So was article 50, which provided further guarantees and limitations on countermeasures and transferred the provision concerning the obligations of States taking countermeasures in respect of the inviolability of diplomatic or consular agents from paragraph 1 to a more suitable place in paragraph 2. | Также получила широкое признание и статья 50, в которой предусмотрены дополнительные гарантии и ограничения в отношении контрмер, а положение об обязательствах принимающих контрмеры государств в отношении уважения неприкосновенности дипломатических агентов и консульских должностных лиц было с полным основанием перенесено из пункта 1 в пункт 2. |
Mr. de GOUTTES said he understood the concerns about the relevance of the paragraph to the Convention, but suggested, as a compromise, moving the reference to the abolition of the death penalty to paragraph 4. | Г-н де ГУТТ говорит, что он понимает обеспокоенность по поводу того, какое отношение имеет данный пункт к Конвенции, но предлагает в качестве компромисса сослаться на отмену смертной казни в пункте 4. |
Ms. BRITZ said that paragraph 11 referred to human rights abuses perpetrated during the civil war, whereas paragraph 12 referred to all acts of violence against ethnic and racial groups. | Г-жа БРИТЦ говорит, что пункт 11 касается нарушений прав человека, совершенных в ходе гражданской войны, тогда как в пункте 12 говорится о всех актах насилия против этнических и расовых групп. |
In the operative part we have added a new paragraph welcoming the generous offer of the Government of Nicaragua to host the Third Meeting of States parties in September 2001 in Managua and consequently made an adjustment to the following operative paragraph. | В постановляющую часть мы включили новый пункт, в котором приветствуется щедрое предложение правительства Никарагуа провести у себя в стране, в Манагуа, в сентябре 2001 года третье совещание государств-участников, и внесли соответствующее исправление в следующий пункт постановляющей части. |
In addition, paragraph 10 should be deleted and, at the end of paragraph 20 the words "thereby contributing to the prevention of human rights violations" should be added. | Кроме того, пункт 10 следует исключить, а в конце пункта 20 следует добавить слова «способствуя тем самым предотвращению нарушений прав человека». |
Yes, and in the next paragraph reads: | И с новый абзац начинается так: |
CLCCR would therefore like to propose that in the second paragraph, the word "motor" is added between the words "all" and "vehicles". | По этой причине КСККП хотел бы предложить добавить во второй абзац после слова "всех" слово "автотранспортных". |
Article 11, last paragraph: | Статья 11, последний абзац: |
Second paragraph, 7 bullet points and third paragraph | Второй абзац, все восемь позиций втяжки: |
SP251 Insert the following new third paragraph (after "to any individual substance in the kit."): | СП 251 Включить новый третий абзац следующего содержания (после "любое отдельное вещество, содержащееся в комплекте."): |
The Working Group agreed with that suggestion and requested the drafting group to formulate appropriate additional language to that effect to be included in paragraph 3, subparagraph (c). | Рабочая группа согласилась с этим предложением и просила редакционную группу разработать для этой цели соответствующую дополнительную формулировку для включения в подпункт (с) пункта З. |
A new subparagraph should be added before the current paragraph 75 (a): | Перед пунктом 75 (а) в настоящей формулировке следует добавить следующий новый подпункт: |
In order to implement the "know-your-client" principle, Mexico has suggested that a new sub-paragraph be added to paragraph 20. | Чтобы обеспечить применение принципа "знай своего клиента", Мексика предложила включить новый подпункт в пункт 20. |
Paragraph 4 (a) | Подпункт 4(а) |
Measures exist for the exchange of information in the fiscal area (see under paragraph 3 (b)) and under the following instruments: | В налоговой сфере существуют меры по обмену информацией; см. подпункт З(Ь). |
(e) The liability of legal persons for the acts and activities enumerated in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol, indicating the definition of a legal person in the State party | е) Ответственность юридических лиц за деяния, перечисленные в статье З, параграф 1, Факультативного протокола, указывая на определение юридического лица в государстве-стороне. |
That was just one paragraph. | Это был всего лишь один параграф. |
Subsection 1027, paragraph 3. | Подпункт 1027, параграф 3. |
Then why redact the paragraph? | Тогда зачем вносить изменения в параграф? |
You do understand that reading a single paragraph out of context does not reflect the summary of my finding? | Но один параграф, вырванный из контекста, не отражает всего... |
