| The secretariat questions whether the reference to paragraph 3.2.7 is correct. | Секретариат задается вопросом, правильна ли ссылка на пункт 3.2.7. |
| The draft modalities include a paragraph on small and vulnerable economies (SVEs). | В проекте процедур и методов содержится пункт о малых и уязвимых странах. |
| (Note: This paragraph was moved to and merged with paragraph.) | (Примечание: Настоящий пункт был переведен в пункт 72 и объединен с ним.) |
| Since the object of paragraph 3 is clearly to contribute to the implementation of certain national tariff requirements, which involves a restriction of the freedom of contract, paragraph 2 should be applicable provided that the freight is established by national requirements. | Поскольку цель пункта З заключается, вне всякого сомнения, в содействии осуществлению некоторых национальных предписаний в области тарифов, что предполагает ограничение оговоренной в договоре свободы действий, следует предусмотреть, чтобы пункт 2 применялся при условии того, что фрахт устанавливается национальными предписаниями. |
| In addition, unless there was intermingling of assets, a situation covered by paragraph (a), it was difficult to understand what situations of harm to creditors paragraph (b) was intended to address. | Кроме того, если речь не идет об охваченной пунктом (а) ситуации, когда имеет место переплетение активов, трудно понять, какие случаи нанесения ущерба кредиторам пункт (Ь) призван охватывать. |
| Page 2, paragraph 3, line 1 | Стр. 2, абзац 3, строка 1 |
| In section III, the line corresponding to size D in the sizing table should be deleted, as well as the first paragraph following the table. | Исключить из текста относящуюся к категории размера D строку, а также первый абзац после таблицы категории размеров в части III. |
| We therefore propose to delete the second paragraph of draft guideline 4.5.2 and replace the words "unless a contrary intention of the said State or organization can be identified" by the expression "unless the said State or organization expresses a contrary intention". | Поэтому мы предлагаем опустить второй абзац проекта руководящего положения 4.5.2, а слова «если только не может быть определено противоположное намерение этого государства или этой организации» заменить выражением «если упомянутое государство или упомянутая организация не выражает противоположного намерения». |
| Is this a new paragraph or not? | Это новый абзац или нет? |
| At the end, separate the last sentence ("In the event that...") from the rest of the text and place it as a new last paragraph. | В конце выделить последнее предложение ("В случае если...") в отдельный абзац. |
| Section II, the fifth subparagraph of paragraph 9, on taking concerted action against international terrorism | Раздел II, пятый подпункт пункта 9, касающийся согласованных действий по борьбе против международного терроризма |
| Article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, as modified by the State party's reservation, therefore does not represent an impediment to the examination of the communication by the Committee. | Следовательно, подпункт а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола с изменением, внесенным оговоркой государства-участника, не является препятствием для рассмотрения Комитетом данного сообщения. |
| The suggestion was made to delete subparagraphs (b), (c), (d) of paragraph (1), leaving subparagraph (a) which should be reformulated as a general rule so as to simplify the provision. | Было предложено исключить подпункты (Ь), (с) и (d) пункта 1, оставив подпункт (а), который следует сформулировать в виде общего правила в целях упрощения данного положения. |
| Paragraph (3), new subparagraph (c), old subparagraph (b) | Пункт З, новый подпункт (с), старый подпункт (Ь) |
| Paragraph 17, second subparagraph | Второй подпункт пункта 17: |
| You know what my wife did after she read the first paragraph? | Знаешь, что сделала моя жена, когда прочла первый параграф? |
| Sole paragraph - The Federative Republic of Brazil shall seek the economic, political, social and cultural integration of the peoples of Latin America, with a view to the formation of a Latin American community of nations. | Отдельный параграф - Федеративная Республика Бразилия стремится к экономической, политической, социальной и культурной интеграции с народами Латинской Америки в целях образования латиноамериканского сообщества наций. |
| In fact, you've practically lifted an entire paragraph from Wikipedia. | Вообще-то, ты почти целый параграф списала с Википедии. |
