| This article is also related to article 87, paragraph 8, regarding temporary or delayed surrender. | Эта статья также связана с пунктом 8 статьи 87 в отношении временной или отсроченной передачи. |
| No reservations other than those made in accordance with paragraph 2 of the present article shall be permitted. | Оговорки, за исключением предусмотренных в пункте 2 настоящей статьи, не допускаются. |
| The provisions of this article shall be reviewed at the Review Conference convened in accordance with article 123, paragraph 1. | Положения настоящей статьи рассматриваются на Обзорной конференции, созываемой в соответствии с пунктом 1 статьи 123. |
| The text of article 10, paragraph 1, in that option was acceptable to his delegation. | Текст пункта 1 статьи 10 в этом варианте является приемлемым для его делегации. |
| It might be necessary to examine exactly how to word article 10, paragraph 2, of the United Kingdom proposal. | Возможно, существует необходимость конкретно рассмотреть формулировку пункта 2 статьи 10 предложения Соединенного Королевства. |
| Finally, it fully supported the text of article 16, in particular the provisions of its third paragraph. | Наконец, она полностью поддерживает текст статьи 16, особенно положения ее третьего пункта. |
| He found the text of article 20 acceptable, with a preference for option 1 of paragraph 1 (c). | Он находит текст статьи 20 приемлемым, причем вариант 1 пункта 1 с) является предпочтительным. |
| He would propose the deletion of paragraph 6 of article 17. | Он предлагает опустить пункт 6 статьи 17. |
| International law and criminal law qualifications should be combined for the Appeals Chamber under article 40, paragraph 1. | В Апелляционной палате согласно пункту 1 статьи 40 должны сочетаться квалификации в области международного права и уголовного права. |
| A three-year period of service would be appropriate in paragraph 2 of article 40. | Предусмотренный в пункте 2 статьи 40 трехлетний срок службы представляет подходящим. |
| In article 37, paragraph 3 should emphasize impartiality, high moral stature and experience. | В пункте З статьи 37 должны быть особо выделены беспристрастность, высокие моральные качества и опыт. |
| The reference to an "interested State" in paragraph 3 of article 42 was unacceptable. | Ссылка в пункте 3 статьи 42 на "заинтересованное государство" является неприемлемой. |
| Regarding paragraph 1 of article 37, equitable geographical distribution would have a direct impact on States' trust in the judges. | Что касается пункта 1 статьи 37, то справедливое географическое распределение будет оказывать прямое воздействие на доверие государств к судьям. |
| The number of judges should take into account the requirements of article 37, paragraph 8. | При определении числа судей следует учитывать требования пункта 8 статьи 37. |
| Concerning article 40, paragraph 1, the Appeals Chamber should be composed of five judges and the last sentence should be retained. | Что касается пункта 1 статьи 40, то апелляционная палата должна состоять из пяти судей, а последнее предложение следует сохранить. |
| He was flexible on paragraph 1 of article 37, but there should be a minimum number of judges. | Он занимает гибкий подход в отношении пункта 1 статьи 37, но должно быть предусмотрено минимальное число судей. |
| On the question of working languages, article 51, paragraph 2, should be retained in the interests of ensuring justice. | Что касается вопроса о рабочих языках, то следует сохранить пункт 2 статьи 51 в интересах обеспечения справедливости. |
| In article 37, paragraph 4, he supported option 1 and nomination by States parties. | В пункте 4 статьи 37 он поддерживает вариант 1 также, как и выдвижение кандидатур государствами-участниками. |
| Regarding paragraph 4 of article 37, he preferred option 2. | Что касается пункта 4 статьи 37, то он предпочитает вариант 2. |
| The other elements of paragraph 8 of article 37 had no bearing on ensuring an impartial criminal justice system. | Другие элементы пункта 8 статьи 37 не имеют отношения к обеспечению беспристрастной системы уголовного правосудия. |
| Article 39, paragraph 4, raised a matter of principle regarding the exact relationship between the Presidency and the Prosecutor. | В связи с пунктом 4 статьи 39 возникает принципиальный вопрос о том, каковыми являются отношения между Президиумом и прокурором. |
| In paragraph 4 of article 43, one proposal was that the Deputy Prosecutor should be appointed by the Prosecutor. | В пункте 4 статьи 43 одно предложение состояло в том, что заместитель прокурора должен назначаться прокурором. |
| He was not in favour of article 45, paragraph 4. | Он не поддерживает пункт 4 статьи 45. |
| Mr. McCOOK (Jamaica) wished to see article 45, paragraph 4, deleted. | Г-н МАККУК (Ямайка) предлагает исключить пункт 4 статьи 45. |
| In article 43, paragraph 1, the text in square brackets should be kept. | Следует сохранить текст в квадратных скобках в пункте 1 статьи 43. |