She drew attention to the new paragraph 4 of the resolution, in view of the importance to UNCITRAL of replies from States. | Оратор обращает особое внимание на новый пункт 4 постановляющей части ввиду того важного значения, которое для ЮНСИТРАЛ имеют ответы государств. |
We are grateful to the delegation of Japan for its firm support of this concern advanced by our delegation, which is reflected in operative paragraph 10 of the revised draft resolution. | Мы благодарны делегации Японии, которая решительно поддержала эту обеспокоенность, выраженную нашей делегацией, что отражено в пункте 10 постановляющей части пересмотренного проекта резолюции. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that he failed to see the connection between the last sentence and the rest of the paragraph, which had to do with article 4 of the Convention. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что он не видит связи последнего предложения с содержанием остальной части этого пункта, который должен был касаться статьи 4 Конвенции. |
Only those who are settled in the United Kingdom are eligible and they will have gone through the processes outlined in the answer to Operative Paragraph 3, sub-paragraph (f). | Право на получение таких документов имеют только те лица, которые проживают в Соединенном Королевстве, и при этом им необходимо будет проходить процедуры, изложенные в ответе на подпункт (f) пункта 3 постановляющей части. |
In the Court's opinion, denial of genocide or of other crimes against humanity, to which the second part of the fourth paragraph of the article refers, is a public order offence and can at most cause mental injury indirectly. | Касаясь отрицания геноцида и других преступлений против человечности по смыслу пункта 4 второй части статьи 261-бис, Федеральный суд отметил, что речь идет о посягательстве на общественное спокойствие и что эти деяния, соответственно, могут причинить ущерб, по крайней мере опосредованно, психическому здоровью человека. |
Of particular importance is the regional strategy on climate change of the countries of SICA, mentioned in paragraph 61 above. | Особо важное значение имеет региональная стратегия борьбы с изменением климата в странах СЦАИ, упомянутая выше в п. 61. |
In accordance with paragraph 12 of the above provisions, the Ministry of Revenue and Duties generates and issues delivery confirmation certificates, which are State documents confirming that the good mentioned therein was imported to Ukraine and is subject to the export control regime of Ukraine. | Согласно п. 12 вышеупомянутого положения Министерство доходов и сборов Украины (МДС) оформляет и выдает сертификаты подтверждения доставки - государственный документ, подтверждающий, что упомянутый в нем товар был импортирован в Украину и принят под режим экспортного контроля Украины. |
(c) This is covered in paragraph 2.2 of the regulations on public participation in decision-making in environmental matters; | (с) Это предусмотрено в п. 2.2 Положения «Про участие общественности в принятии решений в сфере охраны окружающей среды». |
Article 6, paragraph 1, lists the main factors, which need to be considered in order to provide an equitable and reasonable use of watercourses: | А в п. 1 статьи 6 перечислены основные факторы, учет которых необходим для обеспечения справедливого и разумного использования водотоков: |
We propose that the list of hydrological data in paragraph X-3.3 be extended to include "choppiness" and "wind speed", as these factors influence the conditions and results of manoeuvrability testing of vessels. | Предлагается дополнить перечень гидрологических данных в п. Х-З.З показателями «волнение» и «скорость ветра», так как их величина влияет на условия и результаты проведения маневренных испытаний судов. |
Similarly, paragraph 8.1.9.2 or its new equivalent should reflect 210283(2) of the Regulations annexed to ADN. | Кроме того, подраздел 8.1.9.2 или его новый аналог должны отражать маргинальный номер 210283 (2) Правил, прилагаемых к ВОПОГ. |
A revised proposal regarding the inclusion of a reference in paragraph 1.1.4.2 for marking and placarding of vehicles and transport units prior to sea transport is hereby submitted. | В настоящем документе представлено пересмотренное предложение, касающееся включения в подраздел 1.1.4.2 положения о размещении маркировки и информационных табло на транспортных средствах и транспортных единицах перед осуществлением морской перевозки. |
Paragraph 9.3.3.26 of the Regulations annexed to ADN on residual cargo tanks and slop tanks reads: | Подраздел 9.3.3.26 прилагаемых к ВОПОГ Правил, касающийся цистерн для остатков груза и отстойных цистерн, гласит следующее: |
Chapter 3.2 If the principle that there cannot be any minimum quantities for regulated tunnels is accepted, the first paragraph referring to 1.1.3.6 can be deleted as well as any reference of it in the table A. | Если принцип, согласно которому не может быть предусмотрено каких-либо минимальных количеств для туннелей с регламентированным движением, будет одобрен, то первый пункт, содержащий ссылку на подраздел 1.1.3.6, можно будет исключить, равно как и любые ссылки на него в таблице А. |
