A requested State is not necessarily prevented by paragraph 5 from declining under paragraph 3 (b) to supply information constituting a confidential communication between an attorney, solicitor, or other admitted legal representative and his client even if that person is acting in an agency capacity. | Пункт 5 отнюдь не обязательно лишает запрашиваемое государство возможности отказать на основании пункта 3(b) в предоставлении информации, представляющей собой конфиденциальный обмен сообщениями между адвокатом, юрисконсультом или другим признанным юридическим представителем и его клиентом, даже если указанное лицо выступает в качестве агента. |
The same paragraph prohibits that sentence from being carried out on pregnant women. Similarly, article 10, paragraph 3, requires the segregation of juvenile offenders from adults. Furthermore, article 25 guarantees certain political rights, differentiating on grounds of citizenship. | Тот же пункт запрещает приведение в исполнение такого приговора в отношении беременных женщин. Кроме того, статья 25 гарантирует определенные политические права, проводя различие на основе гражданства и возраста. |
Mr. de GOUTTES said he understood the concerns about the relevance of the paragraph to the Convention, but suggested, as a compromise, moving the reference to the abolition of the death penalty to paragraph 4. | Г-н де ГУТТ говорит, что он понимает обеспокоенность по поводу того, какое отношение имеет данный пункт к Конвенции, но предлагает в качестве компромисса сослаться на отмену смертной казни в пункте 4. |
Mr. de GOUTTES said he understood the concerns about the relevance of the paragraph to the Convention, but suggested, as a compromise, moving the reference to the abolition of the death penalty to paragraph 4. | Г-н де ГУТТ говорит, что он понимает обеспокоенность по поводу того, какое отношение имеет данный пункт к Конвенции, но предлагает в качестве компромисса сослаться на отмену смертной казни в пункте 4. |
The beginning of the paragraph was placed in square brackets; it should be checked for the next session whether the paragraph should be kept, in which case an example should be proposed. | Начало этого пункта было заключено в квадратные скобки, и за период до следующей сессии необходимо будет проверить, следует ли сохранить этот пункт, и если да, то предложить соответствующий пример. |
Includes the current paragraph in the line numbering. | Включает текущий абзац в нумерацию строк. |
Page 9, decision 67/414, third paragraph | Стр. 11, решение 67/414, третий абзац |
Page 10, second column Second paragraph should read | Второй абзац первой колонки на стр. 12 следует читать следующим образом: |
Page 19, second column, third paragraph of Pakistan | Стр. 23, первая колонка, третий абзац выступления представителя Пакистана |
Add the following sentence to the fourth paragraph of the above mentioned marginals | Четвертый абзац вышеупомянутых маргинальных номеров дополнить следующим предложением: |
CTC question: The answer in relation to this sub - paragraph refers specifically to proposed asylum seekers. | Вопрос КТК: Ответ на этот подпункт конкретно касается лиц, которые могут искать убежище. |
It supported option 1 for article 7, paragraph 2, subject to the deletion of the reference to article 6, paragraph (c). | Она поддержит вариант 1 пункта 2 статьи 7, если из него будет исключена ссылка на подпункт с) статьи 6. |
Accordingly, the Committee considers that article 5, paragraph 2 (a), poses no obstacle to admissibility in the present circumstances. | Поэтому Комитет считает, что подпункт а) пункта 2 статьи 5 не создает каких-либо препятствий в отношении приемлемости данного вопроса в нынешних обстоятельствах. |
He suggested deleting the second subparagraph of paragraph 11, and adding a sentence at the end of the first subparagraph to the effect that country rapporteurs might communicate questions to the State party before the meeting. | Он предлагает исключить второй подпункт пункта 11 и добавить предложение в конце первого подпункта, в соответствии с которым докладчики по странам могут представлять вопросы государству-участнику до заседания. |
This subparagraph gives the maritime performing party the additional obligation of carriage to another state, contrary to the definition of maritime performing party in article 1, paragraph 7, which restricts its activity within the port. | Этот подпункт налагает на морскую исполняющую сторону дополнительное обязательство перевозки в другое государство, что противоречит определению морской исполняющей стороны в пункте 7 статьи 1, которое ограничивает ее деятельность пределами порта. |
Page 2, annotation for item 2, last paragraph | Стр. 2, аннотация к пункту 2, последний параграф |
Paragraph 79: delete "and Uzbekistan" | Параграф 79: убрать «и Узбекистана» |
