Article 9, paragraph 1, concerns requests for information. | Пункт 1 статьи 9 касается просьб о доступе к информации. |
Mr. de GOUTTES said he understood the concerns about the relevance of the paragraph to the Convention, but suggested, as a compromise, moving the reference to the abolition of the death penalty to paragraph 4. | Г-н де ГУТТ говорит, что он понимает обеспокоенность по поводу того, какое отношение имеет данный пункт к Конвенции, но предлагает в качестве компромисса сослаться на отмену смертной казни в пункте 4. |
A requested State is not necessarily prevented by paragraph 5 from declining under paragraph 3 (b) to supply information constituting a confidential communication between an attorney, solicitor, or other admitted legal representative and his client even if that person is acting in an agency capacity. | Пункт 5 отнюдь не обязательно лишает запрашиваемое государство возможности отказать на основании пункта 3(b) в предоставлении информации, представляющей собой конфиденциальный обмен сообщениями между адвокатом, юрисконсультом или другим признанным юридическим представителем и его клиентом, даже если указанное лицо выступает в качестве агента. |
He drew attention to the fact that paragraph 1 referred to the thematic discussion on Roma and that paragraph 2 alluded to the possibility of other such thematic discussions in the future. | Он привлекает внимание к тому факту, что пункт 1 относится к тематической дискуссии по проблеме ромов, а пункт 2 выражает возможность проведения таких тематических дискуссий в будущем. |
He drew attention to the fact that paragraph 1 referred to the thematic discussion on Roma and that paragraph 2 alluded to the possibility of other such thematic discussions in the future. | Он привлекает внимание к тому факту, что пункт 1 относится к тематической дискуссии по проблеме ромов, а пункт 2 выражает возможность проведения таких тематических дискуссий в будущем. |
Check out paragraph two. I drop the F-bomb. | Посмотри второй абзац, я нанёс решающий удар. |
Explanatory summary: This document proposes a new footnote to be added for the austenitic-ferritic stainless steel grades 6.8.2.1.19, based on the minimum elongation values and a new second paragraph in subsection 6.8.2.1.10. | Существо предложения: В настоящем документе предлагается новая сноска, основанная на минимальных значениях удлинения, которую следует добавить к ферритно-аустенитным нержавеющим сталям в пункте 6.8.2.1.19, и новый второй абзац в пункте 6.8.2.1.10. |
New paragraph 14.4., last indent, delete", e.g. on the basis of a comparative test with a similar LPD" | Новый пункт 14.4, последний абзац, исключить", например, на основе сравнительного испытания с похожим БЗУ". |
1.1.4.1.1 First subparagraph: text in square brackets, read: "[ADR only:] in accordance with Article 4, paragraph 1 of ADR." | 1.1.4.1.1 Первый абзац: текст в квадратных скобках изменить следующим образом: "[только ДОПОГ:] в соответствии с пунктом 1 статьи 4 ДОПОГ". |
At the end, separate the last sentence ("In the event that...") from the rest of the text and place it as a new last paragraph. | В конце выделить последнее предложение ("В случае если...") в отдельный абзац. |
The crucial part of article 7 was paragraph (c), which currently lacked precise definitions required value judgements for its implementation. | Упомянутый подпункт с, в котором на данный момент не содержится конкретных определений и который предполагает вынесение обоснованных решений относительно его применения, является ключевым положением статьи 7. |
Article 29, paragraph 1, as this relates to State sovereignty | статья 29, подпункт а), поскольку это затрагивает суверенитет государства. |
Mr. Kennedy proposed the insertion of the words "subject to paragraph (c) below" after the words "recommends to the General Assembly to authorize" in the first line of paragraph (b), and the addition of the following paragraph: | Г-н Кеннеди предлагает в первой строке подпункта (Ь) после слов «рекомендует Генеральной Ассамблее уполномочить» добавить фразу «при условии соблюдения положений подпункта (с) ниже» и включить новый подпункт следующего содержания: |
Paragraph 1, subparagraph (c) | З. Подпункт с) пункта 1 |
With respect to paragraph 46, it was suggested that the reference to recommendation 81, subparagraph (a), should track its language more closely and to ensure a better flow between the first and the third sentence inverting their order. | В отношении пункта 46 было предложено привести ссылку на подпункт (а) рекомендации 81 в более полное соответствие с его формулировкой и обеспечить более четкое согласование между первым и третьим предложениями путем их перестановки в обратном порядке. |
Page 38, chapter 4, paragraph 3. | Страница 38, глава 4, параграф 3. |
Page 16, section K, paragraph 14, item E. The insurance company says it will not pay for experimental procedures. | Вы можете прочесть страницу 16, часть К, параграф 14, артикул Е, где компания ясно и четко сообщает, что она не будет оплачивать эксперименты. |
