| (Note: This paragraph was moved to and merged with paragraph.) | (Примечание: Настоящий пункт был переведен в пункт 72 и объединен с ним.) |
| The same paragraph prohibits that sentence from being carried out on pregnant women. Similarly, article 10, paragraph 3, requires the segregation of juvenile offenders from adults. Furthermore, article 25 guarantees certain political rights, differentiating on grounds of citizenship. | Тот же пункт запрещает приведение в исполнение такого приговора в отношении беременных женщин. Кроме того, статья 25 гарантирует определенные политические права, проводя различие на основе гражданства и возраста. |
| (Note: This paragraph was moved to and merged with paragraph.) | (Примечание: Настоящий пункт был переведен в пункт 72 и объединен с ним.) |
| (Note: This paragraph was moved to and merged with paragraph.) | (Примечание: Настоящий пункт был переведен в пункт 72 и объединен с ним.) |
| In addition, unless there was intermingling of assets, a situation covered by paragraph (a), it was difficult to understand what situations of harm to creditors paragraph (b) was intended to address. | Кроме того, если речь не идет об охваченной пунктом (а) ситуации, когда имеет место переплетение активов, трудно понять, какие случаи нанесения ущерба кредиторам пункт (Ь) призван охватывать. |
| 9.3.3.13.3, paragraph 2 - Stability (general). | 9.3.3.13.3, второй абзац - Остойчивость (в целом) . |
| Page 1, third paragraph, second line | Стр. 1, третий абзац, вторая строка: |
| Page 73, paragraph 2, line 5... | Страница 73, второй абзац, пятая строка... |
| In addition, a new subparagraph reflecting the contents of article 1, paragraph 2, of the Convention should also be drafted for inclusion in paragraph 7. | Кроме того, для включения в пункт 7 следует подготовить новый абзац, который отражает содержание пункта 3 статьи 1 Конвенции. |
| 7/ Ibid., eighth paragraph. | 7/ Там же, восьмой абзац. |
| Article 19, section 24, paragraph 2. | Подпункт 2 пункта 24 статьи 19. |
| Direct and indirect importation of rough diamonds from Sierra Leone (paragraph 2 (c) of resolution 1343 (2001)) | Прямой и непрямой импорт необработанных алмазов из Сьерра-Леоне (подпункт 2(с) резолюции 1343 (2001)) |
| The view was expressed that the latter provision contained no such reference to the knowledge of the procuring entity and might thus be regarded as leaving less room for abuse than subparagraph (a) of the current paragraph (3). | Было высказано мнение, что в последнем положении не содержится никакого указания на знание закупающей организацией поставщиков (подрядчиков), и поэтому можно утверждать, что это положение оставляет меньше возможностей для злоупотреблений, чем подпункт а пункта З данной статьи. |
| With respect to paragraph 2 (g), it is worth reiterating what was said in the reply to paragraph 2 (c) of Security Council resolution 1373 concerning the issuance by the Colombian authorities of visas to foreigners. | В связи с этим пунктом следует повторить содержание ответа на подпункт (с) пункта 2 резолюции 1373, где говорится о выдаче виз иностранцам колумбийскими властями. |
| Paragraph 1 bis, first subparagraph | Пункт 1-бис, первый подпункт |
| If it isn't, I suggest you look at book 19, section 433, paragraph 12... | Если нет, загляните в книгу 19, секцию 433, параграф 12 - |
| Paragraph 15: after "organizations" add "providing essential information" | Параграф 15: после «организаций» добавить «представляющих для этого необходимую информацию» |
| But in this edition, the whole Section 301, Paragraph (a)(2) had been dropped due to public protests. | Но из этой редакции весь параграф (a)(2) раздела 301 был выброшен в связи с протестами общественности. |
| Amend paragraph 1.1.8 to read: | Параграф 1.1.8 изложить в следующей редакции: |
| Article 3, paragraph 1. | Статья З. Параграф 1. |
| Upon the instructions of my Government, I have the honour to submit herewith Guyana's response to operative paragraph 3 of General Assembly resolution 57/12 on the role of the United Nations in promoting a New Global Human Order (see annex). | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить ответ Гайаны, представляемый в соответствии с пунктом З постановляющей части резолюции 57/12 Генеральной Ассамблеи о роли Организации Объединенных Наций в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка (см. приложение). |
| (c) At the end of operative paragraph 13 (a), the words "in particular those occurring in countries experiencing conflict" were deleted; | с) в конце пункта 13(а) постановляющей части были исключены слова «особенно тех, которые происходят в странах, где имеет место конфликт»; |
| (a) In operative paragraph 4, the words "in women and girls" after the words "such trafficking" were deleted; | а) в пункте 4 постановляющей части после слов «такую торговлю» были опущены слова «женщинами и девочками»; |
