He supported the inclusion of the word "serious" in the introductory sentence of paragraph 2 and a non-exhaustive list in paragraph 2. | С другой стороны, оратор поддерживает включение слова "серьезные" во вступительную формулировку текста пункта 2, а также включение в пункт 2 неисчерпывающего перечня. |
Mr. de GOUTTES said he understood the concerns about the relevance of the paragraph to the Convention, but suggested, as a compromise, moving the reference to the abolition of the death penalty to paragraph 4. | Г-н де ГУТТ говорит, что он понимает обеспокоенность по поводу того, какое отношение имеет данный пункт к Конвенции, но предлагает в качестве компромисса сослаться на отмену смертной казни в пункте 4. |
The beginning of the paragraph was placed in square brackets; it should be checked for the next session whether the paragraph should be kept, in which case an example should be proposed. | Начало этого пункта было заключено в квадратные скобки, и за период до следующей сессии необходимо будет проверить, следует ли сохранить этот пункт, и если да, то предложить соответствующий пример. |
In addition, paragraph 10 should be deleted and, at the end of paragraph 20 the words "thereby contributing to the prevention of human rights violations" should be added. | Кроме того, пункт 10 следует исключить, а в конце пункта 20 следует добавить слова «способствуя тем самым предотвращению нарушений прав человека». |
It was noted that the paragraph required that the currency be valued at the date of the judgement, so it would not be possible to take advantage of fluctuating currency values in applying this paragraph. | Было указано, что этот пункт предусматривает определение курса валюты на дату вынесения решения, что не позволяет воспользоваться колебаниями валютных курсов при применении этого пункта. |
Page 1, summary, first paragraph | Стр. 1, резюме, первый абзац |
9.3.1.11.2 (a), first indent, second paragraph Insert the following text after "refrigerated cargo tanks": "and cargo tanks used for the transport of refrigerated liquefied gases" | 9.3.1.11.2 а), первый подпункт, второй абзац После "Охлаждаемые грузовые танки" включить следующий текст: "и грузовые танки, используемые для перевозки охлажденных сжиженных газов". |
6.8.3.4.6, right column, final paragraph | 6.8.3.4.6, последний абзац правой колонки |
Paragraph 1, first subparagraph | Пункт 1, первый абзац |
Paragraph number two: You may actually have to just getvery blunt When you do this, don't attack people; you attacktactics. | второй абзац. Здесь вы можете прямо Но когда вы этоделаете, не осуждайте людей, осуждайте поступки. |
The Committee concludes that article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol is not an obstacle to the admissibility of the communication. | Комитет делает заключение о том, что подпункт Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола не является препятствием для признания сообщения приемлемым. |
The President (interpretation from French): In paragraph 39 the General Committee recommends that sub-item (c) of item 90 (Report of the International Conference on Population and Development) become a separate agenda item. | Председатель (говорит по-французски): В пункте 39 Генеральный комитет рекомендует, чтобы подпункт с пункта 90 повестки дня (Доклад Международной конференции по народонаселению и развитию) стал отдельным пунктом повестки дня. |
Paragraph 5.21., subparagraph (a), shall be deleted. | Пункт 5.21, подпункт а) исключить. |
Paragraph (3), new subparagraph (c), old subparagraph (b) | Пункт З, новый подпункт (с), старый подпункт (Ь) |
It also agreed to the deletion of paragraph (6) in CV33 of 7.5.11 and to the deletion of the Xes in square brackets in this table. | Также было решено изъять подпункт (6) из CV33, содержащегося в разделе 7.5.11, а также исключить из этой таблицы "Х", заключенный в квадратные скобки. |
Following General Assembly resolution 62/236 (paragraph 101), OHCHR was reviewed by the Office of Internal Oversight Services (OIOS). | По резолюции 62/236 (параграф 101) Генеральной Ассамблеи УВКПЧ было рассмотрено Управлением служб внутреннего надзора (УСВН). |
For more details, see paragraph 7 above. | Подробнее об этом см. параграф 7. |
There exist certain rules (one paragraph - one idea, each idea must be supported by examples etc.) that you should know. | Есть определенные правила: один параграф - одна идея, каждая идея должна подтверждаться примерами и пр., которые просто надо знать. |
A new paragraph has been included in the preambular part of the draft resolution that welcomes the Security Council's unanimous endorsement of the road map through resolution 1515, in order to reflect the most important political development to occur last year. | В преамбулу проекта резолюции включен новый параграф, в котором приветствуется единодушная поддержка Советом Безопасности «дорожной карты» в резолюции 1515, и это является отражением важнейшего политического события прошлого года. |
