| Paragraph after paragraph 26, first line | Пункт, следующий за пунктом 26, первая строка |
| In addition, unless there was intermingling of assets, a situation covered by paragraph (a), it was difficult to understand what situations of harm to creditors paragraph (b) was intended to address. | Кроме того, если речь не идет об охваченной пунктом (а) ситуации, когда имеет место переплетение активов, трудно понять, какие случаи нанесения ущерба кредиторам пункт (Ь) призван охватывать. |
| Mr. de GOUTTES said he understood the concerns about the relevance of the paragraph to the Convention, but suggested, as a compromise, moving the reference to the abolition of the death penalty to paragraph 4. | Г-н де ГУТТ говорит, что он понимает обеспокоенность по поводу того, какое отношение имеет данный пункт к Конвенции, но предлагает в качестве компромисса сослаться на отмену смертной казни в пункте 4. |
| A requested State is not necessarily prevented by paragraph 5 from declining under paragraph 3 (b) to supply information constituting a confidential communication between an attorney, solicitor, or other admitted legal representative and his client even if that person is acting in an agency capacity. | Пункт 5 отнюдь не обязательно лишает запрашиваемое государство возможности отказать на основании пункта 3(b) в предоставлении информации, представляющей собой конфиденциальный обмен сообщениями между адвокатом, юрисконсультом или другим признанным юридическим представителем и его клиентом, даже если указанное лицо выступает в качестве агента. |
| It was noted that the paragraph required that the currency be valued at the date of the judgement, so it would not be possible to take advantage of fluctuating currency values in applying this paragraph. | Было указано, что этот пункт предусматривает определение курса валюты на дату вынесения решения, что не позволяет воспользоваться колебаниями валютных курсов при применении этого пункта. |
| Length - Items should be exactly one paragraph long. | Длина - сообщения должны быть длиной в точности в один абзац. |
| Several members were of the opinion that a second paragraph should be added on the definition of enlargement. | Многие выступавшие сочли, что следует добавить второй абзац, посвященный определению расширения сферы действия. |
| Article 345, paragraph 1: Kidnapping and harbouring of a kidnapped child shall be punishable by imprisonment. | Статья 345, первый абзац: похищение и преступное сокрытие ребенка караются лишением свободы. |
| Annex 5, paragraph 2.3, second subparagraph, amend: (concerns the French text only). | Второй абзац пункта 2.3 приложения 5 изменить следующим образом: "выявление ситуаций, угрожающих безопасности дорожного движения, оценку..." (данное изменение русского текста не касается). |
| Format - Paragraph - Text Flow | Формат - Абзац - Размещение текста |
| It was also suggested to reformulate subparagraph (c) as a separate distinct paragraph of article 18. | Было также предложено переформулировать подпункт (с) и сделать его отдельным пунктом статьи 18. |
| Subparagraph (f) is inspired by the provisions of article 31, paragraph 2 (c), of the Organized Crime Convention. | Подпункт (е) основывается на положениях пункта 2 (с) статьи 31 Конвенции против организованной преступности. |
| He proposed that in paragraph 2 subparagraph (b) should be deleted and the chapeau and subparagraph (a) should be combined. | Он предлагает исключить подпункт Ь) пункта 2 и объединить вводную часть и подпункт а). |
| After authorization in law, they may be restricted by statutory order in the cases referred to in chapter 8, article 7, first paragraph, subparagraph 7, and in chapter 8, article 10. | После принятия соответствующих законодательных положений они могут быть ограничены на основании законодательного указа в случаях, упомянутых в главе 8, статья 7, первый пункт, подпункт 7, и в главе 8, статья 10. |
| Paragraph 2.4., sub-paragraph 2.3.4., correct the numbering to read "2.4.3.". | Пункт 2.4, подпункт 2.3.4, исправить нумерацию на "2.4.3". |
| I call your attention to page five, paragraph four, subparagraph B. | Обратите внимание на страницу пять, параграф четыре, пункт Б. |
| I chose this paragraph to emphasize and somehow... inform them about the different human tragedies in the Holocaust. | Я выбрала этот параграф, чтобы выразить и как-то... информировать их о различных человеческих трагедиях в Холокост. |
| On the implementation of the requirement of article 6, paragraph 11, see section H of this chapter below. | По вопросам осуществления требований статьи 6, параграф 11, см. ниже раздел Н данной главы. |
