| The Chairman said it was clear that the United Kingdom proposal to merge the two subparagraphs of paragraph 3 into a new paragraph did not command sufficient support. | Председатель говорит, что предложение Соединенного Королевства объединить оба подпункта пункта З в новый пункт явно не находит необходимой поддержки. |
| ZZ-1.4 Without prejudice to paragraph 2 and article 22 ter., paragraph 2, Chapters 3 to 15 of the present Annex apply to high-speed craft, with the exception of the following provisions unless otherwise specified in the present Chapter. | ZZ-1.4 Без ущерба для пункта 2 и статьи 22-тер., пункт 2, Главы 3-15 настоящего приложения применяются к высокоскоростным судам, за исключением следующих положений если в настоящей главе не указано иное. |
| Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that the paragraph, with its selective reference to the adoption of effective measures guaranteeing equal enjoyment of rights under articles 5 to 7, could also be deleted because paragraph 6 had taken care of the matter. | Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что этот пункт с его выборочными ссылками на принятие эффективных мер, гарантирующих равное пользование правами по статьям 5 - 7, может быть тоже снят, потому что данный вопрос охвачен в пункте 6. |
| A requested State is not necessarily prevented by paragraph 5 from declining under paragraph 3 (b) to supply information constituting a confidential communication between an attorney, solicitor, or other admitted legal representative and his client even if that person is acting in an agency capacity. | Пункт 5 отнюдь не обязательно лишает запрашиваемое государство возможности отказать на основании пункта 3(b) в предоставлении информации, представляющей собой конфиденциальный обмен сообщениями между адвокатом, юрисконсультом или другим признанным юридическим представителем и его клиентом, даже если указанное лицо выступает в качестве агента. |
| Ms. BRITZ pointed out that the second sentence of paragraph 11 did stress the need to "take all appropriate legislative measures" with regard to implementation of "the provisions of the Convention" as a whole, and felt paragraph 12 could be deleted. | Г-жа БРИТЦ указывает, что как раз во втором предложении пункта 11 подчеркивается необходимость "принять все надлежащие и законодательные меры" в отношении осуществления "положений Конвенции" в целом, и считает, что пункт 12 можно исключить. |
| 5.2.1.6.2 Add the last paragraph of current marginal 223/2223 (2). | 5.2.1.6.2 Добавить последний абзац существующего маргинального номера 223/2223(2). |
| Add a second paragraph to the transitional measures of 1.6.3.25 and 1.6.4.15: | Добавить к переходным мерам, предусмотренным в пунктах 1.6.3.25 и 1.6.4.15, второй абзац следующего содержания: |
| Sorry, you understood of course - her name is Carol Paragraph. | Простите, вы конечно не поняли - зовут её Кэрол Абзац. |
| Copyright was automatic and not subject to registration; in fact, a long-ignored registration paragraph of the 1928 law had been abolished already in 1959. | Авторское право было автоматическим и его не нужно было регистрировать; по факту, долго игнорируемый абзац о регистрации в постановлении 1928 года был отменён в уже 1959 году. |
| Format - Paragraph - Background | Формат - Абзац - Фон |
| 1971 Convention, article 2, paragraph 17(2); | Конвенция 1971 года (статья 2, пункт 17, подпункт 2); |
| Paragraph (c) was unacceptable to his delegation, as was the current wording of article 12, to which paragraph (c) was closely related. | Подпункт с), а также статья 12, с которой тесно связан подпункт с), неприемлемы для его делегации в нынешней формулировке. |
| Namely, paragraph 15.7 stipulates the following: Notwithstanding recent dramatic changes in the attitude towards women and the fact that the present-day Georgian women lead rather an active life, there have been still preserved stereotypes that are offensive for many women. | Так, подпункт 7 пункта 15 гласит следующее: несмотря на происходящие в последнее время коренные изменения в отношении к женщинам и тот факт, что в наши дни грузинские женщины ведут довольно активную жизнь, по-прежнему сохраняются оскорбительные для многих женщин стереотипные представления. |
| (c) Paragraph 2, subparagraph (b) | с) Подпункт (Ь) пункта 2 |
| Paragraph 4, second sub-paragraph, | Пункт 4, второй подпункт, |
| Page 62, paragraph six, subdivision B. | Страница шестьдесят два, параграф шесть, пункт "б". |
| Move Paragraph 22 to be the second paragraph in the section titled "The Bureau" which is described below. | Переместить параграф 22 во второй параграф в разделе под заголовком «бюро», который описан ниже. |