Captain Ronald Tracey, as per Starfleet Command Regulation 7, Paragraph 4... | Капитан Рональд Трейси, по уставу Звездного флота, часть 7, параграф 4... |
Under article 46, paragraph 3, of the Constitution, anyone is entitled, pursuant to the international agreements to which the Russian Federation is party, to apply to international human rights bodies if all available domestic judicial remedies have been exhausted. | Согласно части 3 статьи 46 Конституции каждый вправе в соответствии с международными договорами Российской Федерации обращаться в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты. |
Canada is also working through the United States Department of Energy's Second Line of Defense programme to install security upgrades at Ukrainian air and sea ports (pursuant to operative paragraph 10, on preventing illicit trafficking). | Канада также сотрудничает с программой «Второй рубеж обороны» министерства энергетики Соединенных Штатов в целях укрепления безопасности в украинских аэропортах и морских портах (во исполнение пункта 10 постановляющей части, касающегося предотвращения незаконного оборота). |
In paragraph 8, the words "and those of the United Nations Literacy Decade" should be added after the words "the goals of education for all". | В пункте 8 постановляющей части после слов "образования для всех" должны быть вставлены следующие слова: "а также Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций". |
(b) The words "and calls upon the Scientific Committee to ensure the widest possible dissemination of this scientific annex to Member States" were added at the end of operative paragraph 2. | Ь) слова "и призывает Научный комитет обеспечить как можно более широкое распространение научного приложения среди государств-членов" были добавлены в конце пункта 2 постановляющей части. |
Article 25, paragraph 2, of the Rights of the Child Act stipulates that a child's education must promote the blossoming of his or her mental and physical potential and develop his or her personality, creative abilities and talents, aesthetic sense and level of culture. | Согласно части 2 статьи 25 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка" образование ребенка должно способствовать раскрытию его умственных и физических задатков, развитию личности, творческих способностей и талантов, эстетическому воспитанию и культурному развитию. |
If the processing norm contained in paragraph 18-3 is used, the operation of the filtration equipment on the vessel will be prohibited for a considerable time. | При указанной в п. 18-3 норме очистки работа фильтрующей установки на судне будет значительное время запрещена. |
In the table in paragraph 4.2.1 of the appendix to chapter 4, replace "m1"by "m". | В таблице, приведенной в п. 4.2.1 добавления к главе 4, заменить "м1"на "м". |
In addition, under article 42, paragraph 1, subparagraph 9, of the Code of Criminal Procedure, accused persons in detention have the right without hindrance to communicate with their defence lawyers in private and with no limitation on the number or duration of interviews. | Кроме того в соответствии со ст. 42 ч. 1 п. 9 УПК обвиняемый, содержащийся под стражей, имеет право беспрепятственно общаться со своим защитником наедине и без ограничения количества и продолжительности бесед. |
We propose that the list of hydrological data in paragraph X-3.3 be extended to include "choppiness" and "wind speed", as these factors influence the conditions and results of manoeuvrability testing of vessels. | Предлагается дополнить перечень гидрологических данных в п. Х-З.З показателями «волнение» и «скорость ветра», так как их величина влияет на условия и результаты проведения маневренных испытаний судов. |
"Passenger vessels shall be provided with the number of lifebuoys conforming to the requirements of paragraph 13.3.3 shown in the following table:" | "Пассажирское судно должно иметь спасательные круги, отвечающие требованиям п. 13-3.3, в количестве, указанном в таблице". |
An example of an appropriate marking method is: ". 6.5.2.4 Add a new paragraph 6.5.2.4 to read as follows: | Ниже приводится пример соответствующего способа нанесения маркировки: ". 6.5.2.4 Включить новый подраздел 6.5.2.4 следующего содержания: |
Paragraph 7.2.4.1 of ADN refers to the carriage of packages in the cargo area as follows: | Подраздел 7.2.4.1 ВОПОГ, касающийся перевозки упаковок в пределах грузового пространства, сформулирован следующим образом: |
Add to section IV, subsection 4, paragraph "4.4 User information". | Добавить в подраздел IV раздела 4 следующий пункт: "4.4 Информация для участников дорожного движения". |