| Those that breach the aforementioned standard and procedure, either before or after registration, will have their electoral applications denied (Clause 8, Article 49) or invalidated (Paragraph 2, Clause 1, Article 52). | При нарушении указанных выше норм и процедур до или после регистрации заявки партий на участие в выборах отклоняются (пункт 8 статьи 49) или считаются недействительными (параграф 2 пункта 1 статьи 52). |
| And in the last paragraph of the book, it's a kind of stylistic mark, because normally Charles Darwin stored, in the last paragraph of a book, the most important message. | И в последнем параграфе книги, это - стилистический прием, поскольку Чарльз Дарвин обычно вкладывал самую важную мысль в последний параграф. |
| In order not to prejudge the work of the Fifth Committee, we should therefore interpret operative paragraph 3 of the draft resolution as a political statement that should not lead to concrete budgetary implications. | Поэтому, чтобы не предвосхищать работу Пятого комитета, мы должны трактовать пункт З постановляющей части данного проекта резолюции как политическое заявление, которое не должно иметь конкретных последствий для бюджета. |
| With respect to the broad-based consultations referred to in operative paragraph 11 of the draft resolution, it is expected that the related requirements will be funded mainly through extrabudgetary resources. | Что касается широких консультаций, упомянутых в пункте 11 постановляющей части проекта резолюции, то ожидается, что связанные с ними потребности будут в основном финансироваться за счет внебюджетных ресурсов. |
| Ms. Muuondjo, speaking on behalf of the sponsors, said that paragraph 16 should end with the word "peacekeepers" and the following words should be deleted. | Г-жа Мууонджо, выступая от имени авторов данного проекта резолюции, говорит, что пункт 16 постановляющей части должен заканчиваться после слова «миротворцами», а все последующие слова должны быть сняты. |
| (e) In operative paragraph 8, after the word "coalition", the word "or" was replaced by the word "and"; and the final clause was revised to read: | е) в пункте 8 постановляющей части слово «или» после слова «коалиции» было заменено словом «и», а последняя фраза была изменена следующим образом: |
| In the space extending above the area mentioned in paragraph 5.7.8.1.1.2. the following intrusions shall be permitted: | 5.7.8.1.3 В пространство, расположенное над упомянутой в пункте 5.7.8.1.1.2 зоной, могут попадать следующие части: |
| In addition, paragraph 3 of the same article states: | В соответствии с п. 3 той же статьи: |
| The CHAIRPERSON said no reference to the conclusion of that case would be included in paragraph 12, in line with the Committee's decision at its previous meeting that a separate list of cases whose outcome it regarded as satisfactory would be prepared for members' approval. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что никакой ссылки на завершение этого дела в п. 12 сделано не будет в соответствии с решением Комитета на его предшествующем заседании, что раздельный список дел, итоги которых он считает удовлетворительными, будет подготовлен для утверждения членами Комитета. |
| The number of homicides committed on extremist grounds in 2010 under article 105, paragraph 2 (k), of the Criminal Code fell by 5.3 per cent compared to 2009 (18 murders) and by 72.2 per cent in 2011 (5 murders). | Число убийств, совершенных по экстремистским мотивам в 2010 году и квалифицированных по п. "л" ч. ст. 105 УК РФ сократилось на 5,3% к 2009 г. (18 убийств), в 2011 году - на 72,2% (5 убийств). |
| Article 19, paragraph 12, of the Customs Code states: "The customs bodies shall: ... conduct radiation controls at entry points for goods and vehicles across the State (customs) border of the Republic of Kazakhstan". | Статья 19, п. 12, Таможенного кодекса: «Задачами таможенных органов являются: ...проведение радиационного контроля в пунктах пропуска товаров и транспортных средств через государственную (таможенную) границу Республики Казахстан»; |
| Liechtenstein therefore fully concurred with paragraph 5 of the Commission's Preliminary Conclusions (A/52/10, para. 157), which stated that treaty monitoring bodies were competent to comment upon the admissibility of reservations. | Вот почему Лихтенштейн полностью поддерживает пункт 5 предварительных выводов КМП (А/52/10, п.), в соответствии с которым контрольные органы компетентны оценивать законность оговорок. |
| The ECE secretariat therefore considered that paragraph 1.1.3.1 was unnecessary from a legal point of view. | Таким образом, секретариат ЕЭК/ООН полагает, что с юридической точки зрения подраздел 1.1.3.1 не является необходимым. |
| Page 21, subsection D, paragraph 12. | Страница 21, подраздел Д, параграф 12. |
| Add a new paragraph to chapter 1.1.4.2. | Добавить в подраздел 1.1.4.2 новый пункт. |