| "Paragraph two." | "Параграф второй." |
| Paragraph 1 of the draft resolution lists States which acceded to the NPT after the First Committee concluded its work last year. | Соответственно, параграф 1 постановляющей части проекта резолюции содержит перечень государств, присоединившихся к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) после завершения работы Первого комитета в прошлом году. |
| On the basis of statistical records from businesses and organizations, the Department of Statistics at the Ministry of Macroeconomics and Statistics produces... Paragraph 12: delete the first sentence. | Параграф 12: убрать фразу «также не создана сеть экспертов по подготовке отчетов о состоянии окружающей среды республики» |
| If I may, in order to make this clearer I will read what the revised English version of operative paragraph 10 would be. | С Вашего позволения, для того чтобы прояснить это изменение, я зачитаю пункт 10 постановляющей части в измененном виде на английском языке. |
| The person referred to in article 559, paragraph 1, may not be extradited by decision of the Procurator-General until a judgement becomes enforceable. | Выдача лица, указанного в части первой настоящей статьи, может быть осуществлена по решению Генерального прокурора Туркменистана только после вступления приговора в законную силу. |
| Pakistan took it that the report requested in paragraph 10 of the draft resolution would not represent a substitute for the requests made to the Secretary-General in paragraph 3 (c) of the Global Counter-Terrorism Strategy contained in General Assembly resolution 60/288. | Пакистан также считает, что испрошенный в пункте 10 постановляющей части проекта резолюции доклад не заменяет собой просьбы, обращенные к Генеральному секретарю в пункте 3 (с) Глобальной контртеррористической стратегии, содержащейся в резолюции 60/228 Генеральной Ассамблеи. |
| The first one relates to the last part of operative paragraph 3, where the words "where perpetrated or condoned by the State" should be replaced by "where condoned by the State". | Первое касается последней части пункта З постановляющей части, где слова «когда оно совершается государством или при его попустительстве» следует заменить словами «когда оно совершается при попустительстве государства». |
| (c) At the end of operative paragraph 26, the words "and welcomes in this regard the decision at the 2005 World Summit to double the regular budget resources of the Office over the next five years" were deleted. | с) в конце пункта 26 постановляющей части слова «и с удовлетворением отмечает в этой связи решение Всемирного саммита 2005 года удвоить ресурсы по регулярному бюджету Управления в течение следующих пяти лет» были сняты. |
| As mentioned in paragraph 8 above, on 15 March 2010, the Informal Working Group provided, through its Coordinator, its comments to the Secretariat for inclusion in the present note. | ЗЗ. Как указывалось выше (см. п. 8), 15 марта 2010 года неофициальная рабочая группа, действуя через своего координатора, представила свои замечания в Секретариат, чтобы они были включены в настоящую записку. |
| Article 117, paragraph 2 (i) - Torture motivated by ethnic, racial, religious or regional hatred or enmity, or vengeance | Статья 117 ч. 2 п. "з" - Истязание на почве национальной, расовой, религиозной, местнической ненависти или вражды, либо мести; |
| At present, article 1.01, paragraph 8 bis, of DFND defines this term as "conditions in which visibility is reduced owing to fog, haze, snow, rain or other reasons". | В настоящее время Основные положения о плавании по Дунаю в п. 8 бис статьи 1.01 определяют указанный термин как «условия, при которых видимость ограничена из-за тумана, мглы, снегопада, ливня или других причин». |
| Paragraph 6.1.3., the table, correct in the fifth column, second row "A" by "NA" | исправить в пятой колонке во второй строке "П" на "НП". |
| In the period 2008-2010, the internal affairs services, taking into consideration paragraph 25 of the Committee's concluding observations, investigated under article of 135 of the Criminal Code ("Human trafficking") 3,278 criminal cases involving human trafficking. | За период 2008-2010 г.г. органами внутренних дел, принимая во внимание п. Замечаний Комитета, по ст. 135 Уголовного кодекса ("Торговля людьми") расследовано 3278 уголовных дел по фактам торговли людьми, из них направлено в суд 1412 уголовных дел. |
| (b) Add a new paragraph 1.4.3.x: | Ь) Включить новый подраздел 1.4.3.х: |