The activities of the Office for Drug Control and Crime Prevention described under paragraph 90 should be included under the critical area of concern, Women and health, specifically after paragraph 103. | Содержащееся в пункте 90 описание деятельности Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности следует поместить в имеющий чрезвычайно важное значение подраздел «Женщин и здравоохранение», разместив его после пункта 103. |
In accordance with Article 7 paragraph 5 of the Constitution of the Slovak Republic, the Optional Protocol takes precedence over Slovak laws. | В соответствии с пунктом 5 статьи 7 Конституции Словацкой Республики Факультативный протокол имеет преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству. |
We should not read article 12, paragraph 4, in a manner which would leave a national unprotected against expulsion under domestic law. | Мы не должны толковать пункт 4 статьи 12 таким образом, чтобы гражданин остался беззащитным в случае высылки согласно внутреннему законодательству. |
10.2 The authors claim that they were denied access to an independent and impartial tribunal, in violation of article 14, paragraph 1. | 10.2 Авторы утверждают, что в нарушение пункта 1 статьи 14 они были лишены возможности обратиться в независимый и беспристрастный суд. |
He claims therefore that for purpose of article 5, paragraph 2, of the Covenant domestic remedies have been exhausted. | В связи с этим он утверждает, что по смыслу пункта 2 статьи 5 Пакта внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
We should not read article 12, paragraph 4, in a manner which would leave a national unprotected against expulsion under domestic law. | Мы не должны толковать пункт 4 статьи 12 таким образом, чтобы гражданин остался беззащитным в случае высылки согласно внутреннему законодательству. |
The amendment to the second paragraph, therefore, is necessary to provide more certainty and transparency to such a provision. | Поэтому во вторую часть необходимо внести поправку с целью придать этому положению более четкий и транспарентный характер. |
A list of such sources shall be provided as part of the Party's next report pursuant to paragraph 6. | Перечень таких источников будет представлен как часть очередного доклада Стороны в соответствии с пунктом 6. |
In paragraph 4, it recommended that the programme narratives be more concise and focused. | В пункте 4 Комитет рекомендует сделать описательную часть более четкой и более конкретной. |
Second, in the first operative paragraph, the word "monitor" should be amended to "follow", and after "Programme of Action" the remainder of the paragraph should read "with respect to women's human rights;". | Во-вторых, в первом пункте постановляющей части слово "следить" следует заменить словом "наблюдать", а заключительную часть пункта после слов "Программы действий" необходимо изложить в следующей редакции: "с точки зрения прав человека применительно к женщинам;". |
The second half of the sentence was superfluous, since there was a request for more information about the situation of refugees in paragraph 26. | Вторая же его часть является излишней, поскольку просьба о предоставлении дополнительной информации о положении беженцев содержится в пункте 26. |
However, as discussed in paragraph 30 above, since 1993 the costs of common services have been an integral part of the support account budgets and expenditures. | Вместе с тем, как объяснялось в пункте 30 выше, начиная с 1993 года расходы, связанные с общим обслуживанием, являются неотъемлемой частью бюджетов и расходов вспомогательного счета. |
The Optional Protocol takes precedence over national law since, pursuant to article 15, paragraph 4, of the Constitution, international agreements to which the Russian Federation is a party constitute an integral part of its legal system. | Факультативный протокол имеет приоритет над национальным законодательством, поскольку в соответствии с частью 4 статьи 15 Конституции Российской Федерации международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы. |
Paragraph 16: This Armistice Agreement shall apply to all opposing air forces, which air forces shall respect the air space over the Demilitarized Zone and over the area of Korea under the military control of the opposing side, and over the waters contiguous to both. | Пункт 16: Настоящее Соглашение о перемирии относится ко всем воздушным вооруженным силам той и другой стороны, каковые воздушные вооруженные силы обязаны уважать неприкосновенность воздушного пространства над демилитаризованной зоной и над частью Кореи, находящейся под военным управлением противной стороны, и над прибрежными водами. |
