| Information to be made available under article 6, paragraph 6 | Информация, которая должна предоставляться в соответствии с пунктом 6 статьи 6 |
| The following reservation to paragraph 3 of this Article was entered when Ireland acceded to the Convention: | При присоединении к Конвенции Ирландия сделала следующую оговорку к пункту З этой статьи: |
| In the light of the interpretation supplied by the UN, Ireland withdrew its reservation to paragraph 3 of Article 15 on 13 March 2000. | В свете разъяснений, представленных Организацией Объединенных Наций, З марта 2000 года Ирландия сняла свою оговорку в отношении пункта 3 статьи 15. |
| To increase women's presence in government bodies and ministries, affirmative action as provided for in article 4, paragraph 1, could be applied. | Для увеличения числа женщин в государственных органах и министерствах можно было бы применить позитивные действия, предусмотренные в пункте 1 статьи 4. |
| In all of these examples, the requested State has the obligation under paragraph 1 of article 26 of the Convention to provide the requested information. | Во всех этих примерах запрашиваемое государство в соответствии с пунктом 1 статьи 26 Конвенции обязано предоставить запрошенную информацию. |
| Under article 3, paragraph 1, of the Nationality Law, Yemeni nationality was conferred on persons born to fathers who were citizens of Yemen. | Согласно пункту 1 статьи 3 закона о гражданстве йеменское гражданство дети получают по отцу, являющемуся гражданином Йемена. |
| The revised article 116, paragraph 2, of the Constitution validated the contribution of women's organizations and exemplified the effectiveness of their efforts combined with governmental gender equality mechanisms. | Пересмотренный пункт 2 статьи 116 Конституции подчеркивает значение женских организаций и показывает эффективность их усилий в сочетании с деятельностью правительственных механизмов по вопросам гендерного равенства. |
| Lastly, she trusted that the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention would be ratified by the National Parliament in a timely fashion. | Наконец, она уверена, что поправка к пункту 1 статьи 20 Конвенции приведет к своевременной ее ратификации Национальным парламентом. |
| She requested clarification of the special temporary measures to accelerate equality for women, within the meaning of article 4, paragraph 2 of the Convention. | Она просит дать пояснение о специальных временных мерах по ускорению достижения равенства для женщин в контексте понимания пункта 2 статьи 4 Конвенции. |
| Article 34, paragraph 2, of the Charter stipulates that the right of access to the cultural wealth is guaranteed under conditions set by law. | В пункте 2 статьи 34 Хартии закреплено, что право доступа к культурному богатству гарантируется на условиях, установленных законом. |
| Similarly, Article 13, paragraph 4, of Act 364/2004 on water provides the public with a possibility to submit comments to a draft plan of river basin management. | Аналогичным образом пункт 4 статьи 13 Закона 364/2004 о водных ресурсах предусматривает возможность для общественности представлять замечания к проекту плана управления водным бассейном. |
| Article 131, paragraph 1, of the Constitution states that the administration of justice in Suriname is carried out in the name of the Republic. | Пункт 1 статьи 131 Конституции гласит, что отправление правосудия в Суринаме осуществляется именем Республики. |
| Article 1, paragraph 2, of the Constitution states that the Republic of Suriname determines its own economic, social and cultural development in complete freedom. | Пункт 2 статьи 1 Конституции гласит, что Республика Суринам определяет курс своего экономического, социального и культурного развития на полностью свободной основе. |
| In accordance with the first paragraph of article 14 of the Basic Law, the Central People's Government is responsible for the defence of the Macao SAR. | В соответствии с первым пунктом статьи 14 Основного закона за оборону ОАР Макао отвечает Центральное народное правительство. |
| Article 1, paragraph 4, of the Complementary Act provides that: | В пункте 4 статьи 1 того же Дополнения к закону устанавливается, что: |
| The obligations to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment under article 16, paragraph 1, are indivisible, interdependent and interrelated. | Обязательства в отношении предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в соответствии с пунктом 1 статьи 16 являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
| Article 1.07, paragraph 3, should be expanded as follows: | Пункт 3 статьи 1.07. дополнить следующим образом: |
| The phrase "except for the purpose of emergency towing" should be inserted in article 6.21, paragraph 5. | Считаем необходимым дополнить п. статьи 6.21 фразой: "за исключением аварийной буксировки пассажирского судна". |
| This definition is clearer, and also in line with article 4.05, paragraph 2 (Radar). | Это будет более четким определением, соответствующим, к тому же, п. 2 статьи 4.05 «Радиолокатор». |
| Accordingly, he suggested the following wording for article 6.02, paragraph 2: | В этой связи он предлагает следующую формулировку пункта 2 статьи 6.02: |
| 2.4.1 Amending S.R. 1 shall be pursuant to the procedure prescribed in paragraph 6.4., Article 6 of the 1998 Agreement. | 2.4.1 Поправки в СпР. вносятся в соответствии с процедурой, предписанной в пункте 6.4 статьи 6 Соглашения 1998 года. |
| Furthermore, by the deletion of the Explanatory Note to Article 38, paragraph 1, the liability may be extended to the transport operator. | Кроме того, в результате исключения пояснительной записки к пункту 1 статьи 38 ответственность можно возложить и на транспортного оператора. |
| During our third meeting, the delegation of Jordan made the following suggestion for paragraph 2 of article 18: | Во время нашего третьего заседания делегация Иордании внесла следующее предложение по пункту 2 статьи 18: |
| The Conference of the Parties to the Stockholm Convention will consider the guidelines in accordance with article 6, paragraph 2, of that Convention. | В соответствии с пунктом 2 статьи 6 этой Конвенции настоящие руководящие принципы будут рассмотрены Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции. |
| In handling confidential information and in establishing such arrangements, the Committee shall ensure that paragraph 5 of Article 9 of the Convention is respected. | При работе с конфиденциальной информацией и при принятии таких мер Комитет обеспечивает соблюдение положений пункта 5 статьи 9 Конвенции. |