But in Chinese language, it's really about 140 characters, means a paragraph, a story. | Но на китайском - это целых 140 знаков, иероглифов, а значит параграф или целая история. |
Bernard read his first paragraph, I read my first paragraph, Bernard read his second paragraph, I read my second paragraph, in this way towards the end of our papers. | Бернард читал свой первый параграф, я - свой первый, Бернард читал второй, и я второй - и так до конца докладов. |
He recalled that a similar paragraph appeared in the Committee's concluding observations concerning the fifteenth periodic report of Germany. | Он напоминает, что подобный же параграф содержится в заключениях Комитета по пятнадцатому периодическому докладу Германии. |
Nothing in operative paragraph 3 should be construed as creating any implication to the contrary. | Ничто из изложенного в пункте З постановляющей части не может быть истолковано как имеющее противоположное значение. |
This draft resolution is similar in all respects to General Assembly resolution 51/46 B, which was adopted without a vote, except for the addition of a new operative paragraph, paragraph 2, which welcomes that the Kathmandu process will mark its tenth anniversary in 1998. | Этот проект резолюции во всех отношениях сходен с резолюцией 51/46 В Генеральной Ассамблеи, которая была принята без голосования, за исключением добавления нового пункта постановляющей части - пункта 2, в котором приветствуется тот факт, что в 1998 году будет отмечаться десятая годовщина "катмандуского процесса". |
With reference to operative paragraph 2 of that resolution and subject to the concurrence of the Security Council, I should like to inform you of my decision to appoint Mr. Jacques Paul Klein (United States of America) as Transitional Administrator. | Ссылаясь на пункт 2 постановляющей части этой резолюции, хотел бы информировать Вас о моем решении назначить, при согласии со стороны Совета Безопасности, г-на Жака Пола Клейна (Соединенные Штаты Америки) Временным администратором. |
In former operative paragraph 5 replace "Durban Review Conference" by "review conference on the implementation of the Durban Declaration and Plan of Action"; Replace former operative paragraph 7 by the following: Decides further to remain seized of this priority issue. | В бывшем пункте 5 постановляющей части заменить слова "обзорная конференция" словами "конференция по рассмотрению хода осуществления Дурбанской декларации и Плана действий"; Заменить бывший пункт 7 постановляющей части следующим пунктом: "постановляет далее продолжать заниматься этим приоритетным вопросом". |
For example, operative paragraph 8 stresses the importance of the development the of Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty verification regime. | Например, в пункте 8 постановляющей части подчеркивается важность дальнейшего развития режима проверки Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The following is proposed for paragraph 3 of article 7.08: "3. | Предлагается следующая редакция п. З статьи 7.08: "З. |
This matter has been raised in paragraph 7 above. | Этот вопрос поднимался выше (см. п. 7). |
These persisting challenges were acknowledged by the Government during its poverty reduction strategy retreat, and were prioritized by the Peacebuilding Commission, as described in paragraph 66 below. | Эти сохраняющиеся проблемы были признаны правительством на выездном совещании по стратегии сокращения масштабов нищеты, а их преодоление было охарактеризовано Комиссией по миростроительству как приоритетная задача (о чем см. ниже, п. 66). |
8.3 In paragraph 8 replace "in annex 3" with "in annex 2". | В п. 8 заменить «в приложении 3» на «в приложении 2». |
The delegation of the Netherlands proposes adding a footnote to the definition of "high-speed vessels" in paragraph (cc) of article 1.01, as follows: | З. Делегация Нидерландов предлагает сделать сноску к определению термина «высокоскоростное судно» в п. сс) статьи 1.01 следующего содержания: |
Add a new definition in paragraph 1.2.1 to read as follows: "Unloader" means any enterprise which: | Включить в подраздел 1.2.1 следующее новое определение: «"Разгрузчик" означает любое предприятие, которое: |
Paragraph 9.3.3.26 of the Regulations annexed to ADN on residual cargo tanks and slop tanks reads: | Подраздел 9.3.3.26 прилагаемых к ВОПОГ Правил, касающийся цистерн для остатков груза и отстойных цистерн, гласит следующее: |
Move the amended version of paragraph 73 providing examples of possible commitments and actions that Parties could register in national schedules to a proposed new subsection on national schedules. | З) Перенести пересмотренный вариант пункта 73, содержащий примеры возможных обязательств и действий, который Стороны могли бы зарегистрировать в национальных графиках в предлагаемый новый подраздел "Национальные графики". |
