The Chairman explained that the second paragraph of article 17 septies, which referred to preliminary orders, established the obligation of full and frank disclosure. |
Председатель разъясняет, что во втором пункте статьи 17 септиес, касающемся предварительных постановлений, устанавливается обязательство сообщать полную и достоверную информацию. |
Specifically, article 19, paragraph 3, of ICCPR provides that: |
Конкретно в пункте З статьи 19 МПГПП предусматривается следующее: |
The Human Rights Committee has specifically stated that article 20, paragraph 2, is compatible with article 19. |
Комитет по правам человека конкретно указал, что пункт 2 статьи 20 соответствует положениям статьи 1942. |
Under article 2, paragraph 2, States must adopt legislation to hold individuals responsible for violation of another's right to life. |
Согласно пункту 2 статьи 2 государства должны принимать законы, позволяющие привлекать лиц к ответственности за нарушение права на жизнь других лиц. |
Pursuant to the provisions of article 14, paragraph 2, the Protocol entered into force for Ukraine on 3 August 2003. |
В соответствии с параграфом 2 статьи 14 Протокола он вступил в силу для Украины 3 августа 2003 года. |
Notifications pursuant to article 46, paragraph 14: acceptable languages for requests |
Уведомления, направленные согласно пункту 14 статьи 46: приемлемые языки для направления просьб |
Article 184, paragraph 1, and article 185 of the Law on the Execution of Sanctions regulate the use of means of coercion and of firearms. |
Применение средств принуждения и огнестрельного оружия регулируется пунктом 1 статьи 184 и статьей 185 Закона об исполнении наказаний. |
Finally, he asked whether the Government had any plans to withdraw its reservation to article 14, paragraph 5 of the Covenant. |
И наконец, он спрашивает, планирует ли правительство снять свою оговорку в отношении пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Draft paragraphs 28 to 38 dealt with article 14, paragraph 3, which listed the rights of persons against whom criminal charges had been brought. |
Проекты пунктов 28-30 касаются пункта 3 статьи 14, в котором содержится перечень прав лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления. |
The fourth and fifth sentences, however, should be kept since they described the scope of application of article 14, paragraph 3 (c). |
Вместе с тем четвертую и пятую фразы следует сохранить, поскольку в них идет речь о сфере применения пункта З с) статьи 14. |
In article 64, paragraph 2, the Constitution lists those rights and freedoms which may not be restricted under martial law or a state of emergency. |
Часть вторая статьи 64 Конституции устанавливает перечень прав и свобод, которые не могут быть ограничены в условиях военного и чрезвычайного положения. |
In particular, please explain to what extent the equalization supplements described under article 11, paragraph 1 (e), eliminate discrimination against women in pensions. |
В частности, просьба пояснить, в какой степени уравнительные надбавки, о которых говорится в связи с подпунктом (е) пункта 1 статьи 11, устраняют дискриминацию в отношении женщин в области пенсионного обеспечения. |
However, her delegation understood paragraph 2 of article 6 as an acknowledgment of the higher standard of responsibility of military commanders under international law, particularly in cases of enforced disappearance. |
Вместе с тем, ее делегация понимает пункт 2 статьи 6 как признание более высокого стандарта ответственности военных командиров по международному праву, особенно в случаях насильственного исчезновения. |
The number of ambassadors and permanent Secretaries among others has increased since 2003 as illustrated in paragraph 85 above and reported under Article 7 of the Convention. |
Как уже отмечалось выше, в пункте 85, а также в информации по осуществлению статьи 7 Конвенции, по сравнению с 2003 годом отмечается увеличение числа женщин, работающих в ранге послов и постоянных секретарей. |
According to the above shows that human rights stated in Article 31 paragraph 1 are accepted and guaranteed by the Constitution of the Kingdom of Cambodia. |
Вышесказанное свидетельствует о том, что права человека, указанные в пункте 1 статьи 31, принимаются и гарантируются Конституцией Королевства Камбоджа. |
As noted earlier in this report, Morocco has withdrawn the declaration in question and now recognizes the provisions of article 15, paragraph 4. |
Затем, как об этом уже упоминалось ранее, Марокко сняло это заявление и тем самым признало положения пункта 4 статьи 15. |
The reference to draft article 8 in draft article 3, paragraph 2 was likewise not in accordance with customary international law. |
Ссылка на проект статьи 8 в пункте 2 проекта статьи 3 также не соответствует международному обычному праву. |
The commentary to article 41, paragraph 1, of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts could be helpful in suggesting the precise content of such an obligation. |
При определении конкретного содержания такой обязанности можно было бы воспользоваться текстом пункта 1 статьи 41 статей об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
In draft article 5, paragraph 2, the phrase "vital human needs" should be defined in order to avoid uncertainty of interpretation. |
В пункте 2 проекта статьи 5 следует определить выражение "насущные человеческие потребности", чтобы избежать неопределенности в толковании. |
Of course, an annex could be developed, either to replace paragraph 2 of the draft article or to complement it. |
Разумеется, можно разработать приложение, которое либо заменит пункт 2 проекта статьи, либо дополнит его. |
According to article 1, paragraph 2, of the current draft articles: |
В пункте 2 статьи 1 нынешних проектов статей говорится следующее: |
Article 300, paragraph 7, of the Treaty establishing the European Community does not intend to create obligations for member States towards non-member States. |
В пункте 7 статьи 300 Договора, учреждающего Европейское сообщество, отсутствует намерение создать обязательства для государств-членов перед государствами, не являющимися членами. |
For the reasons explained in paragraph 57 above, the suggested draft article will consider only States as members of an international organization. |
По соображениям, приведенным в пункте 57 выше, в предлагаемом проекте статьи будут рассматриваться государства лишь в качестве членов международной организации. |
The Convention on the Status of Aliens provides in article 6, paragraph 1, as follows: |
В пункте 1 статьи 6 Конвенции о статусе иностранцев предусматривается: |
The wording of article 12, paragraph 4, does not distinguish between nationals and aliens ('no one'). |
Формулировка пункта 4 статьи 12 не проводит различия между гражданами и иностранцами ("никто"). |