Sure hope it happens to be covered under, say, section three, subsection 2.2, paragraph one, accidental fire damage, in which case you'd have to replace the entire waterline to fix the sagging pipe. | Конечно надеюсь это могло быть под, скажем, Пункт З, подпункт 2.2, параграф 1, повреждения от случайного пожара, в случае которого, вы должны заменить весь водопровод, чтобы заменить провисающую трубу. |
Paragraph "c." | Параграф "С". |
Paragraph 2 of the said Article stipulates that the court shall credit to the penalty, imposed the period of imprisonment actually served abroad and the penalty there executed, taking into consideration the differences between these penalties. | Параграф 2 этой же статьи предусматривает, что суд зачитывает отбытое за рубежом наказание в виде лишения свободы, и срок наказания соответственно уменьшается. |
The content of this year's draft resolution is similar to that of its predecessor, except for references to the results of the said Conference and for operative paragraph 2. | По своему содержанию представляемый в нынешнем году проект резолюции аналогичен прошлогоднему, за исключением имеющихся в нем ссылок на итоги упомянутой Конференции и пункта 2 постановляющей части. |
Finally, in accordance with operative paragraph 3 of resolution 50/115, the functioning of the operational linkage between the Convention and the United Nations is to be reviewed not later than 31 December 1999. | Наконец, в соответствии с пунктом 3 постановляющей части резолюции 50/115 функционирование оперативной связи между Конвенцией и Организацией Объединенных Наций должно быть рассмотрено не позднее 31 декабря 1999 года. |
The words "unless otherwise agreed and" be deleted from the chapeau of paragraph 1; and | слова "если не согласовано иное и" следует исключить из вводной части текста пункта 1; и |
With regard to operative paragraph 49 of the draft resolution, the Commission on the Limits of the Continental Shelf would have two weeks of plenary meetings per session in 2008, from 31 March to 11 April and from 18 to 29 August. | Что касается пункта 49 постановляющей части проекта резолюции, то Комиссия по границам континентального шельфа в ходе каждой сессии в 2008 году будет проводить пленарные заседания в течение двух недель: с 31 марта по 11 апреля и с 18 по 29 августа. |
(e) In existing operative paragraph 8, the words "Government of Afghanistan" were replaced with the words "Afghan Government". | е) в прежнем пункте 8 постановляющей части текста слова "правительства Афганистана" были заменены словами "афганского правительства". |
The following is proposed for paragraph 3 of article 7.08: "3. | Предлагается следующая редакция п. З статьи 7.08: "З. |
Reservation to article 17, paragraph 1 | Оговорка к статье 17 п. 1 |
In the period 2002-2006, action was taken to disseminate information about the Convention and to train specialists working with and for children (according to paragraph 22 of the Concluding Observations). | В течение 2002-2006 годов в Украине осуществляется распространение информации о Конвенции и обучение специалистов, которые работают с детьми и в интересах детей (п. 22 Заключительных замечаний и рекомендаций Комитета). |
Under article 30, paragraph 4, of the Constitution, the State sets binding education standards to be met by all educational establishments. | Согласно п. 4 ст. 30 Конституции государство устанавливает общеобязательные стандарты образования. |
We agree with the text of article 14, paragraph 2, since it enables the Administration to specify a sufficient minimum crew to ensure the safe operation of a vessel that fails to meet requirements in respect of more than two shipwide devices and systems. | Можно согласиться с текстом п. 2 статьи 14, поскольку это предоставляет Администрации возможность устанавливать такую минимальную численность экипажа, которая обеспечивает безопасную эксплуатацию судна, имеющего несоответствия более чем по двум общесудовым устройствам и системам. |
A revised proposal regarding the inclusion of a reference in paragraph 1.1.4.2 for marking and placarding of vehicles and transport units prior to sea transport is hereby submitted. | В настоящем документе представлено пересмотренное предложение, касающееся включения в подраздел 1.1.4.2 положения о размещении маркировки и информационных табло на транспортных средствах и транспортных единицах перед осуществлением морской перевозки. |
The French Government proposes that a new paragraph be added to subsection 4.3.3.3 (Operation). | Правительство Франции предлагает добавить нижеследующий новый пункт в подраздел 4.3.3.3 "Эксплуатация". |
There was a subsection on quality licensing, and particularly, the old paragraph B. | Существовал подраздел о качестве лицензируемых товаров, и, в частности, бывший пункт Б. |
Add to section IV, subsection 4, paragraph "4.4 User information". | Добавить в подраздел IV раздела 4 следующий пункт: "4.4 Информация для участников дорожного движения". |
