(Note: This paragraph was moved to and merged with paragraph.) | (Примечание: Настоящий пункт был переведен в пункт 72 и объединен с ним.) |
Mr. de GOUTTES said he understood the concerns about the relevance of the paragraph to the Convention, but suggested, as a compromise, moving the reference to the abolition of the death penalty to paragraph 4. | Г-н де ГУТТ говорит, что он понимает обеспокоенность по поводу того, какое отношение имеет данный пункт к Конвенции, но предлагает в качестве компромисса сослаться на отмену смертной казни в пункте 4. |
It was also noted that while paragraph (b) included a standard relating to the effect of the finance on creditors, paragraph (a) did not establish a basis for the insolvency representative's consent. | Было также отмечено, что, хотя в пункт (Ь) включен стандарт, касающийся последствий финансирования для кредиторов, пункт (а) не обеспечивает основы, на которой управляющий в деле о несостоятельности будет принимать решение о согласии. |
The same paragraph prohibits that sentence from being carried out on pregnant women. Similarly, article 10, paragraph 3, requires the segregation of juvenile offenders from adults. Furthermore, article 25 guarantees certain political rights, differentiating on grounds of citizenship. | Тот же пункт запрещает приведение в исполнение такого приговора в отношении беременных женщин. Кроме того, статья 25 гарантирует определенные политические права, проводя различие на основе гражданства и возраста. |
Since the object of paragraph 3 is clearly to contribute to the implementation of certain national tariff requirements, which involves a restriction of the freedom of contract, paragraph 2 should be applicable provided that the freight is established by national requirements. | Поскольку цель пункта З заключается, вне всякого сомнения, в содействии осуществлению некоторых национальных предписаний в области тарифов, что предполагает ограничение оговоренной в договоре свободы действий, следует предусмотреть, чтобы пункт 2 применялся при условии того, что фрахт устанавливается национальными предписаниями. |
Move the active paragraph or selected paragraphs up one paragraph. | Перемещение активного абзаца или выделенных абзацев на один абзац вверх. |
Ms. Keller said that she endorsed the suggestion to delete paragraph 57 and add a fourth bullet in paragraph 54. | Г-жа Келлер говорит, что она поддерживает предложение о том, чтобы опустить пункт 57 и добавить четвертый абзац в пункт 54. |
If Proposal 2 is adopted, in SP 660, add a new paragraph before the final Note, as follows: | В случае принятия предложения 2 в СП 660 перед последним примечанием необходимо будет добавить новый абзац следующего содержания: |
Amend the first paragraph in subparagraph 8.1.4.3 to read as follows: "The extinguishing agent shall be suitable for use on a vehicle and shall comply with the relevant requirements of EN 3 Portable fire extinguishers, Parts 3, 6 and 7.". | Изменить первый абзац пункта 8.1.4.3 следующим образом: "Огнетушаший состав должен быть пригоден для использования на транспортном средстве и должен удовлетворять соответствующим требованиям стандарта EN 3"Переносные огнетушители", части 3, 6 и 7". |
8.2.2.5 Second last paragraph, delete. | 8.2.2.5 Исключить предпоследний абзац. |
Add the following subparagraph to paragraph 3: | Добавить следующий подпункт к пункту З: |
The new subparagraph (c) in paragraph 2 of Article 4 is one way in which this proposal is reflected in this new draft text. | Новый подпункт с) в пункте 2 статьи 4 представляет собой вариант отражения этого предложения в новом проекте текста. |
Weapons (paragraph 2 (a) of the resolution) | Об оружии (подпункт (а) пункта 2 резолюции) |
(b) Paragraph 30 (b) should read: | Ь) Подпункт Ь пункта 30 следует читать: |
The following sentence should be added to the end of paragraph 3.8 in section 3 (Visibility of signs and lights): "In all cases, the topmarks of light buoys shall be covered with reflective paint." | В пункте 3 Руководства «Видимость знаков и огней», подпункт 3.8 в конце следует записать: «В любых случаях на топовые фигуры светящихся буев должны быть нанесены отражающие краски». |
In Germany paragraph 175 lasted much longer. | В Германии же параграф действовал очень долго. |
Read this small paragraph here. | Прочитай вот этот параграф. |
You're being charged with violating Ferengi Trade By-Laws, subsection 1027, paragraph 3. | Вы обвиняетесь в нарушении ФеренгийскогоТоргового Устава, подпункт 1027, параграф 3. |
Paragraph eleven of the Women's Land Army Rules states, any girl found to be pregnant must be demobbed immediately and sent home. | Параграф 11 устава Женской земледельческой армии гласит, что забеременевшая девушка должна быть немедленно демобилизована и отправлена домой. |
Paragraph 14: begin the first sentence: "Meanwhile, Azerbaijan and Tajikistan have..." | Параграф 14: после «Азербайджане» добавить «и Таджикистане» |
