| In an emergency the request for transfer referred to in paragraph 1 of this article may be transmitted to a State by any means producing a written communication. | В чрезвычайных обстоятельствах просьба о передаче, упомянутая в пункте 1 настоящей статьи, может направляться государству любыми средствами, которые производят письменное сообщение. |
| It shall be accompanied by a statement of the facts and shall indicate the existence of one of the warrants referred to in paragraph 4 of this article. | В этом случае она сопровождается описанием деяний и указывает на существование одного из ордеров, упомянутых в пункте 4 настоящей статьи. |
| Subject to the provisions of paragraph 2 of this article, the procedure by which a State Party discharges its obligation to cooperate shall be governed by its internal law. | С учетом положений пункта 2 настоящей статьи процедура, в соответствии с которой государство-участник выполняет свое обязательство сотрудничать, регулируется его внутригосударственным законодательством. |
| Notwithstanding the provisions of article 152, paragraph 1, only the State of detention shall then have competence to apply these measures. | Несмотря на положения пункта 1 статьи 152, только государство содержания под стражей имеет право применять эти меры. |
| The proceeds therefrom shall be handed over to the Court which will dispose thereof in accordance with the provisions of paragraph 4 of article 47. | Полученные за счет этого поступления передаются Суду, который распоряжается ими в соответствии с положениями пункта 4 статьи 47. |
| The application of the provisions of article 149, paragraph 2, shall in that case also be subject to the agreement of the Presidency. | Применение положений пункта 2 статьи 149 в данном случае также обусловлено согласием Президиума. |
| With regard to paragraph 1 of article 5, basic consideration should be given to "equitable and reasonable" use in relation to harm. | Что касается пункта 1 статьи 5, то "справедливое и разумное" использование необходимо рассмотреть в соотношении с понятием ущерба. |
| The proposed amendment stresses the exceptional character of the arguments for the immediate execution of planned measures and takes into account the contents of article 10, paragraph 2. | Предлагаемая поправка подчеркивает исключительный характер доводов в пользу немедленного осуществления планируемых мер и учитывает содержание пункта 2 статьи 10. |
| Management The following should be added at the end of paragraph 1 of article 24: | В конец пункта 1 статьи 24 следует добавить формулировку следующего содержания: |
| In the event of termination of this Agreement, the Parties shall continue to comply with the provisions of this paragraph of the present article. | В случае прекращения действия настоящего Соглашения Стороны продолжают соблюдать положения данного пункта настоящей статьи. |
| According to paragraph 2(a) of Article 9, the work programme of the Technical Committee must be completed within three years of its initiation. | Согласно пункту 2 а) статьи 9 Техническому комитету предоставлено три года для осуществления намеченной программы работы. |
| Austria believes that the formula provided for in article 51, paragraph 2 should be also laid down in article 52. | По мнению Австрии, в статье 52 должна содержаться такая же формула, как и в пункте 2 статьи 51. |
| Austria believes that the rule laid down in draft article 51, paragraph 2 should also be incorporated in draft article 56. | По мнению Австрии, норма, предусмотренная пунктом 2 проекта статьи 51, также должна быть включена в проект статьи 56. |
| At the same time, we consider paragraph 2 of article 15 to be a problematic one. | В то же время пункт 2 статьи 15 вызывает у нас трудности. |
| It shall not be lawful to derogate in private contracts of employment from the principle of equality of treatment referred to in paragraph 1 of the present article. | Отклонение от принципа равного обращения, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, в частных договорах найма является незаконным. |
| The question remains whether the restrictions placed on this freedom by national legislation correspond to article 19, paragraph 3 (b) of the Covenant. | Остается неясным, соответствуют ли ограничения в отношении этой свободы со стороны национального законодательства пункту З Ь) статьи 19 Пакта. |
| According to article 69, paragraph 1, the period of police custody cannot exceed three days, renewable once if the investigation so requires. | Согласно пункту 1 статьи 69, период задержания не должен превышать трех суток с однократным продлением, если это продиктовано следственной необходимостью. |
| In this respect, paragraph 3 of article 19 leaves no room for misunderstandings. No interference with the right to hold opinions is allowed. | В связи с этим содержание пункта З статьи 19 является недвусмысленным: нарушение права придерживаться своих убеждений недопустимо ни при каких условиях. |
| It was pointed out that paragraph 4 of that article accommodated the balance in the relationship between the Sub-Committee and bodies established under other conventions. | Было отмечено, что пункт 4 этой статьи обеспечивает сбалансированные отношения между Подкомитетом и органами, созданными в соответствии с другими конвенциями. |
| As to article 11, paragraph 1, one delegation proposed replacing "duties" by "principles". | Одна делегация предложила заменить в пункте 1 статьи 11 слово "обязательства" на слово "принципы". |
| Concerning paragraph 1 of article 13, some delegations considered that the conditions on which a State Party might object to a visit should be determined. | Что касается пункта 1 статьи 13, то некоторые делегации считали, что следует определить те условия, когда государство-участник может выдвигать возражения против проведения посещения. |
| Article 2, paragraph 1, of the draft law deals expressly with cases where an individual renounces his religious beliefs without replacing them with new ones. | Действительно, в пункте 1 статьи 1 законопроекта предусмотрен конкретный случай, когда лицо отказывается от своих религиозных убеждений и не заменяет их другими. |
| Article 190, paragraph 2, of the Labour Code prohibits the employment of persons who have not reached the age of 15 years. | Пункт 2 статьи 190 Трудового кодекса запрещает прием на работу лиц в возрасте до 15 лет. |
| Article 5, paragraph 1, of the Statute provides: | Пункт 1 статьи 5 Статута гласит: |
| Acting under article 40, paragraph 1 (b) of the Covenant, | руководствуясь пунктом 1а статьи 40 Пакта, |