| The third paragraph permits to impose heavier sanctions for actions referred to in paragraph 1, if any of the listed conditions for imposition of higher sanctions is fulfilled. | Третий параграф допускает применение более жестких санкций за действия, упомянутые в пункте 1, если выполняется любое из перечисленных условий применения более серьезных санкций. |
| So what should this ethical framework entail? A paragraph of the Declaration toward a Global Ethic of the Parliament of the World's Religions in Chicago in 1993 reads as follows: | Так что должно последовать за этой этической основой? Параграф Декларации в отношении глобальной этики парламента мировых религий в Чикаго 1993 года содержит следующее: |
| Operative paragraph 9 concerns the substantive items for the 1997 session of the Disarmament Commission in accordance with the adopted three-item phased approach. | Пункт 9 постановляющей части касается пунктов основной сессии Комиссии по разоружению 1997 года, рассматриваемых в соответствии с принятым поэтапным подходом. |
| The draft resolution borrows language from the draft decision on military activities in operative paragraph 12. | Используемые в пункте 12 постановляющей части проекта резолюции формулировки заимствованы из проекта решения о военной деятельности. |
| The Working Group was informed that the introductory paragraph set out the rationale for the draft resolution that would allow the Legal Subcommittee to provide substantial input into the discussions at the World Radiocommunication Conference. | Рабочая группа была информирована о том, что в пункте вводной части приводится обоснование проекта резолюции, который позволит Юридическому подкомитету внести существенный вклад в обсуждения в ходе Всемирной конференции по радиосвязи. |
| It is also my intention to include information on the financing needs of the Extraordinary Chambers in the report that I would submit to the General Assembly in accordance with operative paragraph 7 of the draft resolution. | Я также намерен включить в доклад, который я должен буду представить Генеральной Ассамблее в соответствии с пунктом 7 постановляющей части проекта резолюции, информацию о финансовых потребностях чрезвычайных палат. |
| By paragraph 38, the Assembly would inter alia call on the Office of the High Commissioner for Human Rights to accord priority to the work of the Anti-Discrimination Unit, including its proper and permanent staffing. | В пункте 35 постановляющей части Генеральная Ассамблея, среди прочего, призывает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека уделить первоочередное внимание работе Антидискриминационной группы, в том числе вопросу об укомплектовании ее необходимым и постоянным штатом сотрудников. |
| Reservation to article 17, paragraph 1 | Оговорка к статье 17 п. 1 |
| Whatever time period for informing the public about the decision is specified in national law, it should be reasonable bearing in mind the relevant time frames for initiating review procedures under article 9, paragraph 2. | Поскольку период времени для информирования общественности о решении определен в национальном законодательстве, он должен быть разумным, принимая во внимание соответствующий срок для инициирования процедур по пересмотру согласно п. 2 статьи 9. |
| The text of paragraph 15-9.1 should be amended to read: | Предлагается стилистически изменить текст п. 15-9.1: |
| In paragraph 18-6, the term "household refuse" should be replaced by "domestic waste", in accordance with annex V to MARPOL 73/78. | В п. 18-4, термин "бытовые стоки" предлагается заменить на "сточные воды", в соответствии с Приложением V к MARPOL 73/78. Норму накопления сточных вод на одного человека в сутки принять 100 литров. |
| The concerns expressed in paragraph 4 of Security Council resolution 1373 are addressed in the Regulations on State control of exports in Ukraine, approved by decree No. 117 of the President of Ukraine of 13 February 1998. | Положения, содержащиеся в п. 4 резолюции Совета Безопасности ООН 1373, включены в Положение о государственном экспортном контроле в Украине, утвержденное Указом Президента Украины от 13.02.1998 г. Nº 117. |
| The ECE secretariat therefore considered that paragraph 1.1.3.1 was unnecessary from a legal point of view. | Таким образом, секретариат ЕЭК/ООН полагает, что с юридической точки зрения подраздел 1.1.3.1 не является необходимым. |
| The Joint Meeting decided to adopt a new paragraph 1.8.5.3 at the current session and a model report the use of which would be mandatory. | Совместное совещание решило принять на нынешней сессии новый подраздел 1.8.5.3, а также обязательно используемый образец отчета. |