Participants call for the effective implementation of operative paragraph 7 of General Assembly resolution 63/311 on system-wide coherence. | Участники совещания призывают к практическому осуществлению пункта 7 постановляющей части резолюции 63/311 Генеральной Ассамблеи о слаженности в системе Организации Объединенных Наций. |
Moreover paragraph 2 did not in any way apply to occupied territories that were not within the mandate of the Special Committee. | Кроме того, пункт 2 постановляющей части никоим образом не применим к оккупированным территориям, которые не охватываются мандатом Специального комитета. |
In paragraph 3, the word "relevant" should be inserted between "invites" and "regional", and the phrase between brackets should be deleted. | В пункте З постановляющей части перед словом «региональным» следует добавить слово «соответствующим», а также необходимо исключить фразу, заключенную в скобки. |
In the third line of paragraph 3, the words "fulfil its mandate" should be added after the words "to enable it" and the rest of the paragraph should be deleted. | В третьей строке пункта З постановляющей части после слов "с тем чтобы он мог" добавляются слова "выполнять свой мандат", а остальная часть пункта опускается. |
(a) In operative paragraph 9, the words "within its mandate and at the request of the Government concerned" were added after the words "Office of the High Commissioner"; | а) в пункте 9 постановляющей части после слов "Управление Верховного комиссара" были добавлены слова: "в рамках его мандата и по просьбе правительств заинтересованных государств"; |
Article 14: Remove the square brackets in paragraph 2. | Предлагается убрать квадратные скобки в п. 2. |
The light signal, referred to in article 4.01, paragraph 2, shall be given simultaneously with the sound signal. | Одновременно со звуковым сигналом следует подавать и световой сигнал, указанный в п. 2 ст. |
Resolution 1441 directly indicates, in paragraph 12, that the Council will if necessary meet immediately to ensure full compliance with the relevant resolutions. | В резолюции Совета Безопасности 1441 в п. 12 прямо указывается, что Совет в случае необходимости незамедлительно соберется для обеспечения полного соблюдения существующих резолюций. |
As mentioned in paragraph 8 above, on 15 March 2010, the Informal Working Group provided, through its Coordinator, its comments to the Secretariat for inclusion in the present note. | ЗЗ. Как указывалось выше (см. п. 8), 15 марта 2010 года неофициальная рабочая группа, действуя через своего координатора, представила свои замечания в Секретариат, чтобы они были включены в настоящую записку. |
We agree with the text of article 14, paragraph 2, since it enables the Administration to specify a sufficient minimum crew to ensure the safe operation of a vessel that fails to meet requirements in respect of more than two shipwide devices and systems. | Можно согласиться с текстом п. 2 статьи 14, поскольку это предоставляет Администрации возможность устанавливать такую минимальную численность экипажа, которая обеспечивает безопасную эксплуатацию судна, имеющего несоответствия более чем по двум общесудовым устройствам и системам. |
(b) Add a new paragraph 1.4.3.x: | Ь) Включить новый подраздел 1.4.3.х: |
The French Government proposes that a new paragraph be added to subsection 4.3.3.3 (Operation). | Правительство Франции предлагает добавить нижеследующий новый пункт в подраздел 4.3.3.3 "Эксплуатация". |
It was noted that 6.2.1.8 was not strictly necessary, as the provisions relating to the competence of inspection bodies and their independence from manufacturers were already set out in new paragraph 1.8.6. | Было отмечено, что подраздел 6.2.1.8 в принципе не нужен, так как положения, касающиеся компетенции контролирующих органов и их независимости по отношению к изготовителям, уже содержатся в новом разделе 1.8.6. |
Amend paragraph 8.2.2.8 to read as follows: | Подраздел 8.2.2.8 читать следующим образом: |
The activities of the Office for Drug Control and Crime Prevention described under paragraph 90 should be included under the critical area of concern, Women and health, specifically after paragraph 103. | Содержащееся в пункте 90 описание деятельности Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности следует поместить в имеющий чрезвычайно важное значение подраздел «Женщин и здравоохранение», разместив его после пункта 103. |
Consequently, a paragraph with such wording was added as paragraph 2 of this article. | В связи с этим сформулированный таким образом пункт был добавлен в качестве пункта 2 настоящей статьи. |
Where appropriate, the Committee will request the State party concerned to provide additional information within a specific deadline, in accordance with article 29, paragraph 4, of the Convention. | В соответствии с пунктом 4 статьи 29 Конвенции в случае необходимости Комитет будет направлять соответствующему государству-участнику запрос о предоставлении в определенные сроки дополнительной информации. |
Moreover, in accordance with article 7, paragraph 4, of the Protocol, Parties shall review progress made in achieving the targets every three years. | Кроме того, в соответствии с пунктом 4 статьи 7 Протокола Стороны раз в три года рассматривают прогресс в области достижения целевых показателей. |