That subsection would include the existing paragraph 32 with the addition of seven new paragraphs, which had been circulated to members of the Committee in an unnumbered document. | В этот подраздел войдут нынешний пункт 32, а также семь новых пунктов, текст которых был распространен среди членов Комитета в виде документа без условного обозначения. |
Ecuador made a reservation with regard to article 15, paragraph 2, relating to the settlement of disputes. | Эквадор сделал оговорку в отношении пункта 2 статьи 15, касающегося урегулирования споров. |
More importantly, article 5, paragraph 2, has been deleted forever. | Что еще важнее, пункт 2 статьи 5 был исключен. |
Whether consideration of Article 23, paragraph 2, of the Charter (the ban on re-election of non-permanent members) is relevant in this context. | Уместно ли в этом контексте рассмотрение пункта 2 статьи 23 Устава (запрет на переизбрание непостоянных членов). |
I am unable to agree with the Committee's view that there has been a violation of article 9, paragraph 3, in the present case. | Я не могут согласиться с тем соображением Комитета, согласно которому в данном деле имело место нарушение пункта З статьи 9. |
A delay of one week in a capital case cannot be deemed compatible with article 9, paragraph 3. | Задержка сроком в одну неделю в деле, касающемся смертной казни, не может считаться совместимой с пунктом З статьи 9. |
At the same time, the last part of the paragraph, regarding elaboration of an additional protocol to the Convention, should be deleted. | При этом следовало бы исключить из пункта последнюю часть, касающуюся разработки возможного факультативного протокола к Конвенции. |
As a preliminary remark, it was observed that the chapeau of the paragraph might suggest that all rights of the creditors were conditional upon the admission of their claims. | В качестве предварительного замечания было отмечено, что вступительная часть текста этого пункта может позволять предположить, что все права кредиторов обусловливаются признанием их требований. |
It was agreed that, whatever the decision (Part 4 or Part 6), a cross-reference would be inserted as provided for in paragraph 4.2.1.6 of the UIC document. | Независимо от того, какое решение будет принято (часть 4 или 6), участники согласились включить перекрестную ссылку, как это предусмотрено в пункте 4.2.1.6 документа МСЖД. |
It was noted that the second part of paragraph 2 of the text prepared by the Working Group might imply that the assistance referred to was intended only for the situations referred to in the first part of the paragraph. | Указывалось, что вторая часть пункта 2 текста, предложенного Рабочей группой, может подразумевать, что помощь, о которой идет речь, оказывается только в ситуациях, указанных в первой части пункта. |
Paragraph 11 should call upon the nuclear-weapon States parties to respect fully their obligations under article I of the NPT; moreover, the second part of the paragraph should be deleted and replaced, so that it read: "should be universally applied. | В пункте 11 государства-участники, обладающие ядерным оружием, следует призвать к полному выполнению их обязательств по статье I ДНЯО; кроме того, вторая часть пункта должна быть опущена и заменена следующим текстом: «... должен применяться повсеместно. |
Article 2, paragraph 1 of the Agreement states that "the provisions of this Agreement and Part XI shall be interpreted and applied together as a single instrument. | В случае каких-либо противоречий между этим Соглашением и частью XI преимущественную силу имеют положения Соглашения. |
Consistent with paragraph 35 of the CEDAW Committee's 2006 Concluding Comments, the Australian Government believes progress on gender equality is an integral part of achieving the Millennium Development Goals. | 2.36 В соответствии с пунктом 35 заключительных замечаний КЛДЖ от 2006 года правительство Австралии считает, что прогресс в деле установления гендерного равенства является неотъемлемой частью достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL said that if, as stated in paragraph 35 of the report, the Convention was not part of Bolivian law, then the Government could not use article 4 of the Convention as the legal basis for temporary special measures. | Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛ говорит, что если, как указывается в пункте 35 доклада, Конвенция не является частью боливийского законодательства, то правительство не может использовать статью 4 Конвенции в качестве правовой основы для специальных временных мер. |
Pursuant to an act of the Republic of Azerbaijan adopted on 20 October 2006, the first paragraph of article 1 of the Exit, Entry and Passports Act has been deleted and a new third paragraph added, which reads as follows: | Согласно Закону Азербайджанской Республики от 20 октября 2006 года из части первой статьи 1 Закона "О выезде из страны, въезде в страну и паспортах" был исключен пункт 1, а статья была дополнена частью третьей следующего содержания: |