Under article 64, paragraph 1, of the Code, where the commission of an offence involves particular cruelty or humiliation, this is regarded as an aggravating factor. | В соответствии с частью 1 статьи 64 УК одним из обстоятельств, отягчающих ответственность, признается совершение преступления с особой жестокостью или издевательством. |
Paragraph 2 of this article also defines suspension as a prohibition on exerting the authority attached to the post and on carrying out the same work or activity as previously, which is issued as a decision or judgement with immediate effect. | Частью 2 указанной статьи также определено, что отстранение от должности заключается в запрещении подозреваемому или обвиняемому исполнять должностные полномочия, выполнять работу, которую они выполняли, или заниматься деятельностью, которой они занимались, о чем выносится соответствующее постановление (определение), подлежащее немедленному исполнению. |
Should the above suggestion be pursued, it would be natural that paragraph 4 be transferred to article 11, as that article concerns disqualification. | Если это предложение получит поддержку, то пункт 4, естественно, придется перенести в статью 11, поскольку в этой статье идет речь об отводе. |
As stated in paragraph 2 of this document, the TIRExB decided not to include Article 46 into its discussion, because of the fact that it only refers to the direct unloading of goods at the premises of a consignee in the presence of Customs officials. | Как отмечалось в пункте 2 настоящего документа, ИСМДП решил не включать вопрос о статье 46 в перечень обсуждаемых им проблем, так как эта статья касается только выгрузки непосредственно на территории получателя в присутствии сотрудников таможни. |
Essentially, and as pointed out in paragraph 143 of the initial report, acts of the kind envisaged in Article 16 are comprehensively prohibited in such statutes as - | Как указывалось в пункте 143 первоначального доклада, действия, перечисленные в статье 16, запрещены следующими законодательными актами: |
Careful attention has to be paid to all the criteria mentioned in Article 23, paragraph 1 of the Charter, which requires us to pay due regard | Пристальное внимание следует уделять всем критериям, упомянутым в статье 23, пункт 1 Устава, который предписывает нам уделять должное внимание |
The exception to the continuous nationality rule contained in article 5, paragraph 2, is not applicable here as the injured person contemplated in article 7 will not have lost his or her other nationality. | Исключение из нормы непрерывного гражданства, допускаемое в пункте 2 статьи 5, в данном случае неприменимо, поскольку упоминаемое в статье 7 лицо, которому был причинен вред, не утратит своего другого гражданства. |
Some other points will be made under the next paragraph on 'accountability'. | В следующем разделе, посвященном рассмотрению принципа "отчетности", затрагиваются некоторые другие вопросы. |
Mr. Rovine (Observer for the Association of the Bar of the City of New York), referring to paragraph 42, said that he wondered why the section of the draft report under discussion omitted any reference to draft article 34 of the revised Rules. | Г-н Ровин (наблюдатель от Коллегии адвокатов города Нью-Йорка), ссылаясь на пункт 42, говорит, что ему хотелось бы узнать, почему в обсуждаемом разделе проекта доклада отсутствует какая-либо ссылка на проект статьи 34 пересмотренного Регламента. |
These changes are outlined in paragraph 1 of the supplementary information contained in annex IB to the Secretary-General's report. | Как указано в разделе III доклада Генерального секретаря, общая сумма расходов на деятельность Отделения Организации Объединенных Наций в Бурунди на период с 1 января по 31 декабря 2002 года оценивается в 6925800 долл. |
Whereas the four e-survey options in paragraph 10 focus purely on a science-advisory body, the 11 components go further in specifying the key features of all bodies and processes in an integrated scenario for providing scientific advice. | В то время как четыре варианта в разделе 10, выявленные в рамках электронного исследования, ориентированы исключительно на научно-консультативные органы, 11 компонентов в большей степени определяют основные функции всех органов и процессов в рамках комплексного плана действий по подготовке научных рекомендаций. |
The sixth, on evaluation, describes action to follow up on a questionnaire on the reception by the local authorities of a paragraph on good place-name practice in the Swedish Heritage Conservation Act. | В шестом разделе, посвященном оценке, рассматриваются меры, которые необходимо принять по итогам работы с вопросником о принятии местными властями |
Copies of those cases were sent to the Government of India (see section on Bhutan, paragraph 101). | Копии сообщений об этих случаях были направлены правительству Индии (см. раздел, касающийся Бутана, пункт 101). |
Move this paragraph to section IV and reformulate it as follows: | Перенести этот пункт в раздел IV и переформулировать его следующим образом: |
