Article 5, paragraph 2, recognizes that in many legal systems it is permissible to use circumstantial evidence to establish the elements of criminal offences. |
В пункте 2 статьи 5 признается, что во многих правовых системах разрешается использовать косвенные доказательства для установления элементов уголовных преступлений. |
This renders the participation "distinct from [criminal offences] involving the attempt or completion of the criminal activity", as required by article 5, paragraph 1 (a). |
В результате этого участие [в отличие от уголовных преступлений] не относится "к покушению на совершение преступления [...] независимо от фактического совершения преступного деяния", как это предусмотрено в пункте 1(а) статьи 5. |
Article 10, paragraph 4, of the Organized Crime Convention stipulates that there is a need for "effective, proportionate and dissuasive" criminal or non-criminal sanctions. |
Пункт 4 статьи 10 Конвенции против организованной преступности предусматривает необходимость применения "эффективных, соразмерных и оказывающих сдерживающее воздействие" уголовных или неуголовных санкций. |
The GEF shall also be available to meet the agreed full costs of activities described in Article 12, paragraph 1, of the UNFCCC. |
ГЭФ также будет в полном объеме покрывать согласованные затраты на осуществление деятельности, согласно пункту 1 статьи 12 РКИК ООН. |
Article 4, paragraph 3 of the current constitution prohibits human trafficking, and the scope for criminal prosecution has been broadened. |
Торговля людьми запрещена согласно положениям пункта З статьи 4 действующей Конституции, и были приняты решения о расширении сферы применения уголовного преследования. |
Similarly, article 1, paragraph 2, of the Constitution provides for equal access to elective office and to positions of legislative responsibility. |
Кроме того, в пункте 2 статьи 1 Конституции обеспечивается равный доступ к выборным мандатам и законодательным функциям. |
Article 1, paragraph 2 - Natural wealth and resources |
Пункт 2 статьи 1 - природные богатства и ресурсы |
Addition of a paragraph 6 to article 7, which stipulates the requirements for a valid contract: |
Дополнение в пункт 6 статьи 7, обусловливающее требования к правомерному договору. |
In this case the paragraph of the article of the Code that provides for a more serious crime and a stricter sanction shall be applied to the perpetrator. |
В подобных случаях к правонарушителям применяется тот пункт соответствующей статьи Кодекса, который предусматривает квалификацию преступления в качестве более серьезного, а также более суровое наказание. |
Moreover, paragraph 2 of article 2 of the Law on the Legal Status of Foreign Citizens provides that international treaty shall prevail over this Law. |
Кроме того, пункт 2 статьи 2 Закона о правовом положении иностранных граждан предусматривает, что международный договор имеет преимущественную силу над этим Законом. |
Article 42, paragraph 2, protects the rights and freedoms of foreign nationals. |
В пункте 2 статьи 42 содержится положение о защите прав и свобод граждан других стран. |
Establishing special measures to facilitate access to citizenship for Roma would violate the equality of rights and freedoms guaranteed in article 19, paragraph 2, of the Constitution. |
Следует отметить, что специальные меры по облегчению доступа к оформлению гражданства лиц цыганской национальности будут нарушать равенство прав и свобод граждан, которые гарантированы в части 2 статьи 19 Конституции Российской Федерации. |
In its article 13, paragraph 3, the Declaration requires the protection of complainants and all others involved in an investigation from intimidation or reprisals. |
В пункте 3 своей статьи 13 Декларация требует защиты заявителей и всех других лиц, причастных к расследованиям, от запугивания или мести. |
Challenges in the implementation of article 48 of the Convention, by paragraph |
Трудности с осуществлением отдельных пунктов статьи 48 Конвенции |
The non-discrimination clause foreseen in article 44, paragraph 15, of the Convention was widely recognized in the region (with one exception). |
Положение о недопустимости дискриминации, предусмотренное пунктом 15 статьи 44 Конвенции, широко признается в странах региона (за одним исключением). |
Generally, the grounds for refusal of requests for mutual legal assistance were in line with article 46, paragraph 21, of the Convention. |
Основания для отказа во взаимной правовой помощи в целом соответствуют перечисленным в пункте 21 статьи 46 Конвенции. |
However, in one of those States, draft legislation for the implementation of article 50, paragraph 1, was under consideration. |
Однако в одном из этих государств рассматривается законопроект, который позволит осуществить пункт 1 статьи 50 Конвенции. |
Common issues were also encountered with regard to paragraph 3 of article 30, on discretionary legal powers relating to the prosecution of persons for offences under the Convention. |
Общие проблемы также возникали в отношении пункта 3 статьи 30 о дискреционных юридических полномочиях, относящихся к уголовному преследованию лиц за совершение преступлений, предусмотренных Конвенцией. |
B. Implementation of paragraph 13 of article 46, on central authorities for mutual legal assistance |
В. Осуществление пункта 13 статьи 46, касающегося центрального органа по вопросам взаимной правовой помощи |
UNODC continued to maintain the list of competent authorities for assistance in prevention measures pursuant to article 6, paragraph 3, of UNCAC. |
ЮНОДК продолжало вести перечень компетентных органов для оказания помощи в разработке и осуществлении мер по предупреждению коррупции в соответствии с пунктом З статьи 6 Конвенции. |
Article 48, paragraph 1: summary of good practices/lessons learned; technical assistance, for example with the establishment and management of databases or information exchange systems. |
Пункт 1 статьи 48: резюме оптимальной практики/извлеченных уроков; техническая помощь, например в вопросах создания и ведения баз данных или систем обмена информацией. |
Burundi has implemented paragraph 1 of article 42 of the Convention (jurisdiction) in articles 8 and 9 of the Penal Code. |
Пункт 1 статьи 42 Конвенции (юрисдикция) осуществляется в рамках статей 8 и 9 Уголовного кодекса. |
Article 31, paragraph 2: adopt legislation governing jurisdiction in the areas of seizure and confiscation; |
пункт 2 статьи 31: принять законодательство, регулирующее юрисдикцию в области ареста и конфискации; |
Article 39, paragraph 1: take measures that specifically cover relations with the banking sector and cooperation with private entities; |
пункт 1 статьи 39: принять меры, конкретно охватывающие отношения с банковским сектором и сотрудничество с частными субъектами; |
Article 37, paragraph 5: consider implementing it; |
пункт 5 статьи 37: рассмотреть возможность его осуществления; |