| It is now proposed to include provision in that paragraph for the transport document for sea and air (Shipper's declaration) to be used for road transport as well. | На нынешнем этапе предлагается включить в этот подраздел положение о том, что транспортный документ, составленный для морской и воздушной перевозки (декларация грузоотправителя), может также использоваться для автомобильных перевозок. |
| Add a new paragraph to 5.4.1.2: "5.4.1.2 Additional provisions for 'delivery sales'. | Добавить в подраздел 5.4.1.2 новый пункт следующего содержания: "5.4.1.2.х Дополнительные положения, касающиеся" продажи с доставкой". |
| (c) In addition to part (a) of this paragraph, subsection 3, article 57 (2), of the Law of Criminal Procedure (KUHAP) also contains a provision regarding the arresting and detention of a torture suspect. | с) в дополнение к части а) настоящего пункта подраздел З статьи 57.2 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) также содержит положение, касающееся ареста и содержания под стражей лица, подозреваемого в применении пыток. |
| This delay is incompatible with article 9, paragraph 2. | Такая задержка противоречит положениям пункта 2 статьи 9. |
| Mr. O'Flaherty, referring specifically to paragraph 18, said that Canada had suggested that the phrase "subject to the provisions of article 19, paragraph 3" should be inserted at the end of the first sentence. | Г-н О'Флаэрти, ссылаясь конкретно на пункт 18, говорит, что Канада предложила в конце первого предложения вставить слова «в соответствии с положениями пункта 3 статьи 19». |
| The Security Council should consider implementing the provisions of Article 24, paragraph 3, of the Charter by presenting special reports, when necessary, to the General Assembly. | Совету Безопасности следует рассмотреть вопрос об осуществлении положений пункта 3 статьи 24 Устава путем представления, по мере надобности, специальных докладов Генеральной Ассамблее. |
| 6.1 In its submission under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol, the State party supplements and corrects the facts as presented by the authors. | 6.1 В своем представлении на основании пункта 2 статьи 4 Факультативного протокола государство-участник дополняет и уточняет факты, представленные авторами сообщения. |
| Do they entail exclusion from the benefit of article 12, paragraph 4? | Входит ли в их число исключение таких лиц из сферы применения пункта 4 статьи 12? |
| Accordingly, that part of the claim was declared inadmissible under article 35, paragraph 3, of the European Convention. | На этом основании эта часть жалобы была признана неприемлемой по смыслу пункта З статьи 35 Европейской конвенции. |
| The bulk of this amount falls under the category of returned proceeds of embezzlement or misappropriation of public funds, for which article 57, paragraph 3 (a), of the Convention prescribes mandatory return. | Большая часть этой суммы относится к категории незаконно присвоенных или похищенных публичных средств, которые подлежат обязательному возврату согласно пункту З(а) статьи 57 Конвенции. |
| As noted at paragraph 8 above, a part of these funds was distributed to Saudi Arabia for various purposes, including the provision of support to the Allied Coalition Forces. | Как отмечается в пункте 8 выше, часть этих средств была перечислена Саудовской Аравии для использования в разных целях, включая оказание поддержки вооруженным силам коалиции союзников. |
| Part two of the report referred to in paragraph above shall contain the following information, or references to such information where it has been previously submitted to the secretariat: | Вторая часть доклада, упомянутого в пункте 6 выше, содержит следующую информацию или ссылки на такую информацию, если она ранее была представлена в секретариат: |
| Section III, part A, subsection 1, operative paragraph 2, line three, for Fourth substitute Third | раздел III, часть А, подраздел 1, пункт 2 постановляющей части, четвертая строка: вместо "четвертого" читать "третьего". |
| Composite materials (see paragraph 6.1.6...) shall be tested as if they were of uniform construction. | Составные материалы (см. пункт 6.1.6) должны испытываться таким образом, как будто они являются частью однородного материала. |
| During the informal consultations, the view was expressed that this paragraph should not appear in the text of the draft convention and would be more appropriately placed in the notes for the travaux préparatoires as clarification of paragraph 1 of this article. | В ходе неофициальных консультаций было высказано мнение о том, что данный пункт не должен являться частью текста проекта конвенции и скорее может быть включен в примечания для подготовительных материалов, касающихся пункта 1 этой статьи, в качестве пояснения. |