| (b) Operative paragraph 4 should read: "Invites Member States to provide inputs on the high-level dialogue and on the modalities and themes for such future high-level dialogues". | Ь) пункт 4 постановляющей части следует читать: "предлагает государствам-членам внести свой вклад в диалог на высоком уровне и в обсуждение организационных аспектов и тематики таких будущих диалогов на высоком уровне". |
| On 3 February 2003, the Court delivered its Judgment, the operative paragraph of which reads as follows: | Открытые заседания, на которых рассматривался вопрос о приемлемости заявления о пересмотре, были проведены 4-7 ноября 2002 года. З февраля 2003 года Суд вынес свое решение, пункт постановляющей части которого гласит следующее: |
| Responsibility of TheCommentor for the actions of the above-mentioned third parties shall be determined in the amount specified in the paragraph 4.1. of the present agreement. | Ответственность TheCommentor за действия вышеупомянутых третьих лиц определяется в размере, указанным в п. 4.1. данного соглашения. |
| 3.4 RS shall not be liable for any loss arising in connection with RS exercising its rights as specified in paragraph 2.6 and 2.7 of the present General Conditions. | 3.4 Регистр не несет ответственности за убытки заказчика, возникшие в связи с осуществлением Регистром прав, предусмотренных п. 2.6 и 2.7 настоящих Общих условий. |
| On the one hand, steering is performed by a person who according to CEVNI article 1.02 has the necessary qualifications, and according to paragraph 4 of the same article "is responsible for compliance with these regulations on his vessel". | С одной стороны, в управлении судном принимает участие лицо, которое по смыслу ст. 1.02 ЕПСВВП обладает необходимой на то квалификацией, и согласно п. 4 той же самой статьи "отвечает за выполнение требований настоящих Правил на своем судне". |
| In line with the recommendations of paragraph 40 of the Concluding Observations, the network of the country's social service establishments providing targeted and long-term assistance is gradually being expanded. | Для выполнения рекомендаций п. 40 Заключительных замечаний и рекомендаций Комитета, в Украине происходит постепенное расширение сети заведений социального обслуживания, которые обеспечивают адресное и долговременное предоставление социальных услуг. |
| Article 305, paragraph 2, subparagraph 3 indicates in concrete terms the means of carrying out the offence, stating that it is with the use, or threat, of physical violence. Article 305, paragraph 1 does not contain any such description; | в статье 305 ч. 2 п. 3 УК указан конкретный способ совершения преступления - с применением физического насилия или угрозы его применения, а в ст. 305-1 УК - вообще отсутствуют какие-либо способы совершения этого преступления; |
| FIATA proposes to include the transport document (Shipper's declaration) into that paragraph as well. | ФИАТА предлагает также включить в этот подраздел положение о транспортном документе (декларация грузоотправителя). |
| Paragraph 9.3.3.26 of the Regulations annexed to ADN on residual cargo tanks and slop tanks reads: | Подраздел 9.3.3.26 прилагаемых к ВОПОГ Правил, касающийся цистерн для остатков груза и отстойных цистерн, гласит следующее: |
| Subsection 32(7) of AMLA was amended to require the statements made under paragraph 32(2)(a) to be reduced into writing to facilitate prosecution. | 4.8 Подраздел 32(7) ЗБОД был изменен для внесения требования о том, чтобы заявления, подаваемые согласно пункту 32(2)(a), представлялись в письменной форме с целью облегчения преследования. |
| That subsection would include the existing paragraph 32 with the addition of seven new paragraphs, which had been circulated to members of the Committee in an unnumbered document. | В этот подраздел войдут нынешний пункт 32, а также семь новых пунктов, текст которых был распространен среди членов Комитета в виде документа без условного обозначения. |
| The amendments were adopted with some modifications and will enter into force on 1 January 2011 (see sub-section 4.1.4.1, packing instruction P 200, new paragraph 12, and related consequential amendments). | Эти поправки были приняты с некоторыми изменениями и вступят в силу 1 января 2011 года (см. подраздел 4.1.4.1, инструкция по упаковке Р 200, новый пункт 12, а также соответствующие дополнительные поправки). |
| Article 18, paragraph 1, of the Constitution stipulates that: Private property is inviolable. | Пункт 1 статьи 18 Конституции гласит: Частная собственность неприкосновенна. |