He has argued, however, that he was not promptly informed of the reasons for his arrest, in violation of article 9, paragraph 2. | Однако автор приводил довод, согласно которому его не уведомили в срочном порядке, в нарушение пункта 2 статьи 9, о причинах ареста. |
Do they entail exclusion from the benefit of article 12, paragraph 4? | Входит ли в их число исключение таких лиц из сферы применения пункта 4 статьи 12? |
The chapeau of the informal paper is embodied in paragraph (1) of the draft decision and a new paragraph (6) has been added which authorizes the convening of four meetings during the period 1996-1997. | Вводная часть неофициального документа включена в пункт 1) проекта решения, в который также дополнительно включен пункт 6), позволяющий провести в течение периода 1996-1997 годов четыре сессии. |
Part of the provision of the third paragraph of article 2 of the Redress of Injustices Act, which grants certain rights only to individuals of "Slovenian nationality", thereby excluding other possible beneficiaries, therefore does not conform to the Constitution. | Та часть положения третьего пункта статьи 2 Закона об устранении несправедливости, которая наделяет некоторыми правами только лиц "словенской национальности", исключает, следовательно, других возможных бенефициаров и, таким образом, не соответствует Конституции. |
Accordingly, the Working Group approved the draft decision with some text in paragraph 3 enclosed in square brackets, and agreed that participants would provide the Secretariat with written expressions of their concerns regarding the issue treated in the bracketed text. | Соответственно, Рабочая группа утвердила проект этого решения, часть пункта З которого заключена в квадратные скобки, и постановила, что участники представят секретариату в письменном виде изложение своего видения вопроса, рассматриваемого в тексте, заключенном в квадратные скобки. |
Furthermore, the Committee believes that with the availability of 2,221 military logistics personnel, a number of services indicated in the table in paragraph 102 could be performed by the contingents and need not be contracted out. | Кроме того, Комитет считает, что в связи с наличием 2221 военнослужащего, занимающегося материально-техническим обеспечением, часть услуг, указанных в таблице в пункте 102, могла бы оказываться силами контингентов без необходимости привлечения подрядчиков. |
Ms. SHALEV, referring to paragraph 4, said that if the word "Declares" was to be used, the rest of the sentence should read "that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women is an essential mechanism...". | Г-жа ШАЛЕВ, ссылаясь на пункт 4, говорит, что если будет употреблено слово "заявляет", то остальная часть предложения должна быть сформулирована следующим образом: "что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин является основным органом". |
The acts specified in paragraph (1) of this article, if committed: | Деяния, предусмотренные частью первой настоящей статьи, если они совершены: |
The data relating to the projects are communicated in connection with paragraph 19 of the Committee's concluding observations as an integral part of the reply to recommendations 8-16 of the Committee. | Данные, касающиеся проектов, направляются в соответствии с пунктом 19 Заключительных замечаний Комитета и являются неотъемлемой частью ответа на рекомендации Комитета по пунктам 8-16. |
If the detained person is a citizen of another state then the embassy or consulate of this state is notified about the detention within the time limit mentioned in paragraph (1) if the person asks this. | Если задержанный является гражданином другого государства, то в срок, предусмотренный частью 1), о задержании, по просьбе задержанного, уведомляется посольство или консульство этого государства. |
Between 2004 and 2006, 15 persons were found guilty of using slave labour and sentenced under article 127.2 of the Code. Of those, 12 were convicted of committing the offence under circumstances that aggravated the penalty, as provided for under paragraph 2 of the article. | С 2004 года по 2006 год признаны виновными в использовании рабского труда и осуждены по статье 127.2 УК РФ 15 лиц, 12 из которых осуждены за совершение этого преступления при отягчающих наказание обстоятельствах, предусмотренных частью 2 этой статьи. |
On the one hand, economic diversification is part of the larger process of economic development, which produces economic diversity as well as many other ingredients for strengthening adaptive capacity (see paragraph 6). | С одной стороны, экономическая диверсификация является частью более общего процесса экономического развития, который служит основой для появления широкого круга видов экономической деятельности, а также многих других ингредиентов, необходимых для укрепления адаптационного потенциала (см. пункт 6). |