Under article 34, paragraph 1, of the Criminal Code, the liability of accomplices in an offence is determined by the actual nature and degree of participation of each accomplice in the commission of the offence. | В соответствии с частью первой статьи 34 УК РФ ответственность соучастников преступления определяется характером и степенью фактического участия каждого из них в совершении преступления. |
One important feature of the definition of "rules of the organization" which is adopted in paragraph 4 is that it gives considerable weight to practice. | Одной важной особенностью используемого в статье 4 определения "правил организации" является то, что в нем значительный вес имеет практика. |
These people make no secret of their ethnic origins. The reports referred to in paragraph 10 of the concluding observations are thus groundless. | Эти лица не скрывают свое этническое происхождение, и в связи с этим информация, указанная в статье 10 Заключительных замечаний, является безосновательной. |
As to paragraph 1 (d), the State party again refers to its submissions that no racial discrimination has occurred, and to its general remarks above on article 2. | Что касается пункта 1 d), то государство-участник вновь ссылается на свои сообщения об отсутствии факта расовой дискриминации, а также на вышеупомянутые общие замечания по статье 2. |
(b) Expedite legislative reforms, especially of the Family Code, to allow it to withdraw its reservations to articles 2, 15, paragraph 4, and 16 of the Convention within a specific time frame. | Ь) ускорить законодательные реформы, особенно пересмотр Семейного кодекса, с тем чтобы позволить ему снять оговорки к статье 2, к пункту 4 статьи 15 и к статье 16 Конвенции в конкретно установленные сроки. |
Continuing to encourage respect for the principles established in the United Nations Charter, especially in Article 1, paragraph 3, with a view to developing international cooperation in all the fields mentioned by this article, particularly as regards human rights; | продолжать и далее содействовать уважению принципов Устава Организации Объединенных Наций и прежде всего пункта З его статьи 1 в целях осуществления международного сотрудничества во всех его областях, о которых идет речь в этой статье, и прежде всего в области прав человека; |
Section III of the present report contains the comments received from States in response to paragraph 11 of General Assembly resolution 42/154. | В разделе III настоящего доклада содержатся замечания, представленные государствами в соответствии с пунктом 11 резолюции 42/154 Генеральной Ассамблеи. |
Delete the first paragraph under the heading "International cooperation" | В разделе "Международное сотрудничество" исключить первый абзац |
The details of cases provided in the section of the report dealing with the Committee's recommendation in paragraph 8 (a) of its concluding observations were exemplary. | Подробности дел, представленные в разделе доклада, посвященном рекомендациям Комитета, содержащимся в пункте 8 а) его заключительных замечаний, заслуживают положительной оценки. |
The second section of the document would describe the main target audiences and directions to the key components of the toolbox as a function of the target audience: (see paragraph 9) | Во втором разделе документа будет приведено описание основных целевых аудиторий и указателей по основным компонентам набора инструментальных средств в привязке к целевой аудитории (см. пункт 9). |
[Activities referred to in section B above and paragraph 35 below relating to the implementation of adaptation actions and enabling [activities] [environments] to support those actions;] | а) [деятельность, упоминаемую в разделе В выше и пункте 35 ниже, связанную с осуществлением действий по адаптации и стимулирующую(ие) [деятельность] [условия] для оказания поддержки таким действиям;] |
The paragraph mainly contains a list of developments mentioned in the sectoral chapters that threaten "ordinary" nature, or biodiversity as such, and landscape features. | В этот раздел будет помещен, главным образом, перечень изменений, указываемых в главах, посвященных различным секторам, которые угрожают "обычной" природе или биологическому разнообразию как таковому и особенностям природного ландшафта. |
Decides that the reduction described in paragraph 28 above should not be applied to section 2, General Assembly affairs and conference services; | постановляет, что сокращение, о котором говорится в пункте 28 выше, не должно затрагивать раздел 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание»; |
Annex B, Section 6, Loss or damage, paragraph 18, to read as follows: | Приложение В, раздел 6, Утрата или порча, пункт 18 следует читать: |