| In accordance with article 156, paragraph 2, of UNCLOS, all States parties to UNCLOS are ipso facto members of the Authority. | В соответствии с пунктом 2 статьи 156 ЮНКЛОС все государства - участники ЮНКЛОС являются ипсо-факто членами Органа. |
| 3.8 It is contended that, as A was detained arbitrarily, he qualifies for compensation under article 9, paragraph 5, of the Covenant. | 3.8 Утверждается, что, поскольку А. был задержан произвольно, он имеет право на компенсацию в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Пакта. |
| He claims therefore that for purpose of article 5, paragraph 2, of the Covenant domestic remedies have been exhausted. | В связи с этим он утверждает, что по смыслу пункта 2 статьи 5 Пакта внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
| I am of the view that on a proper interpretation, article 12, paragraph 4, protects everyone against arbitrary deportation from his own country. | Я полагаю, что при правильном толковании пункт 4 статьи 12 защищает каждого от произвольной депортации из его собственной страны. |
| Under paragraph 26 of the Executive Mechanism for the Gulf Initiative, women are to be represented proportionally in all institutions mentioned in the mechanism (Part 5 of the final provisions). | В соответствии с пунктом 26 Механизма реализации инициативы стран Залива женщины должны быть пропорционально представлены во всех органах, упомянутых в механизме (часть 5 заключительных положений). |
| In the first sentence of the second paragraph", or a certified true photographic copy thereof, "is deleted due to the recent introduction of provisions for duplicates of ATP certificates in annex 1 appendix 3, part A. | в первом предложении второго пункта исключена фраза "или заверенная фотокопия свидетельства", что обусловлено недавним включением в часть А добавления З к приложению 1 положений о дубликатах свидетельств СПС; |
| Given that the relevant rules regarding the formulation of a reservation are duly specified in Part 2 of the Guide to Practice, paragraph 3 of this guideline refers to that part of the Guide. | Учитывая тот факт, что соответствующие нормы, касающиеся формулирования оговорки, должным образом оговариваются в части второй Руководства по практике, в пункте З этого руководящего положения содержится ссылка на эту часть Руководства. |
| The requirements of international instruments on this subject are part of domestic law, pursuant to article 11, paragraph 2, of the Romanian Constitution, which provides that "Treaties ratified by Parliament in accordance with the law are part of domestic law". | Положения соответствующих международно-правовых документов являются частью внутреннего права в соответствии с пунктом 2 статьи 11 Конституции Румынии, где говорится, что «ратифицированные парламентом договоры, согласно закону, составляют часть внутреннего права». |
| Paragraph 1, chapeau and subparagraph 1 (a | Пункт 1, вводная часть, и подпункт 1(а |
| Meetings between a detainee and a defence counsel are governed by the rules set out in article 46, paragraph 1, and article 48, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure. | Свидания задержанного с защитником регламентируются по правилам, предусмотренным частью первой статьи 46 и частью первой статьи 48 УПК. |
| Article 63, first paragraph, of the Ukrainian Constitution states that a person shall not bear responsibility for refusing to testify or to explain anything about himself, members of his family or close relatives in the degree determined by law. | Частью первой статьи 63 Конституции Украины предусмотрено, что лицо не несет ответственность за отказ давать показания или пояснения относительно самого себя, членов семьи или близких родственников, круг которых определяется законом. |
| A question was raised whether a similar provision should be included in article 36, paragraph (2) to clarify that correction of an award also formed part of the award. | Был поднят вопрос о целесообразности включения в пункт 2 статьи 36 аналогичного положения, разъясняющего, что исправление арбитражного решения также является его составной частью. |
| Inspections of public sector institutions resulted in 2,000 reports of administrative offences being compiled and submitted to the courts under article 188-1, paragraph 2, of the Code of Administrative Offences. | По результатам проверок бюджетных учреждений составлено и передано в суд 2,0 тыс. протоколов об административных правонарушениях в соответствии с частью 2 статьи 188-1 Кодекса Украины об административных правонарушениях. |
| Finally, she argued that section 3.10 of the Ryazan Region Law established restrictions on the exercise of her right to freedom of expression, although under article 55, paragraph 3, of the Constitution, this right could be restricted only by federal law. | Наконец, она утверждала, что положения статьи 3.10 Закона Рязанской области наложили ограничения на осуществление ею права на свободу слова, несмотря на то, что в соответствии с частью 3 статьи 55 Конституции это право может быть ограничено только федеральным законом. |