In 2.2.42.3, under "Oxidizing SO", the comment in brackets for UN No. 3127 should read: "". For Class 4.3: Insert a new paragraph 2.2.43.1.9 in 2.2.43.1 to read: | Пункт 2.2.42.3, позиция "окисляющие SO": указание, приведенное в скобках для Nº ООН 3127, сформулировать следующим образом: "". Применительно к подклассу 4.3: Включить в подраздел 2.2.43.1 новый пункт 2.2.43.1.9 следующего содержания: |
From paragraph 68, which comes under a sub-section concerning mass graves, onwards, Mr. Guillaume Soro's comments account for nine (9) paragraphs (68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75 and 77). | Начиная с пункта 68, входящего в подраздел «Массовые захоронения», авторы доклада предоставляют слово Гийому Соро, чья точка зрения излагается в девяти пунктах (пункты 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75 и 77). |
Article 19, paragraph 3 (a), allows restrictions which are provided by law and necessary for respect of the rights or reputation of others. | Пунктом З а) статьи 19 разрешается вводить ограничения, которые предусмотрены законом и необходимы для уважения прав и репутации других лиц. |
In accordance with article 156, paragraph 2, of UNCLOS, all States parties to UNCLOS are ipso facto members of the Authority. | В соответствии с пунктом 2 статьи 156 ЮНКЛОС все государства - участники ЮНКЛОС являются ипсо-факто членами Органа. |
Seabed Authority under article 166, paragraph 4, of | дну, предусмотренный пунктом 4 статьи 166 Конвенции Организации |
It further acknowledged that the State party had conceded the admissibility of the author's claim under article 9, paragraph 1. | Было также признано, что государство-участник согласилось с приемлемостью жалобы автора, принесенной в соответствии с пунктом 1 статьи 9. |
We should not read article 12, paragraph 4, in a manner which would leave a national unprotected against expulsion under domestic law. | Мы не должны толковать пункт 4 статьи 12 таким образом, чтобы гражданин остался беззащитным в случае высылки согласно внутреннему законодательству. |
Insert a new paragraph 7.2.2.19.4 in part 7: | Включить в часть 7 новый пункт 7.2.2.19.4: |
The following table contains authority decisions where paragraph 8, section l) of the Equal Treatment Act (motherhood, pregnancy) was cited as a protected status in the area of employment. | В приводимой ниже таблице приводятся решения Управления в тех случаях, когда в качестве оснований для сохранения рабочего места звучали ссылки на часть 1 пункта 8 Закона о равном обращении (материнство, беременность). |
The first part of that paragraph should thus read: "Requests the Administrator of the United Nations Development Programme to reconsider its decision with regard to its financial support to the Institute, and to...". | Таким образом, первая часть этого пункта должна гласить: "просит Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций пересмотреть ее решение в отношении ее финансовой поддержки Института и...". |
In 2006, paragraph 1 of article 6 of the trade unions Act, which prohibited trade unions to engage in political activity, was removed in line with Committee recommendations. | В 2006-м году была исключена часть первая статьи 6 Закона Азербайджанской Республики "О профессиональных союзах", устанавливавшая запрет на занятие политической деятельностью в отношении профсоюзов, что отвечает рекомендациям Комитета по экономическим, социальным и культурным правам. |
As mentioned above, the offence of torture is not time-barred in respect of either punishment or legal action, as established in the final paragraph of article 99 of the Criminal Code and article 34 of the Code of Criminal Procedure. | Как указывается выше, в случае преступления пыток не устанавливается срока давности, что касается как возбуждения соответствующего уголовного дела, так и назначения наказания, согласно положениям статьи 99, последняя часть, Уголовного кодекса и статьи 34 Уголовно-процессуального кодекса, цитировавшимся выше. |
His delegation favoured deletion of paragraph 7, as it was not convinced that the additional protocols were an integral part of the IAEA safeguards system. | Его делегация выступает за исключение пункта 7, поскольку она не уверена в том, что дополнительные протоколы являются неотъемлемой частью системы гарантий МАГАТЭ. |
Article 63, first paragraph, of the Ukrainian Constitution states that a person shall not bear responsibility for refusing to testify or to explain anything about himself, members of his family or close relatives in the degree determined by law. | Частью первой статьи 63 Конституции Украины предусмотрено, что лицо не несет ответственность за отказ давать показания или пояснения относительно самого себя, членов семьи или близких родственников, круг которых определяется законом. |
