| With respect to article 15, paragraph 1, of the Convention, title 14 of the Constitution guarantees legal capacity to men and women alike. | Что касается пункта 1 статьи 15 Конвенции, то статья 14 Конституции гарантирует правоспособность как мужчинам, так и женщинам. |
| Article 30, paragraph (b), of the Constitution stipulates that equality in regard to access to public office is guaranteed by law. | В пункте Ь) статьи 30 Конституции говорится о том, что равный доступ к государственной службе гарантируется законом. |
| Mr. DIACONU said that the paragraph concerned the implementation of article 4 of the Convention, which dealt with acts of discrimination and incitement to racial hatred. | Г-н ДИАКОНУ говорит, что данный пункт касается применения статьи 4 Конвенции, касающейся актов дискриминации и разжигания расовой ненависти. |
| With regard to the implementation of article 5 of the Convention, paragraph 11 of the report stated that everyone in Malta was entitled to individual freedoms. | Что касается осуществления статьи 5 Конвенции, то в пункте 11 доклада говорится о том, что в Мальте обеспечивается защита прав каждого человека. |
| With regard to the implementation of article 2, the discussion in paragraph 7 of the report was not sufficiently explicit. | Пункт€7 доклада, касающийся осуществления статьи€2, изложен недостаточно ясно. |
| The only reference in the Convention to the functions of meetings of States parties was in article 8, paragraph 4, and concerned elections of Committee members. | Единственное упоминание о деятельности совещаний государств-участников содержится в пункте 4 статьи 8 Конвенции и касается выборов членов Комитета. |
| On the subject of the submission of a consolidated report, he urged compliance with the provisions of article 9, paragraph 1, of the Convention. | Касаясь вопроса о представлении сводного доклада, он настоятельно призывает обеспечить соблюдение положений пункта 1 статьи 9 Конвенции. |
| The Committee would be very interested in knowing what progress had been made in that area, which related to paragraph 2 (2) of the Convention. | Комитету было бы весьма интересно узнать о прогрессе в этой области, относящейся к пункту 2 статьи 2 Конвенции. |
| Article 5, paragraph 2, of the Covenant deals with potential conflicts between the provisions of the Covenant and other rules of domestic law. | Второй пункт статьи 5 Пакта касается противоречий, которые могут возникать между положениями Пакта и другими нормами внутригосударственного права. |
| Mr. Sandoval also supported the proposal to delete the draft paragraph, which added superfluous material to a draft article that was already long and complex. | Г-н Сандовал также поддерживает предложение исключить проект этого пункта, который лишь добавляет ненужные материалы к проекту статьи, и без того длинной и сложной. |
| "31. The Court notes furthermore that articles 35, paragraph 3, and 55 of Additional Protocol I provide additional protection for the environment. | Кроме того, Суд отмечает, что пункт З статьи 35 и статья 55 Дополнительного протокола I предусматривают дополнительную защиту окружающей среды. |
| Mr. BENMOUSSA (Morocco) thought that excessively strict adherence to paragraph 5 of Article 11 might lead to the exclusion of women. | Г-н БЕНМУССА (Марокко) считает, что чрезмерно строгое следование положениям пункта 5 Статьи 11 может привести к исключению какого-либо упоми-нания о женщинах. |
| She was sure that the Director-General would take account of the criteria set out in paragraph 5 of Article 11 when recruiting women. | Она уверена, что в вопросах набора женщин Гене-ральный директор будет учитывать критерии, содер-жащиеся в пункте 5 Статьи 11. |
| The taking of testimony pursuant to article 15, paragraph 2, and its subsequent use as evidence; | собирание свидетельских показаний в соответствии с пунктом 2 статьи 15 и их последующее использование в качестве доказательств; |
| Article 18, paragraph 2, raises the question of the calculation of the one-month time limit which begins upon receipt of the notification. | В пункте 2 статьи 18 поднимается вопрос отсчета срока в один месяц, который начинается с момента получения уведомления. |
| Proceedings applicable to article 18, paragraph 2 | Процедура, применимая к пункту 2 статьи 18 |
| The powers of the Presidency may be delegated by it to one of its members, save in matters concerning implementation of article 110, paragraph 3. | Полномочия Президиума могут осуществляться одним из его членов, назначенных им, за исключением случаев, касающихся применения пункта З статьи 110. |
| The Presidency shall decide whether to include that State in the list provided for in article 103, paragraph 1, if it deems the conditions acceptable. | Президиум принимает решение о включении этого государства в список, предусмотренный в пункте 1 статьи 103, если выдвинутые им условия его удовлетворяют. |
| When making a ruling on the circumstances referred to in article 103, paragraph 3 (e), the Presidency may consult the Prosecutor. | "Президиум может проконсультироваться с Прокурором при вынесении решения по обстоятельствам, рассматриваемым в пункте З(ё) статьи 103". |
| Principles of equitable distribution for purposes of article 103, paragraph 3, shall include: | Принципы справедливого распределения для целей пункта З статьи 103 включают в себя следующее: |
| Before making its decision pursuant to article 100, paragraph 3, the Presidency shall hold a hearing with a sentenced person. | До вынесения своего решения в соответствии с пунктом З статьи 110 Президиум проводит слушание с участием лиц, которым вынесен приговор. |
| (b) The Prosecutor shall inform that State in writing of the submission of the request to the Pre-Trial Chamber under article 18, paragraph 2. | Ь) Прокурор информирует государство в письменном виде о представлении ходатайства в Палату предварительного производства в соответствии с пунктом 2 статьи 18. |
| Victims' representations under article 19, paragraph 3 | Представления потерпевших согласно пункту З статьи 19 |
| For the purposes of article 50, paragraph 1, the following decisions shall be considered as resolving fundamental issues: | Для целей пункта 1 статьи 50 следующие решения считаются решениями по основополагающим вопросам: |
| Change of language designated under article 87, paragraph 2 | Изменение языка, объявленного согласно пункту 2 статьи 87 |