Regarding the safety, there is no risk of being exposed to high voltage in a single failure condition, see section 5, paragraph below ( According to the current... 2). | Что касается безопасности, то никакого риска подвергнуться воздействию высокого напряжения при единичном случае нарушения изоляции не существует (см. раздел 5, пункт под рис. 3 ( В соответствии с существующим... 2)). |
To request the task force to provide guidance on whether the criteria referred to in the preceding paragraph should be included in section 3.1 of the Montreal Protocol handbook or elsewhere; | просить целевую группу дать указание о том, следует ли включать критерии, упомянутые в предыдущем пункте, в раздел 3.1 Руководства по Монреальскому протоколу или в другие документы; |
In accordance with paragraph 7 of Economic and Social Council resolution 1998/42 and bearing in mind the outcome of the high-level part of the operational activities segment of the Council, the present section deals with mainstreaming a gender perspective in the operational activities of the United Nations system. | В соответствии с пунктом 7 резолюции 1998/42 Экономического и Социального Совета и с учетом решений этапа высокого уровня оперативной деятельности Совета настоящий раздел касается учета гендерной проблематики в рамках основного русла оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
This text replaces that set out in paragraph 3 bis in the previous version. | Этот текст заменяет текст, использовавшийся в предыдущем варианте пункта З бис. |
With respect to paragraph 1, the view was expressed that the text should be reworded to encompass the use of confined groundwaters, inasmuch as they constituted part of a unitary whole. | Что касается пункта 1, то было выражено мнение относительно того, что этот текст следует переформулировать, с тем чтобы он охватывал использование замкнутых грунтовых вод, поскольку они составляют часть единого целого. |
Mr. Schelin said that, like the representative of Germany, he would have preferred a shorter version of paragraph 3; however, he was aware of the lengthy debate and the sensitive compromises that had culminated in the text that the Commission had before it. | Г-н Скелин говорит, что, как и представитель Германии, предпочел бы более короткий вариант пункта З; однако он знает о длительных обсуждениях и хрупких компромиссах, результатом которых стал текст, представленный Комиссии. |
(b) The text of former article 13 shall become paragraph 3 of amended article 13; | Ь) текст бывшей статьи 13 включить в качестве пункта 3 в измененную статью 13; |
All the guarantees mentioned above have been contained in the Constitution since 1917; however, the only provision of the Constitution referring to indigenous peoples is the addition introduced in the first paragraph of article 4 in 1992: | Все вышеупомянутые гарантии содержались в Конституции с 1917 года; что касается коренных народов, то единственной конституционной нормой, в которой они упоминаются, является следующий текст, включенный в 1992 году в Политическую конституцию Мексиканских Соединенных Штатов в качестве первого пункта статьи 4: |
Fortunately, paragraph 3 of that section established its overall context by reaffirming the validity of the existing international standards. | К счастью, формулировка пункта З этого раздела помогает установить его общее значение, подтверждая применимость существующих международных стандартов. |
The delegations accepted the following French proposals to change the UNECE Recommendation for Ceps: The second paragraph of section "II. | Делегации согласились со следующими предложениями Франции о внесении изменений в рекомендацию ЕЭК ООН в отношении белых грибов: Второй пункт раздела "II.А. |
Participants established a framework for the three-year review of the Certification Scheme called for in section VI, paragraph 20 of the KPCS document. | Участники установили рамки для проведения трехгодичного обзора системы сертификации, предусмотренного пунктом 20 раздела VI документа о ССКП. |
Article 6 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, as amended by the General Assembly in paragraph 4 of section VII of its resolution 55/224 of 23 December 2000, provides as follows: | В статье 6 Положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций с поправкой, внесенной в нее Генеральной Ассамблеей в пункте 4 раздела VII ее резолюции 55/224 от 23 декабря 2000 года, предусматривается следующее: |
The CHAIRPERSON thought that it would be unwise to move paragraph 4, because it was the introduction to the section entitled "Promotion and protection of the rights of migrant workers and members of their families". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает нежелательным менять место пункта 4, поскольку он в некотором смысле выполняет роль вступительной части раздела "Поощрение и защита прав трудящихся-мигрантов и членов их семей". |