Under article 13, paragraph 2, of the Criminal Code, however, an extradition may take place "in accordance with the international treaties entered into by the Russian Federation". | Тем не менее в соответствии с частью 2 статьи 13 УК выдача может производится "в соответствии с международными договорами Российской Федерации". |
With regard to the treatment of the revised estimates and the two options proposed by ACABQ in paragraph 67 of its report, the Group believed that the revised estimates were not part of the budget itself, and should be viewed as a supplementary budget. | В отношении пересмотренных смет и двух вариантов, предложенных ККАБВ в пункте 67 его доклада, Группа исходит из того, что пересмотренные сметы не являются частью самого бюджета и что они должны рассматриваться как дополнительный бюджет. |
Where this information has been collected under the consent regime of Part XIII of UNCLOS, it is also essential that the rights of the coastal State under articles 248 and 249 are respected, in particular those under article 249, paragraph 1 (d). | Когда такая информация собирается в рамках режима согласия в соответствии с частью XIII ЮНКЛОС, необходимо также обеспечивать, чтобы соблюдались права прибрежного государства по статьям 248 и 249, в частности по пункту 1(d) статьи 249. |
The content of article 37, paragraph 2, of the 1969 Vienna Convention is similar to this proposal. | Положения, аналогичные такому предложению, содержатся в статье 37.2 Венской конвенции 1969 года. |
The participants' representatives of ITU, the United Nations and UNIDO expressed their deep regret that the Board had decided to recommend the amendments to article 45 as set out in the preceding paragraph. | Представители участников Фонда из МСЭ, Организации Объединенных Наций и ЮНИДО выразили глубокое сожаление по поводу решения Правления рекомендовать поправки к статье 45, изложенные в предшествующем пункте. |
(c) In the amendment proposal to Article 6.01, proposed in paragraph 12 | с) в проекте поправки к статье 6.01, предложенном в пункте 12: |
It should be noted that article 5, paragraph 3 (b), makes the applicability of the facilities provided in article 4 subject to communication of the pool agreement to, and approval by, the competent customs authorities. | Следует отметить, что согласно пункту З(Ь) статьи 5 преимущества, предусмотренные в статье 4, предоставляются только при условии препровождения соглашения о пуле компетентным таможенным органам и их одобрения этого соглашения. |
In this connection, it should be taken into consideration that the text of paragraph 5 of article 148 is unqualified; moreover, article 20 of the Code stipulates: | В этой связи следует учесть, что текст пункта 5 статьи 148 не предполагает никаких двояких толкований; кроме того, в статье 20 Кодекса предусмотрено следующее: |
There is further discussion under the next heading on volume contracts concerning proposed paragraph 2. | В следующем разделе, посвященном договорам на массовые грузы, дополнительно рассматривается предложенный пункт 2. |
Amend the last paragraph in the section on Minimum maturity requirements to read: | Изменить последний пункт в разделе, посвященном минимальным требованиям к зрелости, следующим образом: |
Also, it should consider restricting the list of standards in paragraph 6.2.4 only to those standards which are additional to those in 6.2.2. | Кроме того, ей следует рассмотреть возможность ограничения перечня стандартов, приведенного в разделе 6.2.4, лишь теми стандартами, которые дополняют стандарты, перечисленные в разделе 6.2.2. |
New paragraph under Positive aspects | Новый пункт в разделе "Позитивные аспекты" |
It is proposed to remove from paragraph 6.8.2.1.18 of RID/ADR the reference to the definition of mild steel according to section 1.2.1, and to replace it with defined tensile strengths. | Предлагается отменить ссылку на определение мягкой стали в разделе l..1 МПОГ/ДОПОГ в пункте 6.8.2.1.18 МПОГ/ДОПОГ и заменить ее определенными значениями предела прочности при растяжении. |
The meaning of this reference to paragraph 8.3.4 is not at all clear, and it is therefore advisable to clarify the link between the two sections. | Смысл ссылки на раздел 8.3.4 совершенно неясен, и поэтому желательно пояснить связь между этими двумя разделами. |
With regard to implementation of article 5 of the Convention, section 13 of the Constitution, as stated in paragraph 40 of the report, provided the right to security of persons against violence or bodily harm inflicted by government officials. | В том что касается осуществления статьи 5 Конвенции, то раздел 13 Конституции страны, как упоминается в пункте 40 доклада, предусматривает право на безопасность лиц от насилия или телесных повреждений, наносимых со стороны правительственных сотрудников. |