| Note: The act referred to in paragraph 1 of this article is deemed to have been committed on a large scale if the value of the goods transferred is more than 30 times the average monthly wage. | Деяние, предусмотренное частью первой настоящей статьи, признается совершенным в крупном размере, если стоимость перемещенных товаров превышает тридцать среднемесячных размеров оплаты труда. |
| Decides that internationally accepted human rights principles shall continue to form an integral part of training and capacity-building carried out by UNMISET under paragraph 3 above; | постановляет, что международно признанные принципы прав человека должны оставаться неотъемлемой частью деятельности в области профессиональной подготовки и укрепления потенциала, осуществляемой МООНПВТ в соответствии с пунктом 3 выше; |
| Procedures for the independent review of a decision to refuse or restrict access to information, according to paragraph 53 (a) below, should be an integral part of access to information policies. | Процедуры независимого пересмотра решения об отказе в доступе или ограничении доступа к информации, согласно пункту 53 а) ниже, должны быть составной частью политики доступа к информации. |
| The prohibition imposed by section 12 is judicially enforceable: see paragraph 88 below. | Запрещение, предусмотренное в статье 12, имеет исковую силу: см. пункт 88 ниже. |
| Thus it was stated in paragraph 2 that a Law ratifying the amendment to article 8 of the Convention had been enacted, and in paragraph 3 that senior officials from various departments had contributed to the drafting of the report. | Так, в пункте 2 говорится о принятии закона, подразумевающего ратификацию поправки к статье 8 Конвенции, а в пункте 3 отмечается, что в подготовке доклада участвовали видные деятели, представляющие различные слои общества. |
| Article 9, on regular exchange of data and information, contained a further expression ("its best efforts" - paragraph 2; "their best efforts" - paragraph 3) that weakened the obligation set forth. | В статье 9 "Регулярный обмен данными и информацией" опять-таки фигурирует выражение ("все усилия", пункты 2 и 3), которое ослабляет провозглашенное обязательство. |
| With regard to article 51 of the Penal Code (paragraph 57), he asked the Estonian delegation to explain whether the term "origin", which was used in it, encompassed both national and ethnic origin. | По статье 51 Уголовного кодекса (пункт 57) выступающий просит эстонскую делегацию уточнить, охватывает ли термин "происхождение", который в нем употребляется, происхождение национальное и этническое. |
| Article 6 of the 1984 Protocol amended paragraph 2 of article V of the 1969 CLC by providing that: | В статье 6 Протокола 1984 года, был изменен пункт 2 статьи V КГО 1969 года, которой предусматривается: |
| The issues discussed in this paragraph were addressed in the section on social security and health care. | Вопросы, которых касается данный пункт, рассматривались в разделе, посвященном социальному обеспечению и здравоохранению. |
| It may be useful to recall that a proposal concerning article 4, paragraph 4, has been made in the previous section. | Уместно напомнить, что предложение, касающееся статьи 4, пункт 4, было изложено в предыдущем разделе. |
| The details of cases provided in the section of the report dealing with the Committee's recommendation in paragraph 8 (a) of its concluding observations were exemplary. | Подробности дел, представленные в разделе доклада, посвященном рекомендациям Комитета, содержащимся в пункте 8 а) его заключительных замечаний, заслуживают положительной оценки. |
| 6.1.2.7 In the table, under the heading "Paragraph", replace: 6.1.3.6 Insert a new paragraph 6.1.3.6 to read as follows: "6.1.3.6 Packagings manufactured with recycled plastics material as defined in 1.2.1 shall be marked" REC". | 6.1.2.7 В колонке "Пункт" таблицы заменить: 6.1.3.6 Включить новый пункт 6.1.3.6 следующего содержания: "6.1.3.6 На таре, изготовленной из повторно используемой пластмассы, определение которой содержится в разделе 1.2.1, должна иметься маркировочная надпись" REC". |
| For more information on importing from XML file, see paragraph Importing Data from XML. | Подробно импорт из XML-файла описан в разделе «Импорт данных из XML». |
| Copies of those cases were sent to the Government of India (see section on Bhutan, paragraph 101). | Копии сообщений об этих случаях были направлены правительству Индии (см. раздел, касающийся Бутана, пункт 101). |
| In paragraph 1, subparagraph (b), a new section had been added to follow section (v) as follows: "By taking appropriate measures to eradicate all forms of racism and racial discrimination, xenophobia and related intolerance". | В подпункте (Ь) пункта 1 после раздела (v) был добавлен новый раздел следующего содержания: «путем принятия надлежащих мер по искоренению всех форм расизма и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости». |