If required by the Committee, the Secretariat could continue to send Section E, together with the rest of the List, to all Member States, regional and sub-regional organizations when re-circulating it as required by paragraph 19 of resolution 1526 (2004). | Если Комитет предложит, то Секретариат может продолжать рассылать раздел Е вместе с остальным перечнем всем государствам-членам, региональным и субрегиональным организациям, как он делает это в соответствии с требованием, содержащимся в пункте 19 резолюции 1526 (2004). |
Section III, part A, subsection 1, operative paragraph 2, line three, for Fourth substitute Third | раздел III, часть А, подраздел 1, пункт 2 постановляющей части, четвертая строка: вместо "четвертого" читать "третьего". |
Following operative paragraph 1, an additional paragraph should be introduced to read as follows: | После пункта 1 постановляющей части в текст следует включить дополнительный пункт в следующей редакции: |
The text of the above-mentioned provision should be interpreted in accordance with the "ordinary meaning" referred to in article 31, paragraph 1, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. | Текст приведенного положения следует толковать в соответствии с «обычным значением», упомянутым в пункте 1 статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
In that case, the text of the footnote would reflect the text of paragraph (5) of article 1 as earlier adopted by the Commission. | В таком случае текст сноски будет отражать текст пункта 5 статьи 1, который был ранее принят Комиссией. |
Noting that the text of draft guideline 2 was a modified version of article 1, paragraph 4, of the United Nations Convention on the Law of the Sea, he said that he was undecided as to whether its incorporation was appropriate. | Несмотря на то, что текст проекта руководящего положения 2 является видоизмененным вариантом пункта 4 статьи 1 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, он не убежден в необходимости его включения. |
Ms. DIOP (Senegal) said that her delegation supported the text for article 6 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11", and the concept of inherent jurisdiction of the Court in article 7, paragraph 1. | Г-жа ДИОП (Сенегал) говорит, что ее делегация поддерживает текст статьи 6 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11" и концепцию имманентной юрисдикции Суда в пункте 1 статьи 7. |
This paragraph, however, does not apply with respect to an offense committed by a person described in section 3261(a) of Title 18, United States Code, which codifies a provision of the Military Extraterritorial Jurisdiction Act described above. | Вместе с тем этот пункт неприменим к правонарушению, совершенному лицом, указанным в статье 3261 а) раздела 18 Кодекса Соединенных Штатов, где кодифицируется одно из положений упомянутого выше Закона об экстерриториальной юрисдикции по делам военнослужащих. |
With this conversion of 19 posts and the redeployment of a post from section 2, Political affairs, the total complement of 20 additional posts required by the Department to perform core functions, as outlined in paragraph 30 of the above-mentioned report, will be achieved. | После преобразования 19 должностей и перевода одной должности из раздела 2 "Политические вопросы" Департамент получит 20 дополнительных должностей, необходимых ему для выполнения основных функций, как это указано в пункте 30 вышеупомянутого доклада. |
Will the Special Commission recognize that the requirements of section C of resolution 687 (1991) have been met and will it submit its report requesting the Security Council to play its part and implement paragraph 22 in the near future? | Признает ли Специальная комиссии, что требования раздела С резолюции 687 (1991) были выполнены, и представит ли она свой доклад с просьбой к Совету Безопасности сыграть свою роль и осуществить пункт 22 в ближайшем будущем. |
Implementation of section C of resolution 1284: several provisions of that section have been implemented but some still need to be agreed upon, such as the approval of the list of oil spare parts and equipment and the implementation of paragraph 24. | Осуществление раздела С резолюции 1284: некоторые положения этого раздела уже осуществлены, а отдельные положения все еще нуждаются в согласовании, как, например, утверждение перечня запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности и осуществление пункта 24. |
A guarantee by both Parties to provide the necessary security for field staff and contractors is, therefore, essential and is required by Section II Para. 8D of the Commission's Demarcation Direction of 8 July 2002, and paragraph 5 of Security Council Resolution 1430. | Поэтому гарантия обеих сторон о предоставлении необходимой безопасности персоналу и подрядчикам на местах является насущно необходимой и предусматривается пунктом 8(d) раздела II указания по демаркации, вынесенного Комиссией 8 июля 2002 года и пунктом 5 резолюции 1430 Совета Безопасности. |