| Amend the end of the second paragraph to read: together with the UN number, the proper shipping name, supplemented if necessary (see 3.1.2.8) by the technical name, and, if any, the packing group of the goods last loaded. | 5.4.1.1.6 Изменить концовку первого предложения второго абзаца следующим образом: "... с указанием номера ООН, надлежащего отгрузочного наименования, дополненного, при необходимости (см. подраздел 3.1.2.8), техническим названием, и, если это применимо, группы упаковки последнего перевозившегося груза". |
| (c) Paragraph 1.4.2.3 shall read as follows: | Подраздел 1.4.2.3 следует читать: |
| Clarification that the state of emergency declared on 9 February 1992 derogates specifically from paragraph 3 of article 9, paragraph 12 of article 12, article 17 and article 21 of the Covenant. | Разъяснение того, что введенное 9 февраля 1992 года чрезвычайное положение является отступлением от пункта 3 статьи 9, пункта 12 статьи 12, статьи 17 и статьи 21 Пакта. |
| The Report of the Working Group on Arbitration on the work of its thirty-sixth session sets forth in paragraph 88 the text of a proposal for a redraft of paragraph (5) and the remainder of the draft article 17. | В пункте 88 доклада Рабочей группы по арбитражу о работе ее тридцать шестой сессии приводится текст предложения об изменении формулировки пункта 5 и остального текста проекта статьи 17. |
| We must therefore read article 12, paragraph 4, as embodying, by necessary implication, protection against arbitrary expulsion from one's own country. | Поэтому мы должны толковать пункт 4 статьи 12 как обеспечивающий, по логике, защиту от произвольной высылки лица из его собственной страны. |
| In that respect, the State party takes issue with the Committee's admissibility considerations relating to article 9, paragraph 4. | В этой связи государство-участник обращается к вопросу о соображениях Комитета относительно приемлемости сообщения на основании положения пункта 4 статьи 9. |
| I am of the view that on a proper interpretation, article 12, paragraph 4, protects everyone against arbitrary deportation from his own country. | Я полагаю, что при правильном толковании пункт 4 статьи 12 защищает каждого от произвольной депортации из его собственной страны. |
| At the same time article 14, paragraph 1, acknowledges that courts have the power to exclude all or part of the public for reasons spelt out in that paragraph. | В то же самое время в пункте 1 статьи 14 признается, что суды имеют право не допускать на заседания всю публику или какую-либо ел часть по причинам, указанным в этом пункте. |
| In paragraph 4, it recommended that the programme narratives be more concise and focused. | В пункте 4 Комитет рекомендует сделать описательную часть более четкой и более конкретной. |
| Subject to those drafting points, Part 1 was ready for referral to the Drafting Committee, with the exception of article 3, paragraph 3, on which Mexico had expressed concerns and the United Kingdom had made a proposal. | При условии внесения этих редакционных поправок часть 1 готова для передачи в Редакционный комитет за исключением пункта 3 статьи 3, в связи с которым Мексика выразила озабоченность, а Соединенное Королевство внесло предложение. |
| Refrain from adding to draft resolutions or decisions the traditional operative paragraph placing an item on the agenda for the following year, as European Union delegations have suggested. | воздерживаться от добавления в постановляющую часть проектов резолюций или решений традиционного параграфа о включении пункта в повестку дня следующего года, как это было предложено делегациями Европейского союза; |
| Under paragraph (1) of the article, such acts are punishable by imprisonment for up to 25 years. | Часть 1 статьи 274 УК Туркменистана предусматривает наказание до двадцати пяти лет лишением свободы. |
| It was explained that this paragraph formed part of the compromise reached at Lisbon to prohibit arrest for claims which could not be enforced against the ship. | В этой связи было уточнено, что данный пункт является частью компромисса, достигнутого в Лиссабоне и имеющего целью запретить арест в случае требований, которые не могут быть удовлетворены в отношении данного судна. |
| It was felt that including a provision such as draft paragraph 95 (4) was an important part of the overall compromise intended to provide sufficient protection for contracting parties under the volume contract framework. | Было сочтено, что включение такого положения, как проект пункта 95 (4), является важной составной частью общего компромиссного предложения, призванного обеспечить достаточную защиту для договаривающихся сторон в рамках режима договоров об организации перевозок. |