| There was a subsection on quality licensing, and particularly, the old paragraph B. | Существовал подраздел о качестве лицензируемых товаров, и, в частности, бывший пункт Б. |
| Subsection 32(7) of AMLA was amended to require the statements made under paragraph 32(2)(a) to be reduced into writing to facilitate prosecution. | 4.8 Подраздел 32(7) ЗБОД был изменен для внесения требования о том, чтобы заявления, подаваемые согласно пункту 32(2)(a), представлялись в письменной форме с целью облегчения преследования. |
| As indicated in paragraph 18.23, it is proposed to include activities of the Unit under executive direction and management because they do not relate to one specific subprogramme. | Как указано в пункте 18.23, предлагается включить мероприятия этой группы в подраздел "Руководство и управление", поскольку они не связаны с какой-либо одной конкретной подпрограммой. |
| Amend paragraph 8.2.2.8 to read as follows: | Подраздел 8.2.2.8 читать следующим образом: |
| Several delegations suggested including in the preamble, as a substitute for article 4, a paragraph recalling existing international instruments. | Некоторые делегации предлагали взамен статьи 4 включить в преамбулу пункт со ссылками на существующие международные документы. |
| 3.8 It is contended that, as A was detained arbitrarily, he qualifies for compensation under article 9, paragraph 5, of the Covenant. | 3.8 Утверждается, что, поскольку А. был задержан произвольно, он имеет право на компенсацию в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Пакта. |
| He claims therefore that for purpose of article 5, paragraph 2, of the Covenant domestic remedies have been exhausted. | В связи с этим он утверждает, что по смыслу пункта 2 статьи 5 Пакта внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
| It further acknowledged that the State party had conceded the admissibility of the author's claim under article 9, paragraph 1. | Было также признано, что государство-участник согласилось с приемлемостью жалобы автора, принесенной в соответствии с пунктом 1 статьи 9. |
| But this would be placing too narrow an interpretation on the language of article 9, paragraph 4, which embodies a human right. | Но в этом случае было бы слишком узким толкование формулировок пункта 4 статьи 9, которыми предусматривается обеспечение права человека. |
| The application of the double criminality requirement is subject to an interpretative approach which focuses on the underlying conduct and not the legal denomination of the offence (article 7, paragraph 4). | При оценке выполнения данного требования учитывается характер деяния, а не юридическое определение соответствующего состава (статья 7, часть 4). |
| With respect to paragraph 1, the view was expressed that the text should be reworded to encompass the use of confined groundwaters, inasmuch as they constituted part of a unitary whole. | Что касается пункта 1, то было выражено мнение относительно того, что этот текст следует переформулировать, с тем чтобы он охватывал использование замкнутых грунтовых вод, поскольку они составляют часть единого целого. |
| However, as touched upon in his country's observations concerning the second sentence of article 5, paragraph 1, the word "optimal" should be inserted in the chapeau of article 6. | Вместе с тем, как он уже отметил в своих замечаниях в отношении второго предложения пункта 1 статьи 5, во вступительную часть статьи 6 следует включить слово "оптимальный". |
| Introductory paragraph on the region - scale of shelf, deep sea, island, etc., and human populations, economies and livelihoods associated with the sea | Вступительная часть, характеризующая регион, - масштаб шельфа, глубоководных районов, островов и т. д., а также народонаселение, экономические и жизненные уклады, связанные с морем. |
| Therefore, no issue arises with regard to article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol as modified by the State party's reservation to this provision. | Поэтому Комитет констатирует, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты в отношении этих двух претензий, и объявляет данную часть сообщения неприемлемой в соответствии с пунктом 2 b) статьи 5 Факультативного протокола. |
| For the most part, the statistical information given in paragraph 32 of the fifteenth report remains valid with only insignificant changes. | Статистическая информация, содержащаяся в пункте 32 пятнадцатого доклада, большей частью, за весьма незначительными изменениями, остается в силе. |
