Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статьи

Примеры в контексте "Paragraph - Статьи"

Примеры: Paragraph - Статьи
This article is also related to article 87, paragraph 8, regarding temporary or delayed surrender. Эта статья также связана с пунктом 8 статьи 87 в отношении временной или отсроченной передачи.
No reservations other than those made in accordance with paragraph 2 of the present article shall be permitted. Оговорки, за исключением предусмотренных в пункте 2 настоящей статьи, не допускаются.
The provisions of this article shall be reviewed at the Review Conference convened in accordance with article 123, paragraph 1. Положения настоящей статьи рассматриваются на Обзорной конференции, созываемой в соответствии с пунктом 1 статьи 123.
The text of article 10, paragraph 1, in that option was acceptable to his delegation. Текст пункта 1 статьи 10 в этом варианте является приемлемым для его делегации.
It might be necessary to examine exactly how to word article 10, paragraph 2, of the United Kingdom proposal. Возможно, существует необходимость конкретно рассмотреть формулировку пункта 2 статьи 10 предложения Соединенного Королевства.
Finally, it fully supported the text of article 16, in particular the provisions of its third paragraph. Наконец, она полностью поддерживает текст статьи 16, особенно положения ее третьего пункта.
He found the text of article 20 acceptable, with a preference for option 1 of paragraph 1 (c). Он находит текст статьи 20 приемлемым, причем вариант 1 пункта 1 с) является предпочтительным.
He would propose the deletion of paragraph 6 of article 17. Он предлагает опустить пункт 6 статьи 17.
International law and criminal law qualifications should be combined for the Appeals Chamber under article 40, paragraph 1. В Апелляционной палате согласно пункту 1 статьи 40 должны сочетаться квалификации в области международного права и уголовного права.
A three-year period of service would be appropriate in paragraph 2 of article 40. Предусмотренный в пункте 2 статьи 40 трехлетний срок службы представляет подходящим.
In article 37, paragraph 3 should emphasize impartiality, high moral stature and experience. В пункте З статьи 37 должны быть особо выделены беспристрастность, высокие моральные качества и опыт.
The reference to an "interested State" in paragraph 3 of article 42 was unacceptable. Ссылка в пункте 3 статьи 42 на "заинтересованное государство" является неприемлемой.
Regarding paragraph 1 of article 37, equitable geographical distribution would have a direct impact on States' trust in the judges. Что касается пункта 1 статьи 37, то справедливое географическое распределение будет оказывать прямое воздействие на доверие государств к судьям.
The number of judges should take into account the requirements of article 37, paragraph 8. При определении числа судей следует учитывать требования пункта 8 статьи 37.
Concerning article 40, paragraph 1, the Appeals Chamber should be composed of five judges and the last sentence should be retained. Что касается пункта 1 статьи 40, то апелляционная палата должна состоять из пяти судей, а последнее предложение следует сохранить.
He was flexible on paragraph 1 of article 37, but there should be a minimum number of judges. Он занимает гибкий подход в отношении пункта 1 статьи 37, но должно быть предусмотрено минимальное число судей.
On the question of working languages, article 51, paragraph 2, should be retained in the interests of ensuring justice. Что касается вопроса о рабочих языках, то следует сохранить пункт 2 статьи 51 в интересах обеспечения справедливости.
In article 37, paragraph 4, he supported option 1 and nomination by States parties. В пункте 4 статьи 37 он поддерживает вариант 1 также, как и выдвижение кандидатур государствами-участниками.
Regarding paragraph 4 of article 37, he preferred option 2. Что касается пункта 4 статьи 37, то он предпочитает вариант 2.
The other elements of paragraph 8 of article 37 had no bearing on ensuring an impartial criminal justice system. Другие элементы пункта 8 статьи 37 не имеют отношения к обеспечению беспристрастной системы уголовного правосудия.
Article 39, paragraph 4, raised a matter of principle regarding the exact relationship between the Presidency and the Prosecutor. В связи с пунктом 4 статьи 39 возникает принципиальный вопрос о том, каковыми являются отношения между Президиумом и прокурором.
In paragraph 4 of article 43, one proposal was that the Deputy Prosecutor should be appointed by the Prosecutor. В пункте 4 статьи 43 одно предложение состояло в том, что заместитель прокурора должен назначаться прокурором.
He was not in favour of article 45, paragraph 4. Он не поддерживает пункт 4 статьи 45.
Mr. McCOOK (Jamaica) wished to see article 45, paragraph 4, deleted. Г-н МАККУК (Ямайка) предлагает исключить пункт 4 статьи 45.
In article 43, paragraph 1, the text in square brackets should be kept. Следует сохранить текст в квадратных скобках в пункте 1 статьи 43.