Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статьи

Примеры в контексте "Paragraph - Статьи"

Примеры: Paragraph - Статьи
In an emergency the request for transfer referred to in paragraph 1 of this article may be transmitted to a State by any means producing a written communication. В чрезвычайных обстоятельствах просьба о передаче, упомянутая в пункте 1 настоящей статьи, может направляться государству любыми средствами, которые производят письменное сообщение.
It shall be accompanied by a statement of the facts and shall indicate the existence of one of the warrants referred to in paragraph 4 of this article. В этом случае она сопровождается описанием деяний и указывает на существование одного из ордеров, упомянутых в пункте 4 настоящей статьи.
Subject to the provisions of paragraph 2 of this article, the procedure by which a State Party discharges its obligation to cooperate shall be governed by its internal law. С учетом положений пункта 2 настоящей статьи процедура, в соответствии с которой государство-участник выполняет свое обязательство сотрудничать, регулируется его внутригосударственным законодательством.
Notwithstanding the provisions of article 152, paragraph 1, only the State of detention shall then have competence to apply these measures. Несмотря на положения пункта 1 статьи 152, только государство содержания под стражей имеет право применять эти меры.
The proceeds therefrom shall be handed over to the Court which will dispose thereof in accordance with the provisions of paragraph 4 of article 47. Полученные за счет этого поступления передаются Суду, который распоряжается ими в соответствии с положениями пункта 4 статьи 47.
The application of the provisions of article 149, paragraph 2, shall in that case also be subject to the agreement of the Presidency. Применение положений пункта 2 статьи 149 в данном случае также обусловлено согласием Президиума.
With regard to paragraph 1 of article 5, basic consideration should be given to "equitable and reasonable" use in relation to harm. Что касается пункта 1 статьи 5, то "справедливое и разумное" использование необходимо рассмотреть в соотношении с понятием ущерба.
The proposed amendment stresses the exceptional character of the arguments for the immediate execution of planned measures and takes into account the contents of article 10, paragraph 2. Предлагаемая поправка подчеркивает исключительный характер доводов в пользу немедленного осуществления планируемых мер и учитывает содержание пункта 2 статьи 10.
Management The following should be added at the end of paragraph 1 of article 24: В конец пункта 1 статьи 24 следует добавить формулировку следующего содержания:
In the event of termination of this Agreement, the Parties shall continue to comply with the provisions of this paragraph of the present article. В случае прекращения действия настоящего Соглашения Стороны продолжают соблюдать положения данного пункта настоящей статьи.
According to paragraph 2(a) of Article 9, the work programme of the Technical Committee must be completed within three years of its initiation. Согласно пункту 2 а) статьи 9 Техническому комитету предоставлено три года для осуществления намеченной программы работы.
Austria believes that the formula provided for in article 51, paragraph 2 should be also laid down in article 52. По мнению Австрии, в статье 52 должна содержаться такая же формула, как и в пункте 2 статьи 51.
Austria believes that the rule laid down in draft article 51, paragraph 2 should also be incorporated in draft article 56. По мнению Австрии, норма, предусмотренная пунктом 2 проекта статьи 51, также должна быть включена в проект статьи 56.
At the same time, we consider paragraph 2 of article 15 to be a problematic one. В то же время пункт 2 статьи 15 вызывает у нас трудности.
It shall not be lawful to derogate in private contracts of employment from the principle of equality of treatment referred to in paragraph 1 of the present article. Отклонение от принципа равного обращения, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, в частных договорах найма является незаконным.
The question remains whether the restrictions placed on this freedom by national legislation correspond to article 19, paragraph 3 (b) of the Covenant. Остается неясным, соответствуют ли ограничения в отношении этой свободы со стороны национального законодательства пункту З Ь) статьи 19 Пакта.
According to article 69, paragraph 1, the period of police custody cannot exceed three days, renewable once if the investigation so requires. Согласно пункту 1 статьи 69, период задержания не должен превышать трех суток с однократным продлением, если это продиктовано следственной необходимостью.
In this respect, paragraph 3 of article 19 leaves no room for misunderstandings. No interference with the right to hold opinions is allowed. В связи с этим содержание пункта З статьи 19 является недвусмысленным: нарушение права придерживаться своих убеждений недопустимо ни при каких условиях.
It was pointed out that paragraph 4 of that article accommodated the balance in the relationship between the Sub-Committee and bodies established under other conventions. Было отмечено, что пункт 4 этой статьи обеспечивает сбалансированные отношения между Подкомитетом и органами, созданными в соответствии с другими конвенциями.
As to article 11, paragraph 1, one delegation proposed replacing "duties" by "principles". Одна делегация предложила заменить в пункте 1 статьи 11 слово "обязательства" на слово "принципы".
Concerning paragraph 1 of article 13, some delegations considered that the conditions on which a State Party might object to a visit should be determined. Что касается пункта 1 статьи 13, то некоторые делегации считали, что следует определить те условия, когда государство-участник может выдвигать возражения против проведения посещения.
Article 2, paragraph 1, of the draft law deals expressly with cases where an individual renounces his religious beliefs without replacing them with new ones. Действительно, в пункте 1 статьи 1 законопроекта предусмотрен конкретный случай, когда лицо отказывается от своих религиозных убеждений и не заменяет их другими.
Article 190, paragraph 2, of the Labour Code prohibits the employment of persons who have not reached the age of 15 years. Пункт 2 статьи 190 Трудового кодекса запрещает прием на работу лиц в возрасте до 15 лет.
Article 5, paragraph 1, of the Statute provides: Пункт 1 статьи 5 Статута гласит:
Acting under article 40, paragraph 1 (b) of the Covenant, руководствуясь пунктомстатьи 40 Пакта,