| The same approach is followed in articles 23, paragraph 2, 30, paragraph 2, and 31 of the United Nations Assignment Convention. | Такой же подход отражен в пункте 2 статьи 23, пункте 2 статьи 30 и статье 31 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке. |
| Mr. EL SHAFEI said that he did not think the Committee would be able to agree on the recommendation in paragraph 6. | Г-н Эль-Шафей говорит, что он не думает, что Комитет сможет достичь согласия по рекомендации, содержащейся в статье 6. |
| Lastly, the Cameroonian Government should indicate whether it envisaged accepting the amendment to paragraph 6 of article 8 of the Convention and making the optional declaration referred to in article 14. | Наконец, правительству Камеруна следует сообщить, намерено ли оно принять поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции и сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14. |
| Decides that all members of expert review teams participating in the reviews under Article 8 of the Kyoto Protocol shall be required to sign an agreement for expert review services, in accordance with paragraph 6 of decision 12/CP.; | постановляет, что всем членам групп экспертов по рассмотрению, участвующим в рассмотрениях согласно статье 8 Киотского протокола, будет предложено подписать соглашение об экспертных услугах по рассмотрению в соответствии с пунктом 6 решения 12/СР.; |
| The commentary of the article (para. 19.10) also states that the addition of paragraph 5 "merely reflects current practice", as most of the OECD member States override bank secrecy and exchange the type of information mentioned above. | В комментарии к данной статье (пункт 19.10) также говорится, что добавление пункта 5 «всего лишь отражает существующую практику», поскольку большинство стран - членов ОЭСР признают преимущественную силу положений об обмене упомянутой выше информацией перед законами о сохранении банковской тайны. |
| Although, the Manual on Statistics of International Trade in Services, when discussing merchanting (see paragraph 3.123 Box 6) which speaks of commodity arbitrage and wholesale trading but not transactions arising from global manufacturing. | Вместе с тем в Руководстве по статистике международной торговли в разделе о перепродаже услуг за границей (см. пункт 3.123, вставка 6) говорится о товарном арбитраже и оптовой торговле, но не о сделках, вытекающих из глобального производства. |
| It was noted that 6.2.1.8 was not strictly necessary, as the provisions relating to the competence of inspection bodies and their independence from manufacturers were already set out in new paragraph 1.8.6. | Было отмечено, что подраздел 6.2.1.8 в принципе не нужен, так как положения, касающиеся компетенции контролирующих органов и их независимости по отношению к изготовителям, уже содержатся в новом разделе 1.8.6. |
| When special measures have been adopted for the benefit of specific groups and individuals in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention, detailed information on results achieved should be provided under that section. | В случае принятия особых мер в интересах конкретных групп или отдельных лиц в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции в этом разделе необходимо представлять подробную информацию о достигнутых результатах. |
| It was suggested in the previous section that the strengthening of the human resources capacity of paragraph 166 activities should also be conducive to stronger capacities at the institutional and societal levels. | В предыдущем разделе было высказано то мнение, что укрепление потенциала людских ресурсов деятельности по пункту 166 должны также вести к укреплению потенциала на уровнях институтов и общества. |
| Thus the standards for construction of tanks according to sub-section 6.8.2.6 shall be applied, the text at the end of the first paragraph of 6.8.2.1.20, "equivalent measures", need to refer to these standards. | Таким образом, должны применяться стандарты на конструкцию цистерн, предусмотренные в разделе 6.8.2.6, и в текст в конце первого абзаца пункта 6.8.2.1.20, касающийся "эквивалентных мер", необходимо включить ссылку на эти стандарты. |
| 1 P-5 External redeployment to section 1 to implement paragraph 17 of resolution 59/283 | Перевод 1 С-5 в раздел 1 во исполнение пункта 17 резолюции 59/283 |
| The delegations could not reach an agreement on adding the following paragraph to the section on maturity requirements in the Standard for Citrus Fruit: | Делегации не смогли достичь согласия в отношении включения следующего пункта в раздел "Требования к зрелости" стандарта на цитрусовые: |
