пункте 2 статьи 34 Конституции Лихтенштейна. |
In order to facilitate the implementation of Article 7, paragraph 6, working procedures have had to be developed. |
С тем чтобы содействовать осуществлению положений пункта 6 статьи 7, необходимо было разработать рабочие процедуры. |
The Convention, in article 159, paragraph 5, states that a majority of the members of the Authority constitutes a quorum. |
В пункте 5 статьи 159 Конвенции говорится, что большинство членов Ассамблеи составляет кворум. |
Sweden believes that reports on the implementation of the article and paragraph mentioned above enhances transparency and builds confidence and therefore should be encouraged. |
По мнению Швеции, представление докладов о ходе осуществления статьи и пункта, упомянутых выше, повышает транспарентность и укрепляет доверие, поэтому этот процесс необходимо поощрять. |
Questions were raised with regard to the meaning of the various elements reflected in article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
Были поставлены вопросы о значении различных элементов, отраженных в пункте 1 статьи 2 Пакта. |
The main point was whether the reports contained information on activities or measures within paragraph 2 of article 9. |
Главное состоит в том, содержали ли доклады информацию о деятельности или мерах по смыслу пункта 2 статьи 9. |
Operator in paragraph 6 of article 2 is defined as "any person who exercises the control of a dangerous activity". |
В пункте 5 статьи 2 понятие "оператор" определяется как "любое лицо, которое осуществляет контроль за проведением опасной деятельности". |
Support was expressed for paragraph 2 of draft article X as currently drafted. |
ЗЗ. Была выражена поддержка пункту 2 проекта статьи Х в его нынешней формулировке. |
One court construed article 9, paragraph 2 differently, without limiting the applicable usages to the ones that meet the aforementioned requirements. |
Один суд истолковал пункт 2 статьи 9 иным образом, не ограничивая применимые обычаи теми, что соответствуют вышеизложенным требованиям. |
One court dealt with the relationship between article 9, paragraph 2 and INCOTERMS. |
Один суд рассмотрел вопрос о взаимосвязи между пунктом 2 статьи 9 и ИНКОТЕРМС. |
Similarly, an arbitral tribunal stated that they echo international trade usages under article 9, paragraph 2. |
Аналогичным образом, один арбитражный суд заявил, что они отражают международные торговые обычаи согласно пункту 2 статьи 9. |
A similar change should also be incorporated in paragraph 10(4). |
Аналогичное изменение следует также внести в пункт 4 статьи 10. |
Article 41, paragraph 1, therefore does not refer to individual obligations of third States as a result of a serious breach. |
Таким образом, в пункте 1 статьи 41 не говорится об индивидуальных обязательствах третьих государств в результате серьезного нарушения. |
The Court then adds this confusing paragraph interpreting Article 51: |
Затем Суд добавляет этот вводящий в заблуждение пункт, в котором содержится интерпретация статьи 51: |
We fully support the provision of article 9, paragraph 6, which has not yet been finally discussed due to lack of time. |
Мы полностью поддерживаем положение пункта 6 статьи 9, которая еще не была окончательно обсуждена из-за отсутствия времени. |
This article shall apply notwithstanding the provisions of article 1, paragraph (2). |
Настоящая статья применяется невзирая на положения пункта 2 статьи 1 . |