Amend the end of the second paragraph to read: together with the UN number, the proper shipping name, supplemented if necessary (see 3.1.2.8) by the technical name, and, if any, the packing group of the goods last loaded. | 5.4.1.1.6 Изменить концовку первого предложения второго абзаца следующим образом: "... с указанием номера ООН, надлежащего отгрузочного наименования, дополненного, при необходимости (см. подраздел 3.1.2.8), техническим названием, и, если это применимо, группы упаковки последнего перевозившегося груза". |
In 2.2.42.3, under "Oxidizing SO", the comment in brackets for UN No. 3127 should read: "". For Class 4.3: Insert a new paragraph 2.2.43.1.9 in 2.2.43.1 to read: | Пункт 2.2.42.3, позиция "окисляющие SO": указание, приведенное в скобках для Nº ООН 3127, сформулировать следующим образом: "". Применительно к подклассу 4.3: Включить в подраздел 2.2.43.1 новый пункт 2.2.43.1.9 следующего содержания: |
Whether consideration of Article 23, paragraph 2, of the Charter (the ban on re-election of non-permanent members) is relevant in this context. | Уместно ли в этом контексте рассмотрение пункта 2 статьи 23 Устава (запрет на переизбрание непостоянных членов). |
I am of the view that on a proper interpretation, article 12, paragraph 4, protects everyone against arbitrary deportation from his own country. | Я полагаю, что при правильном толковании пункт 4 статьи 12 защищает каждого от произвольной депортации из его собственной страны. |
Seabed Authority under article 166, paragraph 4, of | дну, предусмотренный пунктом 4 статьи 166 Конвенции Организации |
He claims therefore that for purpose of article 5, paragraph 2, of the Covenant domestic remedies have been exhausted. | В связи с этим он утверждает, что по смыслу пункта 2 статьи 5 Пакта внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
6.1 In its submission under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol, the State party supplements and corrects the facts as presented by the authors. | 6.1 В своем представлении на основании пункта 2 статьи 4 Факультативного протокола государство-участник дополняет и уточняет факты, представленные авторами сообщения. |
Most of the encumbered funds ($24.5 million) represent final payment for services rendered to the Special Commission, as envisaged in paragraph 6 of that resolution. | Основную часть израсходованных средств (24,5 млн. долл. США) составляют выплаты за предоставленные Специальной комиссией услуги, как это предусмотрено в пункте 6 этой резолюции. |
The paragraph should also recognize that a state of emergency could affect part of a country's territory, and thus, only a portion of the population, in which case discrimination would be selective. | В этом пункте следует также подчеркнуть, что чрезвычайное положение может затрагивать часть территории страны и, таким образом, часть населения, и в этом случае дискриминация будет селективной. |
In partial implementation of paragraph 114 of "A Partnership for Growth and Development", it is proposed to utilize part of the new resources, amounting to $1,088,000, to enhance the expertise of the deliberations of the expert meetings of the Commissions. | Частично во исполнение пункта 114 документа "Партнерство в целях роста и развития" предлагается использовать часть новых средств в объеме 1088000 долл. США в целях повышения уровня работы совещаний экспертов Комиссии. |
Paragraph 1 of draft article 10 addresses the problem which arises when the succession of States occurs in a violent way and a large part of the population is on the move. | Пункт 1 проекта статьи 10 затрагивает проблему, возникающую тогда, когда правопреемство государств происходит насильственным путем и значительная часть населения находится в движении. |
He therefore recommended that the drafting group should be instructed to study the incorporation of article "x" in two segments, with the first comprising the current paragraph 1 outlining the scope of application, and the second comprising the rest of the article. | Поэтому он рекомендует поручить редакционной группе изучить вопрос о включении статьи "х" в виде двух частей, первая из которых будет включать нынешний пункт 1, устанавливающий сферу применения, а вторая - остальную часть статьи. |
These aspects are part of an individual's manifestation of religion and free expression, and are thus protected by article 18, paragraph 1, to the extent not appropriately restricted by measures consistent with paragraph 3. | Эти аспекты являются частью исповедования религии и свободного выражения мнения отдельных лиц, и в этой связи они пользуются защитой в соответствии с пунктом 1 статьи 18 в той степени, в какой они не ограничиваются должным образом принятием мер, совместимых с пунктом 35. |
It is clear to the New Agenda Coalition that the reporting requirements of paragraph 12 of the nuclear disarmament part of the Final Document are an integral part of the language in the indicative timetable that we have just taken note of. | Коалиции за новую повестку дня ясно, что требования о представлении докладов, предусмотренные в пункте 12 части Заключительного документа, касающейся ядерного разоружения, являются неотъемлемой частью формулировки в индикативном графике, который мы только что приняли к сведению. |