| Under Article 5, paragraph 4, of the Constitution of the Republic of Bulgaria, these two international instruments are part of domestic law and have precedence over legislative norms if the latter contravene them. | Согласно пункту 4 статьи 5 Конституции Республики Болгарии эти два международных договора являются частью внутреннего права страны и имеют преимущество перед теми нормами внутреннего законодательства, которые им противоречат. |
| Moreover, paragraph 2 could be rephrased in order to state more clearly that the rules of the organization are in principle part of international law, thus conveying that there are certain exceptions. | Более того, можно было бы переформулировать пункт 2, с тем чтобы более четко указать на то, что правила организации в принципе являются частью международного права, что позволило бы отразить идею наличия определенных изъятий. |
| But the problem remained that draft article 26, paragraph 9, had been drafted as a footnote but had somehow ended up as part of the text. | Но проблема по-прежнему заключается в том, что, будучи составленным как сноска, пункт 9 проекта статьи 26 стал в конечном счете частью основного текста. |
| Further information in the context of this paragraph is given under Article 12. | Дополнительную информацию, имеющую отношение к данному пункту, см. в материалах по статье 12. |
| As regards the recommended review of the reservation to article 14, the Committee encourages the State party to study the full content of article 14 paying particular attention to its second paragraph. | В отношении рекомендованного пересмотра оговорки по статье 14 Комитет призывает государство-участник изучить полное содержание статьи 14, уделяя особое внимание ее второму пункту. |
| She asked whether Mauritania planned to make the declaration under article 14 of the Convention and to ratify the amendments to paragraph 6 of article 8 of the Convention. | В заключение Докладчик спрашивает, намеревается ли Мавритания сделать заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и ратифицировать поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
| To that end, he proposed the insertion of the words "subject to the limitations prescribed in article 12 of the Convention" at the end of paragraph 49, after the words "in private". | В этих целях он предлагает включить в конце пункта 49 после слов "частным порядком" слова "с учетом ограничений, изложенных в статье 12 Конвенции". |
| Norway regretted that article 5 did not underline the non-legally binding character of requests for interim measures, and that article 8, paragraph 4 did not clarify the State's broad margin of appreciation. | Норвегия выразила сожаление в связи с тем, что в статье 5 не подчеркивается отсутствие обязательной юридической силы просьб о применении временных мер, а также в связи с тем, что пункт 4 статьи 8 не разъясняет широкие дискреционные полномочия государства. |
| What should be added in the present report on that law appears from what is said under article 14, paragraph 1. | Информация, которую следует включить в настоящий доклад в отношении этого Закона, вытекает из того, о чем говорится в разделе по пункту 1 статьи 14. |
| The Working Group decided to delete paragraph 1.2, since the requirements for vessel certificates were also contained in paragraph 1.4. | Рабочая группа приняла решение исключить раздел 1.2, поскольку требования, касающиеся судовых удостоверений, содержатся также в разделе 1.4. |
| The last paragraph of article 28 would be more appropriately placed with other health-related provisions. | Последний пункт статьи 28 было бы целесообразнее поместить в разделе, содержащем другие положения, касающиеся охраны здоровья. |
| Ms. BUERGO (Cuba) expressed concern at the re-interpretation under paragraph 8.3 of the overall objectives of the Department. | Г-жа БУЭРГО (Куба) отмечает, что ее делегация озабочена тем обстоятельством, что в данном разделе бюджета (пункт 8.3) дается иное толкование общих целей ДЭСИАП. |
| In the budget period, efficiencies in the management and administration of the Logistics Base are sought from increased in-Base training of Logistics Base personnel, as explained in indicator 1.1.5 of the results-based framework in this section and paragraph 18 below. | В текущем бюджетном периоде эффективность управления и административного обслуживания Базы снабжения будет достигнута за счет расширения профессиональной подготовки персонала непосредственно на самой Базе снабжения, как это указано в показателе 1.1.5 таблицы показателей, ориентированных на достижение результатов, приведенной в настоящем разделе, и в пункте 18 ниже. |
| One representative suggested adding a paragraph under section H regarding statistics. | Один из представителей предложил добавить в раздел Н пункт, касающийся статистики. |