This position is maintained in paragraph 34 of the revised commentary to article 7. | Эта позиция сохраняется в пункте 34 пересмотренных комментариев к статье 7. |
The temporal requirements for the bringing of a claim contained in article 4 are repeated in paragraph 1. | Содержащиеся в статье 4 временные требования, касающиеся предъявления требования, повторяются в пункте 1. |
Please elaborate whether efforts have been taken to withdraw this reservation, as well as the reservations to articles 9, paragraph 2; 15, paragraph 4; 16 and 29, paragraph 1. | Просьба сообщить, предпринимались ли усилия, с тем чтобы снять эту оговорку, а также оговорки по пункту 2 статьи 9, пункту 4 статьи 15, статье 16 и пункту 1 статьи 29. |
Legislative technical assistance and exchange of information among States parties would, in that respect, have a crucial role to play and technical cooperation projects should be linked to mechanisms established under articles 30, paragraph 2 (c), and 32 of the Convention. | Техническая помощь по законодательным вопросам и обмен информацией между государствами - участниками будет в этой связи играть важнейшую роль, а проекты по техническому сотрудничеству должны быть увязаны с механизмами, учреждаемыми согласно пункту 2 (с) статьи 30 и статье 32 Конвенции. |
Article 10, paragraph 3, and Article 16 of EPL provides that public authorities in accordance with their responsibilities create and update publicly accessible free databases, registers and Internet homepages, and publish there reports on environmental issues and environmental policy legislative acts. | В пункте 3 статьи 10 и статье 16 ЗООС предусматривается, что в соответствии со своими обязанностями государственные органы должны создавать и обновлять публичные и бесплатно доступные базы данных, регистры и базовые веб-страницы и публиковать в них доклады об экологических вопросах и законодательные акты по экологической политике. |
The representative of China further suggested that the proposal of his delegation should be placed as paragraph 5 under the chapter on penalization. | Представитель Китая далее предложил, чтобы предложение его делегации стало пунктом 5 в разделе о пенализации. |
With regard to the criminal and civil penalties for non-compliance with the above requirements, see the comments under paragraph 2 on the offence of smuggling. | Что касается уголовных и гражданских санкций в связи с несоблюдением положений, приведенных в этих пунктах, то они излагаются в комментарии к пункту 2 постановляющей части в разделе, касающемся контрабанды. |
section A in which this paragraph appears is entitled "Prisoners under sentence". | Вместе с тем этот пункт содержится в разделе А, озаглавленном "Осужденные заключенные". |
Provision under this heading is based on the mission-specific costs indicated in section A of the present annex and reflects the projected vacancy rates indicated in paragraph 10 above. | Ассигнования по этой статье исчислены на основе расценок для данной миссии, указанных в разделе А настоящего приложения, и отражают прогнозируемую долю вакантных должностей, указанную в пункте 10 выше. |
The agenda for humanitarian action referred to in paragraph 2 should be based on the guiding principles for humanitarian assistance clearly set forth in Section I of the annex to General Assembly resolution 46/182, whose implementation would contribute towards the alleviation of suffering. | Повестка дня для гуманитарной деятельности, о которой идет речь в пункте 1, должна основываться на руководящих принципах оказания гуманитарной помощи, которые четко сформулированы в разделе I приложения к резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи и соблюдение которых будет способствовать уменьшению людских страданий. |
The Advisory Committee notes from paragraph 24.82 of the proposed programme budget that a non-recurrent provision of $2.2 million in 1994-1995 has been included under section 24 for special conferences. | Из пункта 24.82 предлагаемого бюджета по программам Консультативный комитет отмечает, что в раздел 24, касающийся специальных конференций, включены единовременные ассигнования на 1994-1995 годы в размере 2,2 млн. долл. США. |
With regard to paragraph 5, subparagraphs (b) and (c), it was expected that a bill to amend section 70 of the Criminal Procedure Law (cap. 155) would be passed within a matter of days. | Что касается подпунктов Ь) и с) пункта 5, то в течение нескольких дней ожидается принятие законопроекта о внесении поправок в раздел 70 Уголовно-процессуального кодекса (глава 155). |
[A Group suggested that the first three sentences of paragraph 3 be included as a new paragraph preceding paragraph 7 and that the last three sentences be moved to the section starting with paragraph 22.] | [Одна из групп предложила первые три предложения пункта З включить в текст в качестве нового пункта перед пунктом 7, а последние три предложения перенести в раздел, начинающийся пунктом 22.] |