Between 2004 and 2006, eight individuals were convicted under article 127 of the Criminal Code for trafficking in persons. Of that number, six were found guilty of committing the offence under the aggravating circumstances set out in paragraph 2 of the article. | С 2004 по 2006 года за торговлю людьми по статье 127 УК РФ осуждено 8 лиц, из которых 6 лиц признаны виновными в совершении этого преступления при отягчающих наказание обстоятельствах, предусмотренных частью 2 этой статьи. |
Thus, under paragraph 2 of article 92 of the Criminal Code, a minor who had a committed an offence of average to serious gravity could be excused from serving his sentence and placed in a closed rehabilitation and teaching establishment. | Так, в соответствии с частью 2 статьи 92 Уголовного кодекса несовершеннолетний, осужденный к лишению свободы за совершение преступления средней тяжести, а также тяжкого преступления, может быть освобожден судом от наказания и помещен в специальное учебно-воспитательное учреждение закрытого типа органа управления образованием. |
In order to ensure coherence with the rest of the paragraph, he suggested replacing "figures in the public domain" in the first sentence with "public figures". | По соображениям единообразия с остальной частью пункта словосочетание первого предложения "политические деятели" следует изменить на "общественные деятели". |
Reservation to article 17, paragraph 1 | Оговорка к статье 17 п. 1 |
Turning to article 4, he observed that, according to paragraph 50, relevant Icelandic legislation had not been amended since the thirteenth report. | Переходя к статье 4, он замечает, что, согласно пункту 50, со времени представления тринадцатого доклада соответствующие положения исландского законодательства не изменились. |
Moreover, that proposition is already clearly implied in article 3 and in paragraph (1) of article 17. | Кроме того, это уже четко подразумевается в статье З и в пункте 1 статьи 17. |
Article 4 of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights endorse the prohibition of any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination. | В статье 4 Конвенции о ликвидации всех форма расовой дискриминации, а также в пункте 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах говорится о необходимости запретить любую пропаганду национальной, расовой или религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации. |
He went on to refer to paragraph 2 of the commentary to article 22 to see whether the Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs met the criteria indicated in it. | Далее оратор обращается к пункту 2 комментария к статье 22, с тем чтобы рассмотреть вопрос о том, отражены ли изложенные в нем критерии в Конвенции, касающейся оборота наркотических средств. |
3.2.9.1. The charge-depleting test procedure as described in paragraph 3.2.4. of this Annex shall apply to electric range measurements. | 3.2.9.1 Для измерения запаса хода на электротяге применяют процедуру испытания в условиях расходования заряда, как предусмотрено в разделе 3.2.4 настоящего приложения. |
The process of design importing is described in detail in paragraph Importing Design of the given manual. | Импорт дизайна подробно описан в разделе «Импорт дизайна» данного руководства. |
Reduction measures by countries are reported in the risk profile in Section 3 (Other Considerations, paragraph 163). | Меры по их уменьшению, принимаемые в различных странах, описаны в характеристике рисков в разделе З («Прочие соображения», пункт 163). |
The sections concerning satisfaction and guarantees of non-repetition contain the changes referred to in the previous section of the present report. See paragraph 18 above. | В разделах, касающихся сатисфакции и гарантий неповторения, содержатся изменения, на которые указывается в предыдущем разделе настоящего доклада См. пункт 18 выше. |
Whereas the four e-survey options in paragraph 10 focus purely on a science-advisory body, the 11 components go further in specifying the key features of all bodies and processes in an integrated scenario for providing scientific advice. | В то время как четыре варианта в разделе 10, выявленные в рамках электронного исследования, ориентированы исключительно на научно-консультативные органы, 11 компонентов в большей степени определяют основные функции всех органов и процессов в рамках комплексного плана действий по подготовке научных рекомендаций. |
Add a new definition in paragraph 1.2.1: | Включить в раздел 1.2.1 новое определение следующего содержания: |
This section begins at paragraph 35. | Этот раздел начинается с пункта 35. |
Although there was some support for deleting the last sentence or moving it to section 3 on voting, the decision was made that it should be retained in paragraph 12. | Хотя предложение исключить последнее предложение текста или перенести его в раздел 3, посвященный голосованию, получило определенную поддержку, было решено оставить его в пункте 12. |
