That task was perhaps best left to the specific agreements, in view of the provisions of paragraph 1 of draft article 6. |
Лучше всего, возможно, было бы оставить эту задачу для конкретных соглашений в связи с положениями пункта 1 проекта статьи 6. |
The guarantor/issuer shall examine the demand and any accompanying documents in accordance with the standard of conduct referred to in paragraph 1 of article 14. |
Гарант/эмитент рассматривает требование и любые сопровождающие документы в соответствии со стандартом поведения, указанным в пункте 1 статьи 14. |
However, it preferred the earlier version of paragraph 1 of that article, since the new one did not include individuals who themselves committed acts of aggression. |
С другой стороны, она отдает предпочтение предыдущему варианту текста пункта 1 статьи, поскольку в новый текст не включаются лица, которые совершают акты агрессии, действуя в конкретном качестве. |
The first paragraph of draft article 15 was a step in the right direction, but its wording could be further improved. |
Первый пункт проекта статьи 15 является шагом в правильном направлении, однако его формулировка нуждается в дальнейшем усовершенствовании. |
However, it supported the text of draft article 19, including paragraph 2, under which attempted genocide would give rise to criminal responsibility. |
С другой стороны, она поддерживает проект статьи 19, включая ее пункт 4, в соответствии с которым попытка осуществить геноцид влечет за собой уголовную ответственность. |
It was further suggested that in paragraph 3 of article 3, the term "protocol" would be preferable to "agreement". |
Кроме того, высказывалось предположение о том, что вместо слова "соглашению" в пункте З статьи З предпочтительнее использовать термин "протоколу". |
Viewed from this standpoint, she believed that draft article 4, paragraph 2, was not clear and should be carefully reconsidered before its final adoption. |
Рассматривая вопрос с этой точки зрения, она считает, что пункт 2 проекта статьи 4 является неясным и его следует внимательным образом рассмотреть еще раз до его окончательного принятия. |
The provision on restitution in kind as adapted to crimes is set forth in paragraph 2 of article 16 appearing in addendum 1 to the present document. |
Положение о реституции в натуре применительно к преступлениям изложено в пункте 2 статьи 16, содержащейся в добавлении 1 к настоящему документу. |
The relevant draft article 18 covering the two sets of provisions referred to in paragraph 61 above appears in addendum 1 to this document. |
Соответствующий проект статьи 18, охватывающий два блока положений, о которых говорится выше, в пункте 61, приводится в добавлении 1 к настоящему документу. |
Article 5, paragraph 1, should not have the effect that in such a case a subsequent data message could satisfy the requirement retrospectively. |
Из положений пункта 1 статьи 5 не должно вытекать, что в данном случае последующее направление сообщения данных может отвечать этому требованию ретроспективно. |
It was suggested that the draft Guide should explain in more detail the meaning of "endorsement" in article 7, paragraph 2 (a). |
Было отмечено, что в проекте руководства следует более подробно пояснить значение термина "индоссамент" в пункте 2а статьи 7. |
It was therefore suggested to postpone elaborating on article 11, paragraph 4, until the Commission had an opportunity to consider and finalize it. |
В этой связи было предложено отложить разработку пункта 4 статьи 11 до тех пор, пока Комиссия не получит возможность рассмотреть его в окончательном виде. |
The draft Guide should indicate that article 14, paragraph 5, by its own force, did not apply to such areas of law. |
В проекте руководства следует отметить, что сам по себе пункт 5 статьи 14 не относится к таким областям права. |
Thirdly, paragraph 7 of article 21 of the Agreement provides that the flag State can authorize the inspecting State to take law-enforcement actions. |
В-третьих, пункт 7 статьи 21 этого Соглашения предусматривает, что государство флага может уполномочить инспектирующее государство применять правоохранительные меры. |
If the Charter were rewritten today it would be startling to see the changes Article 2, paragraph 7. |
Если бы Устав был сегодня заново написан, надо было бы видеть, насколько потрясающими были бы изменения пункта 7 Статьи 2. |
With regard to Part 5, article 34, paragraph (a), merits close attention. |
В отношении части 5 внимание привлекает пункт а статьи 34. |
According to article 42, paragraph 1 of the draft statute, a domestic court cannot under any circumstances review cases dealt with by the International Criminal Court. |
Согласно пункту 1 статьи 42 проекта национальный суд ни при каких обстоятельствах не может рассматривать дела, рассмотренные международным уголовным судом. |
The drafting of paragraph 3 of the article will have to be improved because the Spanish is unclear. |
Что касается пункта З этой статьи, необходимо уточнить ее редакцию, поскольку ее текст на испанском языке является неясным. |
It therefore proposes that this point should be mentioned in paragraph 4 of article 60. |
В этой связи предлагается включить аналогичную ссылку в пункт 4 статьи 60. |
A panel of the Disciplinary Board, prior to making a recommendation pursuant to paragraph 1 of this article, may seek further information and may specify the time-limit for provision of such information. |
До вынесения рекомендации в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи коллегия Дисциплинарного совета может запрашивать дополнительную информацию и устанавливать сроки представления такой информации. |
Mention may also be made of Mexico's membership of the Commission against Apartheid in Sports set up under article 11, paragraph 1, of the last-mentioned Convention. |
Следует отметить участие Мексики в работе Комиссии против апартеида в спорте, созданной в соответствии с пунктом 1 статьи 11 упомянутой Конвенции. |
Prohibition of torture and inhuman treatment Article 7 Article 54, paragraph (2) |
Запрещение пыток или бесчеловечного Статья 7 Пункт 2 статьи 54 |
Article 61 of the Constitution, quoted in paragraph 1, is relevant here. |
В этой связи представляется целесообразным напомнить о положениях статьи 61 Конституции, процитированной в пункте 1. |
Article 48, paragraph 1, guarantees to everyone the right to qualified legal assistance regardless of nationality, race or other circumstances. |
Часть 1 статьи 48 гарантирует каждому право на получение квалифицированной юридической помощи, независимо от национальной, расовой или иной принадлежности. |
The Statute also provides for recognition of rights in communal land in the region in accordance with article 89, paragraph 3, of the Constitution. |
В Указе также признаются права на общинные земли района в соответствии с пунктом 3 статьи 89 Конституции. |