The process was therefore in conformity with article 6, paragraph 4, of the Convention. |
Поэтому характеристики этого процесса отвечали требованиям пункта 4 статьи 6 Конвенции. |
The communication alleged non-compliance with article 3, paragraph 8, of the Convention in connection with the harassment of anti-nuclear activists. |
В сообщении утверждается о несоблюдении пункта 8 статьи 3 Конвенции в связи с преследованиями антиядерных активистов. |
Therefore, the privilege granted to environmental NGOs according to article 2, paragraph 5, does not apply. |
Поэтому привилегии, установленные для природоохранных НПО в соответствии с пунктом 5 статьи 2, в данном случае неприменимы. |
Article 12, paragraph 4, outlines the safeguards that must be present in a system of support in the exercise of legal capacity. |
В пункте 4 статьи 12 прописаны гарантии, которые должны существовать в системе поддержки при реализации правоспособности. |
This respects the rights, will and preferences of the individual, in accordance with article 12, paragraph 4. |
Это ориентировано на уважение прав, воли и предпочтений отдельного лица в соответствии с пунктом 4 статьи 12. |
Under article 11, paragraph 1, of the Convention, sanctions must also reflect the gravity of the offence. |
Согласно пункту 1 статьи 11 Конвенции, санкции должны также учитывать степень опасности преступления. |
Several speakers underlined the importance of strengthening the coordinating role of central authorities designated under article 18, paragraph 13, of the Convention. |
Несколько выступавших подчеркнули важность укрепления координирующей роли центральных органов, назначенных в соответствии с пунктом 13 статьи 18 Конвенции. |
In domestic violence cases, it is not admissible to refrain from filing a private accusation (last paragraph of article 438). |
В делах о бытовом насилии не допускается отказ от выдвижения частного обвинения (последний пункт статьи 438). |
The Defender of Rights has been designated as the mechanism provided for in article 33, paragraph 2, of the Convention. |
В качестве механизма, предусмотренного пунктом 2 статьи 33 Конвенции, был создан институт Защитника прав. |
Also paragraph 16 of the same article provides that citizens have a right to peaceful demonstration and meetings. |
Пункт 16 той же статьи предусматривает также, что граждане имеют право на мирные демонстрации и собрания. |
Also paragraph 7 of article 16 provides, the right to education. |
Пункт 7 статьи 16 также предусматривает право на образование. |
Article 9, paragraph 3, prohibits the formation of any political party of an ethnic, regionalist or religious nature. |
В пункте 3 статьи 9 содержится запрет на создание политических партий этнического, регионального или религиозного характера. |
Article 33, paragraph 2, provides that "no person shall suffer discrimination in the workplace". |
В пункте 2 статьи 33 говорится: "Никто не может подвергаться дискриминации на рабочем месте". |
Article 2, paragraph 2, provides that: Regional and ethnic associations are prohibited. |
В пункте 2 статьи 2 указано, что подлежит запрету создание организаций регионального или этнического характера. |
One significant step forward was the incorporation of discrimination as an aggravating factor under article 27, paragraph 27. |
Важным шагом вперед стало включение дискриминации как отягчающего обстоятельства в пункт 27 статьи 27. |
Complaints brought before the Ombudsman involving allegations of discrimination are discussed under Article 6 paragraph 183. |
Направленные на имя Омбудсмена жалобы, в которых содержатся утверждения о дискриминации, рассматриваются в пункте 183, касающемся выполнения статьи 6. |
Texts of articles can be found under Article 2 in paragraph 29. |
С текстами статей можно ознакомиться в пункте 29, посвященном выполнению статьи 2. |
The same approach is followed in article 42, paragraph 5, of the Convention against Corruption. |
Аналогичный подход используется и в пункте 5 статьи 42 Конвенции против коррупции. |
The direct applicability of article 46, paragraph 9, of the Convention was reported in one country. |
Одна страна сообщила о непосредственном применении пункта 9 статьи 46 Конвенции. |
Another regional difference is shown by the regional instruments mentioned as measures taken to implement paragraph 2 of the article. |
О региональных различиях свидетельствуют также региональные документы, упомянутые государствами-участниками в качестве мер по осуществлению пункта 2 данной статьи. |
One State asked for support to develop a methodology to apply the Convention in relation to paragraph 4 of article 44. |
Одно из государств просило о поддержке в разработке методологии для применения Конвенции в связи с пунктом 4 статьи 44. |
There were also issues concerning paragraph 2 of article 30, on immunities and privileges, in several States parties. |
В нескольких государствах-участниках возникали также проблемы, касающиеся пункта 2 статьи 30 об иммунитетах и привилегиях. |
These countries are also bound by the notification requirement under article 44, paragraph 6. |
Эти страны связаны также требованием в отношении уведомления, предусмотренным в пункте 6 статьи 44. |
Furthermore, the significance of paragraph 7 of article 46 goes beyond these cases. |
Кроме того, значение пункта 7 статьи 46 выходит за рамки этих случаев. |
There were also issues concerning paragraph 2 of article 30 on immunities and privileges in several States parties. |
Возникали также проблемы, касающиеся пункта 2 статьи 30 об иммунитетах и привилегиях, в нескольких государствах-участниках. |