Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статьи

Примеры в контексте "Paragraph - Статьи"

Примеры: Paragraph - Статьи
Turning to the new paragraph 5 of draft article 3, which was framed as a "without prejudice" clause, the Coordinator had explained that paragraph 5 sought to draw the line between the activities governed by the convention and the activities governed by international humanitarian law. Обратившись к новому пункту 5 проекта статьи 3, сформулированному как клаузула "о ненанесении ущерба", Координатор разъяснила, что пункт 5 задумывался с целью провести четкую границу между действиями, которые регулируются проектом конвенции, и действиями, регулируемыми международным гуманитарным правом.
A proposal was made to add a paragraph after draft article 1, paragraph (1) along the following lines: Было предложено добавить после пункта 1 проекта статьи 1 новый пункт в следующей редакции:
As stated in paragraph (3) of the article, when published either under paragraph (1) or (2), the publicised information does not bind the procuring entity in any way, including as regards future solicitations. Как указано в пункте З этой статьи, опубликование информации в соответствии с пунктом 1 или 2 не возлагает на закупающую организацию никаких обязательств, в том числе в отношении будущего привлечения представлений.
The Secretariat was asked to consider whether draft article 6, paragraph (6) should be placed in draft article 7, paragraph (1), on the grounds that it might be more appropriately thought of as an obligation of the neutral rather than a precondition. К Секретариату была обращена просьба рассмотреть вопрос о целесообразности перенесения пункта 6 проекта статьи 6 в пункт 1 проекта статьи 7 на том основании, что этот текст, возможно, более уместно толковать как относящийся к обязательству нейтральной стороны, чем как устанавливающий предварительное условие.
With respect to paragraph 4, it was pointed out that it was superfluous as the identification of a natural person was already addressed in articles 6, paragraph 1, and 21. В отношении пункта 4 было указано, что он является излишним, поскольку вопросы идентификации физического лица уже рассматриваются в пункте 1 статьи 6 и в статье 21.
A reference to article 44, paragraph 2, is made in article 48, paragraph 5, to this effect. Отсылка к пункту 2 статьи 44 содержится в пункте 5 статьи 48.
The selection and appointment of senior managers should comply with the provisions of the United Nations Charter, in particular Article 101, paragraph 3, and the relevant General Assembly resolutions as stated in paragraph 15 above. Подбор и назначение старших руководителей должны осуществляться в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, и в частности пункта 3 его статьи 101, а также с соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, о чем говорится в пункте 15 выше.
2, read together with 14, paragraph 1; 19, paragraph 2 Статья 2, рассматриваемая в совокупности с пунктом 1 статьи 14; пункт 2 статьи 19
We note that, when considering the admissibility of the complaint of the authors, the Committee had correctly analysed the significant obligations assumed by a State party under articles 14, paragraph 1, and 2, paragraph 3, of the Covenant. Мы отмечаем, что при рассмотрении вопроса о приемлемости жалобы авторов сообщения Комитет дал верную оценку существенным обязательствам, взятым на себя государством-участником в соответствии с пунктом 1 статьи 14 и пунктом 3 статьи 2 Пакта.
The question of any tension between State immunity and articles 2, paragraph 3 (c), and 14, paragraph 1, of the Covenant simply does not arise. Вопрос о каких-либо противоречиях между принципом государственного иммунитета и подпунктом с) пункта З статьи 2 и пунктом 1 статьи 14 Пакта попросту не возникает.
The author submits that this amounts to a violation of article 2, paragraph 3 read in conjunction with article 6, paragraph 1, of the Covenant. Автор сообщения заявляет, что все эти факты свидетельствуют о нарушении пункта З статьи 2 в совокупности с положениями пункта 1 статьи 6 Пакта.
She could therefore not sue the State party for the violations of article 2, paragraph 3 read in conjunction with article 6, paragraph 1, of the Covenant. Поэтому она не могла предъявить гражданский иск государству-участнику за нарушение пункта З статьи 2 в совокупности с пунктом 1 статьи 6 Пакта.