| Annex B, Section 6, Loss or damage, paragraph 18, to read as follows: | Приложение В, раздел 6, Утрата или порча, пункт 18 следует читать: |
| The Bureau had proposed to delete II. E. on national phytosanitary provisions because the first paragraph was included in section 3.3 of the new introduction which listed items not covered by the standard. | Бюро предложило исключить раздел II.Е., посвященный национальным фитосанитарным нормам, поскольку первый пункт был включен в раздел 3.3 нового введения, в котором перечисляются вопросы, не охватываемые стандартом. |
| Article 246, paragraph VII, penalizes those who knowingly make use of a forged document, or a copy, transcript or testimony thereof, whether official or private. | Раздел VII статьи 246: Лицо, преднамеренно использующее поддельный документ, будь то официального или частного характера, или его копию, переписанный вариант или свидетельство, подлежит наказанию. |
| It was suggested that the bracketed text in draft paragraph 56 (2)(c) should be deleted. | Было предложено исключить из проекта пункта 56(2)(с) текст в квадратных скобках. |
| He proposed that the following text should be added at the end of the paragraph: Furthermore, the Committee stresses the need to report on article 5 under the perspective of the Convention. | Он предлагает добавить следующий текст в конце данного пункта: Кроме того, Комитет подчеркивает необходимость представления информации по статье 5 с точки зрения осуществления Конвенции. |
| We regret, however, that the text of operative paragraph 12 was presented to us at such a late date and that there was a lack of willingness to negotiate on it. | Мы, однако, сожалеем о том, что текст пункта 12 постановляющей части был представлен нашему вниманию с таким запозданием и что при этом было продемонстрировано отсутствие желания его обсуждать. |
| The text of paragraph (1) in the 1994 Guide is restated below, so as to introduce the proposed additional text: Article 9. | Ниже воспроизводится текст пункта 1 Руководства 1994 года, который предваряет предлагаемый дополнительный текст: Статья 9. |
| Mr. Scheinin, introducing the paragraph, said that there was some overlap between paragraphs 4 and 5, but that he had separated that portion of the text into two paragraphs for the sake of clarity. | Г-н Шейнин, предлагая вниманию членов Комитета текст этого пункта, говорит, что пункты 4 и 5 в известной степени перекликаются, но что он разделил эту часть текста на два пункта в стремлении обеспечить максимальную ясность. |
| The Secretary-General would present additional information concerning the implementation of continuing contracts to the General Assembly at its sixty-fourth session, in accordance with section II, paragraph 4, of resolution 63/250. | Генеральный секретарь представит дополнительную информацию в отношении применения системы непрерывных контрактов Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии в соответствии с пунктом 4 раздела II ее резолюции 63/250. |
| In paragraph 439 of its report the Committee had recommended to the General Assembly that it should request the Secretary-General to reformulate the narrative of section 27C in accordance with its resolution 53/221. | В пункте 439 своего доклада Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой изменить описательную часть раздела 27C для приведения ее в соответствие с резолюцией 53/221. |
| Add the following countries to the list contained in paragraph 1 of point I, "Approval mark": | В список, содержащийся в пункте 1 раздела I "Знак официального утверждения", включены следующие страны: |
| In section II.A, paragraph 5, of its resolution 59/265, the General Assembly welcomed the efforts that are being made to improve the utilization of the conference facilities at the United Nations Office at Nairobi. | В пункте 5 раздела II.A своей резолюции 59/265 Генеральная Ассамблея приветствовала предпринимаемые в целях расширения использования конференционных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби усилия. |
| The various types of arms licences, issued and signed by a judge of the correctional court and a judge of the minor offences court, grant authorization for the ownership and use of weapons registered in accordance with the provisions of paragraph (b) of this section. | Различные виды разрешений на огнестрельное оружие, выдаваемые и подписываемые судьей исправительного суда и судьей суда по делам несовершеннолетних, разрешают иметь и использовать оружие, которое зарегистрировано в соответствии с положениями пункта (Ь) настоящего раздела. |