As indicated in paragraph 2.14, provisions relating to the servicing of the General Assembly that were previously reflected under section 1, Overall policy-making, direction and coordination, are proposed for redeployment to the present section. | Как указано в пункте 2.14, ассигнования, связанные с обслуживанием Генеральной Ассамблеи и ранее проводившиеся по разделу 1 "Формирование политики, руководство и координация", предлагается перенести в настоящий раздел. |
Given the flexible structure of the gtr, any future OBD working group developing requirements to add a new OBD functionality would simply need to add a new paragraph - termed modules - to the gtr that would address the specific OBD requirements of interest. | Ввиду гибкой структуры гтп любой будущей рабочей группе по БД, занимающейся разработкой требований в целях добавления новой функции БД, потребуется лишь добавить в гтп новый раздел так называемый модуль, касающийся конкретных требований к БД. |
I agree with this articulation of the remedial paragraph as well with the rest of the Views. | Я поддерживаю такую формулировку пункта о возмещении, равно как и остальной текст Соображений. |
Mr. AKIL suggested replacing the end of operative paragraph 4, beginning with the words "possible continuation...", by "future course of action". | Г-н АКИЛ предлагает заменить текст пункта 4 постановляющей части, начинающийся словами "возможном продлении", слова-ми "о дальнейших мерах". |
A clear majority of speakers expressed support for the paragraph proposed by India, bearing in mind, however, the need to continue the consideration of the paragraph in the light of the drafting of the new article placed after article 2. | Подавляющее большинство выступивших поддержало абзац, предложенный Индией, при том, однако, условии, что необходимо продолжить рассмотрение этого абзаца в свете разработки новой статьи, включенной в текст после статьи 2. |
That new paragraph was the text of paragraph 6 from the consensus Human Rights Council resolution 14/11 "Freedom of Religion and Belief: Mandate of the Special Rapporteur" and which read: | Этот новый пункт содержит текст пункта 6 принятой консенсусом резолюции 14/11 Совета по правам человека "Свобода религии или убеждений: мандат Специального докладчика", которая гласит: |
It was agreed that the text should be conformed with article 51 terdecies regarding the second stage of competition, and therefore that the articles would be identical save for the inclusion of paragraph (2) in article 51 terdecies. | Было принято решение о том, что текст следует согласовать с положениями статьи 51 тердециес в том, что касается конкуренции на втором этапе, в результате чего текст статей будет идентичным, за исключением пункта 2, включенного в статью 51 тердециес. |
It is therefore necessary to convert the commitment authority granted in section II, paragraph 26, of resolution 57/292 into an appropriation for the biennium 2004-2005 to provide for the required flexibility in implementation of the project. | Поэтому необходимо в соответствии с полномочиями на принятие обязательств, предоставленными в пункте 26 раздела II резолюции 57/292, выделить ассигнования на двухгодичный период 2004-2005 годов в целях обеспечения необходимой гибкости при осуществлении проекта. |
(c) Pursuant to operative paragraph 8 of the draft resolution, make arrangements for funding the administrative expenses of the Authority in accordance with section 1, paragraph 14 of the annex to the Agreement. | с) во исполнение пункта 8 постановляющей части проекта резолюции примет меры по финансированию административных расходов Международного органа по морскому дну в соответствии с пунктом 14 раздела 1 приложения к Соглашению. |
It observes that experts from whom advice is sought by the facilitative branch or the enforcement branch under section VIII, paragraph 5, of the procedures and mechanisms do not enjoy immunity with regard to the expert advice they provide to the branches. | Он отмечает, что эксперты, у которых подразделение по стимулированию или подразделение по обеспечению соблюдения запрашивают консультации в соответствии с пунктом 5 раздела VIII процедур и механизмов, не пользуются иммунитетом в связи с экспертными консультациями, которые они предоставляют этим подразделениям. |
Section II, paragraph 27, of General Assembly resolution 1995 of 30 December 1964 provides that the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development shall be appointed by the Secretary-General of the United Nations and that his appointment shall be confirmed by the Assembly. | В пункте 27 раздела II резолюции 1995 Генеральной Ассамблеи от 30 декабря 1964 года предусматривается, что Генеральный секретарь Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию назначается Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и утверждается в должности Ассамблеей. |
Paragraph (e) of Section 7 of the 1997 Constitution provides that "customary law is part of the laws of The Gambia in so far as concerns members of the community to which it applies." | раздела 7 Конституции 1997 года говорится, что "обычное право является частью законодательства Гамбии в том, что касается членов общины, к которой оно применимо". |