| Annex 9B, Appendix 4, item 4, paragraph 1.1., the table, line "Test information", amend "Testing fuel" to read "Reference fuel". | Приложение 9В, добавление 4, раздел 4, пункт 1.1, таблица, позиция "Информация об испытании", изменить "Испытательное топливо" на "Эталонное топливо". |
| Appendix 4, section with the title "Item 2 to the technical compliance report (example)", paragraph 2, the first row of the table, amend to read: | Добавление 4, раздел, озаглавленный "Раздел 2 сообщения о техническом соответствии (пример)", пункт 2, первую строку таблицы изменить следующим образом: |
| In the definition of "Freight container", at the end, replace "see 2.7.2" with "a freight container may be used as a packaging" and add the following new paragraph at the end: | В конце определения "Грузовой контейнер" заменить "см. раздел 2.7.2" на "грузовой контейнер может использоваться в качестве тары" и в конце добавить следующий абзац: |
| If the text in square brackets was added to paragraph 2, the Commission would be creating a "bright line" for other institutions. | Если в пункт 2 будет включен текст, представленный в квадратных скобках, Комиссия сформулирует принцип "четкого разграничения" для других учреждений. |
| The Committee decided to keep in square brackets the paragraph concerning preparation of the European Energy Conservation Strategy (para. 6) since some delegations were not, at this stage, prepared to endorse the proposal. | Поскольку некоторые делегации были не готовы на данном этапе принять это предложение, Комитет постановил заключить текст пункта, касающегося разработки европейской стратегии энергосбережения (пункт 6), в квадратные скобки. |
| Kindly find enclosed the complete text of this order so that it may be transmitted to the Security Council, in accordance with article 41, paragraph 2, of the Statute of the Court. | К настоящему прилагается полный текст данного постановления для его препровождения Совету Безопасности в соответствии с пунктом 2 статьи 41 Статута Суда. |
| In the absence of further comments, he took it that the Committee wished to adopt paragraph 22, having deleted the text in bold and replaced it by Mr. Kälin's alternative proposal in square brackets. | Если больше нет замечаний, он будет исходить из того, что члены Комитета желают принять пункт 22, исключив текст, выделенный жирным шрифтом, и заменив его альтернативным предложением г-на Келина в квадратных скобках. |
| Conclusions reached by the Working Group regarding draft paragraph 79 (2): After discussion, the Working Group decided that: - The text of draft paragraph 79 (2) should be deleted. | Выводы, сделанные Рабочей группой в отношении проекта пункта 79(2): После обсуждения Рабочая группа решила, что: - текст проекта пункта 79(2) следует исключить. |
| Before proceeding further, the Committee must await the detailed report requested in section XI, paragraph 44, of resolution 59/276, which should clarify the matters about which Member States had expressed concern. | До принятия решений Комитету необходимо дождаться подробного доклада, запрошенного в пункте 44 раздела XI резолюции 59/276, в котором следует разъяснить все вопросы, вызвавшие озабоченность у государств-членов. |
| The probability of an item of unexploded ordnance coming to rest at a particular depth interval may be calculated using the factors given in the first paragraph of this Section | С использованием факторов, приводимых в первом пункте настоящего раздела, можно рассчитать вероятность задержки предмета категории невзорвавшихся боеприпасов в пределах конкретного интервала глубин. |
| A positive development is that, pursuant to paragraph 20 of General Assembly resolution 58/269, the outline of the proposed programme budget for 2006-2007 (A/59/415) identified, within each section, resources earmarked for monitoring and evaluation. | Положительным моментом является то, что в соответствии с пунктом 20 резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи в набросках предлагаемого бюджета по программам на 2006 - 2007 годы (А/59/415) в рамках каждого раздела четко определяются ресурсы, зарезервированные для осуществления функций контроля и оценки. |
| In the first paragraph of the section entitled "Selecting a phased approach", the Russian translation of the English phrase "estimated savings" should be amended. | На станице 7 в первом абзаце раздела «Выбор поэтапного подхода» предлагается слова «приблизительную экономию» заменить словами «расчетную экономическую эффективность». |
| In paragraph 3 of Chapter V., the following text should be inserted after the word "improvements": "including major extensions". | в третий абзац раздела V. после слова "модернизации" добавить формулировку: "... включая главные дополнительные участки...". |