| Consistent with paragraph 35 of the CEDAW Committee's 2006 Concluding Comments, the Australian Government believes progress on gender equality is an integral part of achieving the Millennium Development Goals. | 2.36 В соответствии с пунктом 35 заключительных замечаний КЛДЖ от 2006 года правительство Австралии считает, что прогресс в деле установления гендерного равенства является неотъемлемой частью достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| Some countries expressed the belief that communications was an integral part of welfare because it was mentioned in the COE Manual in the paragraph in which welfare was explained. | Некоторые страны считали, что связь является неотъемлемой частью обеспечения жизни и быта, поскольку упоминается в том пункте Руководства по ИПК, где объясняется понятие обеспечения жизни и быта. |
| Under article 148, paragraph 2, of the Constitution of Azerbaijan, the Convention on the Rights of the Child, like other international instruments to which Azerbaijan is a party, is an integral part of Azerbaijan's legislation. | Согласно пункту 2 статьи 148 Конституции Азербайджанской Республики Конвенция о права ребенка, как и другие международные договоры, участницей которых является Азербайджанская Республика, является неотъемлемой составной частью системы законодательства Азербайджанской Республики. |
| But the problem remained that draft article 26, paragraph 9, had been drafted as a footnote but had somehow ended up as part of the text. | Но проблема по-прежнему заключается в том, что, будучи составленным как сноска, пункт 9 проекта статьи 26 стал в конечном счете частью основного текста. |
| In paragraph 4, we recall the obligation prescribed in article 7 of the Convention to provide the Secretary-General with reports on transparency. | В пункте 4 мы ссылаемся на обязательство, предусмотренное в статье 7 Конвенции, относительно представления Генеральному секретарю докладов, касающихся транспарентности. |
| With regard to paragraph 2 of the United Kingdom proposal for article 10, the Russian Federation did not believe that it was possible in principle for the provisions of the Charter to be amended by any other international instrument; those provisions would override any others. | Что касается пункта 2 предложения Соединенного Королевства по статье 10, то Российская Федерация не считает, что в принципе можно вносить поправки в Устав каким-либо другим международным документом; положения Устава имеют приоритет над всеми остальными. |
| Regarding paragraph 19, we note that article 207 of the Law of the Sea Convention calls upon States to take measures to prevent, reduce and control pollution of the marine environment emanating from land-based sources. | я пункта 19, то мы отмечаем, что в статье 207 Конвенции по морскому праву содержится призыв к государствам принять меры по предотвращению, сокращению и контролированию загрязнения морской среды от наземных источников. |
| Ms. Hampson proposed inserting in paragraph 1, line 3, after the words "in article 1 of this Convention" the words "and to define a crime against humanity, as defined in article 3 of this Convention, as a separate offence". | Г-жа Хэмпсон предложила в третьей строке пункта 1 после слов "в статье 1 настоящей Конвенции" включить слова "и для квалификации преступления против человечности, определенного в статье 3 настоящей Конвенции, в качестве отдельных преступлений". |
| There is a possible contradiction between article 9, paragraph 3, and article 30 regarding the use of the word "carriage". | Возможно, слово "перевозки", используемое в пункте 3 статьи 9, и это же слово, используемое в статье 30, противоречат друг другу. |
| Delete the first paragraph under the heading "International cooperation" | В разделе "Международное сотрудничество" исключить первый абзац |
| In this section of the report the Panel considers the five claims for loss of tangible property, and makes a preliminary recommendation for compensation (see paragraph 354, infra). | В этом разделе доклада Группа рассматривает пять претензий в отношении потери материального имущества, а также выносит предварительную рекомендацию о компенсации (см. пункт 354 ниже). |
| The Equal Treatment Commission referred to in section 11 of the Equal Treatment Act is may investigate whether discrimination as referred to in paragraph (1) is taking or has taken place. | Комиссия по вопросам равного обращения, упомянутая в разделе 11 Закона о равном обращении, может проводить расследование относительно того, проводится или проводилось ли различие, упомянутое в пункте 1. |