Paragraph X. The preparation of official identification papers without authorization from the competent authority. | Раздел Х. Изготовление официальных удостоверений личности без разрешения на то соответствующего органа власти. |
It was suggested that the substance of the paragraph could be relocated, such as to a section of the Guide discussing the interaction of procurement regulation and other government policies affecting participation and competition; | Было предложено перенести содержание этого пункта, например, в тот раздел Руководства, в котором рассматривается взаимосвязь между подзаконными актами о закупках и другими правительственными принципиальными установками, касающимися участия и конкуренции; |
Mr. Arnold remarked that, in paragraph 40 of the commentary, there was some wording to that effect, which, if considered appropriate, could be brought into the text itself. | Г-н Арнолд заметил, что в пункте 40 Комментария имеется определенная формулировка на этот счет, которую, если это будет сочтено целесообразным, можно было бы перенести в текст самой статьи. |
(b) Conform the text in paragraph (2) (c) with the chapeau provisions of paragraph (2) with the aim of ensuring that all suppliers or contractors that presented submissions should receive the notice referred to in paragraph (2); | Ь) привести текст в пункте 2 (с) в соответствие с вводными положениями пункта 2, с тем чтобы обеспечить получение уведомления, указанного в пункте 2, всеми поставщиками или подрядчиками, направившими представления; |
The Bureau discussed the proposal at its fifth meeting in Budapest on 18-19 March 2004 and decided to: (a) Accept the amended text of paragraph 5 (b) as proposed by the joint expert group; | Президиум обсудил это предложение на своем пятом совещании в Будапеште 18-19 марта 2004 года и решил: а) принять текст пункта 5 b) с внесенными поправками, предложенный совместной группой экспертов; |
With reference to footnote 3, the following addition was suggested at the end of the first sentence of paragraph 3: "; nor will discussions allow the procuring entity to weigh costs against potential technical benefits." | Со ссылкой на сноску 3 было внесено предложение добавить в конце первого предложения пункта 3 следующий текст: "; проведение обсуждений также не наделяет закупающую организацию возможностью сопоставлять затраты с потенциальными техническими выгодами". |
The following four options listed below were discussed (the text in bold indicates amendments to the existing text of paragraph 1 of Article 14), and it was noted that there was also the possibility of developing other options. | В этой связи были обсуждены четыре варианта, приведенные ниже (текст, выделенный жирным шрифтом, указывает на поправки к существующему тексту пункта 1 статьи 14), и отмечена возможность разработки других вариантов. |
1.2.9.1.8. All continuous gas analysers shall be zeroed and calibrated using gases fulfilling the requirements of paragraph 6. of Annex 5. | 1.2.9.1.8 Все непрерывные газоанализаторы устанавливают на нуль и калибруют при помощи газов, удовлетворяющих требованиям раздела 6 приложения 5. |
In accordance with paragraph 2 of section IX of General Assembly resolution 59/276 of 23 December 2004, the Department submitted proposals to strengthen the capacity of the United Nations website, within the context of the programme budget for the biennium 2006-2007. | В соответствии с пунктом 2 раздела IX резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2004 года Департамент представил предложения по укреплению потенциала веб-сайта Организации Объединенных Наций в рамках бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов. |
In paragraph 439 of its report the Committee had recommended to the General Assembly that it should request the Secretary-General to reformulate the narrative of section 27C in accordance with its resolution 53/221. | В пункте 439 своего доклада Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой изменить описательную часть раздела 27C для приведения ее в соответствие с резолюцией 53/221. |
In this connection, the Committee looks forward to the report to be submitted to the General Assembly pursuant to section II, paragraph 5, of its resolution 61/244 and trusts that its concerns will be addressed therein. | В этой связи Комитет возлагает большие надежды на доклад, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее во исполнение пункта 5 раздела II резолюции 61/244, и рассчитывает, что в нем будут рассмотрены вопросы, вызывающие его озабоченность. |
The goal of reaching 50/50 gender distribution in all categories of posts has been reaffirmed repeatedly by the General Assembly, most recently in section II, paragraph 39, of resolution 57/305 and paragraph 3 of resolution 58/144. | Генеральная Ассамблея неоднократно подтверждала цель обеспечения равного численного соотношения мужчин и женщин на должностях всех категорий, последними примерами чего является пункт 39 раздела II резолюции 57/305 и пункт 3 резолюции 58/144. |