| Firstly, a generic paragraph (module A) is provided that sets out key definitions and functions to be applied to all OBD systems considered by this gtr. | Во-первых, в них содержится общий раздел (модуль А), в котором определены ключевые определения и функции, применяемые ко всем системам БД, охватываемым настоящими гтп. |
| Annex B, Section 6, Loss or damage, paragraph 18, to read as follows: | Приложение В, раздел 6, Утрата или порча, пункт 18 следует читать: |
| Save a backup copy for versions 3.x and 2.x - export data into XML-files (see the manual for your current CNCat version, paragraph Export). | Для версий З.х и 2.x - сделайте резервную копию данных в XML-файлы (см. документацию по Вашей версии CNCat, раздел «Экспорт»). |
| This was referred to the Mediator, whose determination may be seen as reflected in paragraph 8 of the Pretoria Declaration, the relevant portion thereof reading as follows: | Данный вопрос был передан на рассмотрение Посредника, который принял решение, нашедшее отражение в пункте 8 Преторийской декларации, соответствующий раздел которой гласит: |
| The amended paragraph in full would read: | Полный текст этого пункта может быть сформулирован следующим образом: |
| With a view to reaching a consensus, he proposed that the paragraph should read: | В целях достижения кон-сенсуса он предлагает следующий текст этого пункта: |
| The text of chapter 2 "Hull" was approved subject to the modification of paragraph 2-2.1 above. | текст главы 2 "Корпус" был утвержден с учетом внесения изменения в пункт 2-2.1 выше. |
| Mr. FALL said that he had the text of the Zimbabwean law, and the phrase in paragraph 5 was in fact an exact quotation from that text. | Г-н ФАЛЛЬ говорит, что у него есть текст зимбабвийского закона и что фраза, содержащаяся в пункте 5, в действительности является точной цитатой из этого текста. |
| In his country, case law hardly took into consideration the purpose of a transaction, and the text proposed in article 2, paragraph 2, of the draft articles would be a step back in comparison with existing Netherlands case law. | В юриспруденции Нидерландов цель сделки не принимается, как правило, во внимание, и текст, предложенный в пункте 2 статьи 2 проекта статей, идет вразрез с нидерландской юриспруденцией. |
| With regard to paragraph 2 of section A, his Government reiterated its full support for the right to self-determination of peoples still under colonial domination and foreign occupation, in accordance with General Assembly resolutions 1514 and 2625. | В отношении пункта 2 раздела А правительство его страны вновь подтверждает свою полную поддержку права на самоопределение народов, все еще находящихся под колониальным господством и иностранной оккупацией, в соответствии с резолюциями 1514 и 2625 Генеральной Ассамблеи. |
| This article has been framed in accordance with section E, paragraph 2, of the Set of Principles and Rules, which sets out the primary principle on which States should base their restrictive business practices legislation. | Данная статья была сформулирована в соответствии с пунктом 2 раздела Е Комплекса принципов и правил, содержащим основополагающие принципы, на основе которых государства должны строить свои соответствующие законодательные акты о деловой практике. |
| The Agreement, in section 1, paragraph 14, of its annex, adds that contributions of members of the Authority would include those from any members on a provisional basis. | В пункте 14 раздела 1 приложения к Соглашению добавляется, что взносы членов Органа будут включать и взносы любых членов на временной основе. |
| Identification of problems The problems identified during the assessment relating to individual sections of the national communication, including supplementary information reported under Article 7, paragraph 2, shall be identified as relating to: Transparency Completeness Timeliness. | Выявленные в ходе оценки проблемы, связанные с отдельными разделами национальных сообщений, включая дополнительную информацию, сообщаемую согласно пункту 2 статьи 7, определяются как связанные с: Непредставление какого-либо раздела национального сообщения рассматривается как потенциальная проблема. |
| According to the third paragraph of the same section, however, the peace obligation applies only to an employment relationship to which the Act on Co-determination at Work is directly applicable. | Однако в третьем пункте этого раздела предусмотрено, что обязательство относительно урегулирования споров мирными средствами применяется только к тем трудовым отношениям, которые напрямую регулируются Законом об участии работников в принятии решений по трудовым вопросам. |