In addition, the report contains a section which responds to additional specific requests contained in Assembly resolution 57/305, and to paragraph 39 of its resolution 57/300. | Кроме того, в докладе содержится раздел с ответами на дополнительные конкретные просьбы, содержащиеся в резолюции 57/305 Ассамблеи и в пункте 39 ее резолюции 57/300. |
The Ad Hoc Working Group considered that, although paragraph 1.10.2.1 referred to Chapter 1.3 for training, it would be appropriate to include paragraphs equivalent to 1.4.2.3 and 1.4.2.4 of the UN Model Regulations under section 1.10.2 of RID, ADR and ADN. | Специальная рабочая группа сочла, что, хотя в пункте 1.10.2.1 содержится ссылка на главу 1.3 в отношении подготовки работников, будет целесообразным включить в раздел 1.10.2 МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ пункты, эквивалентные пунктам 1.4.2.3 и 1.4.2.4 Типовых правил ООН. |
Moreover, the Secretary-General believes that the concerns raised by JIU would be addressed by the proposal contained in paragraph 8 above, to include additional clarifying language in the appropriate section of the commentary. | Кроме того, Генеральный секретарь считает, что высказанная ОИГ обеспокоенность учтена в изложенном в пункте 8 выше предложении включить дополнительные разъясняющие формулировки в соответствующий раздел комментария. |
To implement that requirement more clearly, it was suggested that paragraph (a) be split into two parts, addressing value and the need to retain the asset separately. | Чтобы отразить это требование более ясно, было предложено разбить текст пункта (а) на две части, затрагивающие в отдельности стоимость актива и необходимость его удержания. |
She noted that a number of delegations had expressed support for retention of the bracketed text in article 115, but pointed out that in fact that text was an alternative to paragraph 2 and could not just be added. | Оратор отмечает, что ряд делегаций высказали поддержку сохранению заключенного в скобки текста в статье 115, однако отмечает, что фактически этот текст является альтернативой пункту 2 и не может быть просто добавлен. |
Paragraph 25.3 under "Additional responsibilities of the Chair", the text of which is copied below, should be transferred to paragraph 24, under "The Collective Responsibilities of the Bureau". | Параграф 23.5 «Дополнительные обязанности председателя», текст, который приведен ниже должен быть преобразован в параграф 24 «Коллективные обязанности Бюро». |
Title should be placed in the centre of the first line, 2 empty lines, listed authors, empty line, addresses of the authors, empty line, text of the abstract, tabs 1.5 cm at the first line of each paragraph. | Название размещается по центру первой строки, две пустые строки, фамилии авторов, пустая строка, адреса авторов, пустая строка, текст резюме, отступ в первой строке каждого абзаца - 1,5 см. |
It was suggested that the bracketed text in draft paragraph 1 should be retained and the brackets surrounding it deleted, since it was thought that the shipper should not be held responsible for the actions of the carrier. | Было предложено сохранить без квадратных скобок заключенный в них текст в проекте пункта 1, поскольку было сочтено, что грузоотправитель по договору не должен нести ответственности за действия перевозчика. |
He had some difficulties, however, with paragraph 5, dealing with areas of focus, and particularly with section (A) of that paragraph. | Однако у него есть некоторые сомнения относительно пункта 5, в котором речь идет о приоритетных областях, в частности, относительно раздела А этого пункта. |
as well as in the suggestions and recommendations in paragraph 19: | а также в пункте 19 раздела "Предложения и рекомендации": |
In paragraph 44 of section II of its resolution 57/305, the Assembly requested the Secretary-General to reduce significantly the time needed to complete a national competitive examination cycle, and every effort is being made to expedite the process. | В пункте 44 раздела II своей резолюции 57/305 Ассамблея просила Генерального секретаря значительно сократить время, необходимое для завершения цикла национальных конкурсных экзаменов, и принять все меры для ускорения этого процесса. |
In title II, point A, the second paragraph reads as follows: "The stems must be cut off cleanly and must not be longer than 10 cm. | В части А раздела II второй абзац гласит следующее: «"Стебли должны быть аккуратно обрезаны, а их длина не должна превышать 10 см. |
The Chairperson said she took it that all the Committee members wished to defer consideration of the suggested new paragraph until the reading of the section entitled "Freedom of expression and the media". | Председатель говорит, что, насколько она понимает, все члены Комитета хотели бы отложить обсуждение предлагаемого нового пункта до рассмотрения раздела «Свобода выражения мнений и средства массовой информации». |