By so doing, the State party breached article 14, paragraph 2, read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant, as it failed to ensure an effective remedy for breach of her right to the presumption of innocence. Поступив таким образом, государство-участник нарушило пункт 2 статьи 14 в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта, поскольку оно не обеспечило эффективное средство правовой защиты от нарушения права автора на презумпцию невиновности.
In further discussion, it was proposed that the text in paragraph 1 ending with the words "action concerned" should be retained in the Model Law, together with paragraph 2, while the remaining provisions of the article would be deleted. В ходе дальнейшего обсуждения было предложено сохранить в Типовом законе текст пункта 1, заканчивающийся словами "соответствующее решение или действие", а также пункт 2, исключив при этом остальные положения данной статьи.
The Working Group considered the words in square brackets in paragraph (4) which read"[except for communications referred to in article 26, paragraph 9]". Рабочая группа обсудила заключенные в квадратные скобки слова в пункте 4"[за исключением сообщений, о которых говорится в пункте 9 статьи 26]".
We propose that the rule set out in paragraph 4 of article 17 should govern all communications relating to the arbitration proceedings and should be set out as a new paragraph under article 2. Предлагается предусмотреть, чтобы содержащаяся в пункте 4 статьи 17 норма регулировала все арбитражные сообщения и была выделена в отдельный пункт статьи 2.
Much like paragraph 3 of draft article 6, paragraph 4 of that article should also be considered at a later stage in connection with draft article 41. Как и пункт З проекта статьи 6, пункт 4 этой статьи следует также рассматривать на более позднем этапе в связи с проектом статьи 41.
He therefore took it that the Committee wished to delete the words", paragraph 2" at the end of article 9, paragraph 3, and thus refer to draft article 8 in its entirety. В связи с этим Председатель делает заключение, что Комитет готов удалить словосочетание "пункт 2" из окончания пункта 3 статьи 9 и таким образом сослаться на проект статьи 8 во всей его полноте.
Mr. Montecino Giralt (El Salvador) suggested that, for the sake of clarity, it would be useful to include an obligation to give reasons for a challenge in paragraph 1 and not paragraph 2 of the draft article. Г-н Монтесино Хиральт (Сальвадор) высказывает предположение, что, в целях большей ясности, было бы полезно включить обязательство по обоснованию причин для отвода в пункт 1, а не в пункт 2 проекта статьи.
Draft article 13, paragraph 4, should be deleted because it was, in essence, a repetition of draft article 41, paragraph 4. З. Пункт 4 проекта статьи 13 следует исключить, поскольку он по существу является повтором пункта 4 проекта статьи 41.
Alternatively, the Committee could choose to retain draft article 41, paragraph 4, and shorten draft article 13, paragraph 4. Или же Комиссия может решить оставить пункт 4 проекта статьи 41 в тексте и сократить пункт 4 проекта статьи 13.
With regard to draft article 41, paragraph 2, he said the representative of France had proposed that the beginning of the paragraph should be amended to read: "If the appointing authority applies or has stated that it will apply...". В отношении пункта 2 проекта статьи 41 оратор говорит, что представитель Франции предложил изменить начало пункта следующим образом: "Если компетентный орган применяет или указал, что он будет применять...".
The United States proposal would effectively split the provision across draft article 6, paragraph 4, and draft article 41, paragraph 4. Предложение Соединенных Штатов, по существу, разобьет это положение, поместив его частично в пункт 4 проекта статьи 6 и в пункт 4 проекта статьи 41.
It notes that the author has not substantiated her allegation that this nomination affected the fairness of her appeal under article 14, paragraph 1 or paragraph 5. Он полагает, что автор не обосновала свое утверждение о том, что это назначение оказало воздействие на беспристрастность апелляционного производства по пунктам 1 или 5 статьи 14.
The allegation made by the Hellenic Republic is based on a fundamental misrepresentation of the facts, and of the meaning of article 7, paragraph 2, and 7, paragraph 3, of the Interim Accord. Это утверждение Греческой Республики строится на фундаментальном искажении фактов и смысла пунктов 2 и 3 статьи 7 Временного соглашения.