| Ms. BUERGO (Cuba) expressed concern at the re-interpretation under paragraph 8.3 of the overall objectives of the Department. | Г-жа БУЭРГО (Куба) отмечает, что ее делегация озабочена тем обстоятельством, что в данном разделе бюджета (пункт 8.3) дается иное толкование общих целей ДЭСИАП. |
| The sixth, on evaluation, describes action to follow up on a questionnaire on the reception by the local authorities of a paragraph on good place-name practice in the Swedish Heritage Conservation Act. | В шестом разделе, посвященном оценке, рассматриваются меры, которые необходимо принять по итогам работы с вопросником о принятии местными властями |
| One representative suggested adding a paragraph under section H regarding statistics. | Один из представителей предложил добавить в раздел Н пункт, касающийся статистики. |
| This section starts with paragraph 39. | Этот раздел открывается пунктом 39 доклада. |
| The placing of the proposed additional paragraph in Section 1.1.5 would be a general solution for all references to standards, wherever they appear in the RID/ADR/ADN. | Включение предложенного дополнительного пункта в раздел 1.1.5 позволит в целом решить вопрос о всех ссылках на стандарты, содержащихся в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
| Following the vehicle warm-up procedure (paragraph 4.2.4. of this Annex), and immediately prior to each test measurement, the vehicle may be driven at the highest reference speed up to a maximum of one minute. | 4.3.1.3.1 После выполнения процедуры прогревания транспортного средства (раздел 4.2.4 настоящего приложения) и непосредственно перед каждым измерением транспортное средство может двигаться с наивысшей контрольной скоростью в течение периода продолжительностью до одной минуты. |
| In incorporating into each section, under the objective pursued, a paragraph on strategies for moving forward, the document offers concrete guidelines that are no doubt a step in the right direction. | Включив в каждый раздел, в контексте поставленной цели, параграф о стратегиях продвижения вперед, авторы документа предлагают конкретные руководящие принципы, которые, без сомнения, являются шагом в верном направлении. |
| For the paragraph underneath the subheading "Russian Federation PEMA" there is substituted: | З. Текст пункта, расположенного ниже подзаголовка "РРВЗ Российской Федерации", заменен на следующий: |
| The statement of the representative of Barbados reads as follows: "Reservation to paragraph 10 of the Declaration: | Текст заявления представителя Барбадоса является следующим: "Оговорка к пункту 10 Декларации: |
| (the following is from existing paragraph 53 as amended) | (нижеследующий текст взят из существующего пункта 53 с внесенными поправками) |
| To change the word "communication" to "communications" in paragraph (a), and to otherwise accept the text of draft article 3 for inclusion and further discussion in the draft instrument. | заменить слова "электронная связь" в пункте (а) словами "электронные сообщения", а в других отношениях одобрить текст проекта статьи З для включения в проект документа и дальнейшего обсуждения. |
| The last-minute change in paragraph 18 was regrettable. | Жаль, что изменения в пункте 18 были внесены в текст в последнюю минуту. |
| Sessions: At the end of the section, insert paragraph 9 of the Terms of Reference. | Сессии: В конце раздела включить пункт 9 положений о круге ведения. |
| or Insert text from paragraph 30 in section on reporting. | или Включить текст из пункта 30 раздела "Представление докладов". |
| In conformity with Council resolution 1636, section III, paragraph 11 (c), the Commission had determined the date and venue of the interviews of a number of Syrian officials. | В соответствии с пунктом 11(с) раздела III резолюции 1636 Комиссия определила дату и место проведения собеседований с рядом сирийских должностных лиц. |
| With regard to China's proposal that the words "power generation" should be inserted after the words "inter alia", in section III, paragraph 2, there were a large number of countries, including his own, which disagreed with it. | Многие страны, в том числе и Греция, не согласны с предложением Китая о внесении выражения "производство энергии" после слов "в том числе" в пункт 2 раздела III. |
| The funds provided by the United Nations from its assessed budget to finance the secretariat referred to in General Assembly resolution 2997, section II, paragraph 1. | Средства, выделенные Организацией Объединенных Наций из ее формируемого за счет долевых взносов бюджета для финансирования секретариата, указанного в пункте 1 раздела II резолюции 2997 Генеральной Ассамблеи. |