| Under former article 154, paragraph 2, where a married couple could not agree where the marital home should be, in principle the husband decided. | Согласно прежнему пункту 2 статьи 154, когда супружеская чета не могла договориться, где должен быть семейный дом, в принципе решение принимал муж. |
| The State party adds that article 14, paragraph 5, of the Covenant cannot be interpreted as forbidding the prosecution to lodge appeals. | Государство-участник добавляет, что пункт 5 статьи 14 Пакта нельзя воспринимать как запрет на использование сторонами обвинения средств правовой защиты. |
| Accordingly, I find that he has not exhausted domestic remedies regarding his claim under article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Таким образом, по моему мнению, в связи со своей жалобой автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты по смыслу пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| The author maintains that there is no review by a higher tribunal, as provided for by article 14, paragraph 5, of the Covenant. | По утверждению автора, предусмотренный пунктом 5 статьи 14 Пакта пересмотр дела вышестоящей судебной инстанцией не производился. |
| He emphasizes that the Committee itself has criticized article 7 of the National Security Law as being incompatible with the requirements of article 19, paragraph 3. | Он подчеркивает, что сам Комитет подвергал критике статью 7 Закона о национальной безопасности как не соответствующую требованиям пункта 3 статьи 195. |
| In view of this finding, the Committee need not pronounce itself on the alleged violation of article 14, paragraph 3 (b). | В свете данного вывода Комитет не видит необходимости высказываться относительно предположительного нарушения пункта З Ь) статьи 14. |
| He was therefore not "awaiting" trial within the meaning of article 9, paragraph 3, before that date. | Поэтому до этой даты он не "ожидал" судебного разбирательства по смыслу пункта З статьи 9. |
| In order to avoid a violation of article 18, paragraph 4, they requested a full exemption of the CKREE. | Они просили о полном освобождении от изучения ОХРЭВ, с тем чтобы избежать нарушения в их отношении пункта 4 статьи 18. |
| Firstly, it maintains that domestic remedies have not been exhausted with regard to the complaint of a violation of article 14, paragraph 3 (b). | Во-первых, оно утверждает, что в отношении жалобы на нарушение подпункта Ь) пункта З статьи 14 не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
| Thus, article 5, paragraph 2 (a), does not bar the Committee from considering the present communication. | Таким образом, пункт 2 а) статьи 5 не является для Комитета препятствием в отношении рассмотрения настоящего сообщения. |
| They consider that the absence of a verbatim record violates the right to due process in accordance with article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Они считают, что несоставление буквальных протоколов нарушает право на надлежащее судебное разбирательство, закрепленное в пункте 1 статьи 14 Пакта. |
| He also claims that he was not afforded a remedy for the violation of his Covenant rights, in breach of article 2, paragraph 3. | Он также утверждает, что в нарушение пункта З статьи 2 Пакта он был лишен возможности использовать средства правовой защиты по факту нарушения его прав, провозглашенных в Пакте. |
| Conviction for "subversive" art, destruction of painting - article 19, paragraph 2. | Осуждение за художественное творчество, приравненное к "подрывной деятельности", повреждение картины - пункт 2 статьи 19. |
| Denial of an effective appeal against conviction and sentence for the most serious crimes (incomplete judicial review) - article 14, paragraph 5. | Отказ в эффективной апелляции в отношении осуждения и приговора за совершение самых серьезных преступлений (неполный судебный пересмотр) - пункт 5 статьи 14. |
| The author should be entitled to have his conviction reviewed in conformity with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Автор должен иметь право на пересмотр приговора в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| The Committee therefore found that article 22, paragraph 5 (b), did not preclude it from declaring the communication admissible. | Поэтому Комитет пришел к выводу, что подпункт Ь) пункта 5 статьи 22 не препятствует признанию жалобы приемлемой. |
| The Court then considered whether it might have been open to the Applicant under paragraph 2 of Article 35. | Затем Суд рассмотрел вопрос о том, мог ли он быть доступен заявителю в соответствии с пунктом 2 статьи 35. |
| They may also be designated to serve as alternate judges in specific cases, in accordance with article 3, paragraph 8, of the Agreement. | Кроме того, в соответствии с пунктом 8 статьи 3 Соглашения они могут назначаться альтернативными судьями для рассмотрения конкретных дел. |
| Under paragraph 4 of the article, States parties must also designate appropriate authorities to receive notifications and give due publicity of such designation through the relevant RFMO. | Согласно пункту 4 этой же статьи государства-участники обязаны также назначать соответствующий орган для получения уведомлений и надлежащим образом предают гласности информацию о таком назначении через соответствующую РРХО. |
| Furthermore, paragraph 2 of the reservation restricts the interpretation of a key provision for the effective application of the Convention, namely article 4. | Кроме того, пункт 2 оговорки ограничивает толкование ключевого положения для эффективного применения Конвенции, а именно статьи 4. |
| There was general support to redraft the beginning of paragraph 1 to delete superfluous text, in order to make the goal of this draft article clear. | Члены Комитета выразили общую поддержку переработке начала пункта 1, с тем чтобы исключить из него излишний текст и более четко выразить цель этого проекта статьи. |
| The Committee noted that taking into account the needs and perspectives of persons with disabilities was addressed in draft article 4, paragraph 2. | Комитет отметил, что учет потребностей и перспектив инвалидов рассматривается в пункте 2 проекта статьи 4. |
| It therefore cannot be considered a "lawful sanction" in accordance with article 1, paragraph 1, of the Convention against Torture. | Поэтому они не могут считаться «законной санкцией» по смыслу пункта 1 статьи 1 Конвенции против пыток. |
| The text should be corrected by aligning the words to the corresponding wording in Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. | Этот текст следует исправить, приведя его в соответствие с формулировкой пункта 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Working Group considered a request for interim measures in accordance with article 5, paragraph 1, of the Optional Protocol prior to its sixth session. | Перед своей сессией Рабочая группа рассмотрела просьбу о принятии временных мер, предусмотренную пунктом 1 статьи 5 Факультативного протокола. |