| Box 18: Articles 4 and 5, paragraph 6 - Linked database | Вставка 18: Статья 4 и пункт 6 статьи 5 - Связанные базы данных |
| This option cannot imply a disregard for the Convention's rules of procedure due to the operation of article 17, paragraph 2, of the Protocol. | Этот вариант не означает отказа от учета правил процедуры по Конвенции, поскольку действуют положения пункта 2 статьи 17 Протокола. |
| But even under option C, the same argument could be made on the basis of the clear language in article 17, paragraph 2, of the Protocol. | Но аналогичный довод можно выдвинуть и в случае с вариантом С - на основе четкой формулировки пункта 2 статьи 17 Протокола. |
| No information with regard to the public participation procedure or other relevant information referred to in article 6, paragraph 2, of the Convention was provided. | Никакой информации о процедуре участия общественности или другой соответствующей информации, указанной в пункте 2 статьи 6 Конвенции, предоставлено не было. |
| Therefore, the TIRExB felt that it would not be appropriate to include into paragraph 2 of Article 28 a reference to the guaranteeing association. | Поэтому ИСМДП счел, что было бы неправильным включать в пункт 2 статьи 28 какую-либо ссылку на гарантийное объединение. |
| Monitor implementation and coordinate activities with all relevant subjects from the National Action Plan stated in paragraph 1 of this Article; | Ь) мониторинг осуществления и координация деятельности по всем соответствующим направлениям с национальным планом действий, указанным в пункте 1 настоящей статьи; |
| The Bill provides for the creation of mechanisms to curb domestic and family violence against women, under the terms of paragraph 8, Article 226 of the Federal Constitution. | В законопроекте предусматривается создание механизмов по пресечению насилия в отношении женщин в семье в соответствии с положением пункта 8 статьи 226 Федеральной конституции. |
| The first paragraph of Article 227, which deals with the role of intermediary in inducing someone to perform an indecent act on another, was changed. | Был изменен первый пункт статьи 227, посвященной роли посредника, подстрекающего кого-либо совершить неблаговидный акт в отношении другого лица. |
| Article 5, paragraph 3, of the current Constitution provides that Cape Verdeans may acquire the nationality of another country without losing their original nationality. | В пункте 3 статьи 5 действующей Конституции предусматривается, что кабовердийцы могут приобретать гражданство других стран, не утрачивая своего первоначального гражданства. |
| Moreover, article 8 paragraph 1 of the above mentioned law includes the following: | Кроме того, в пункте 1 статьи 8 вышеупомянутого закона говорится: |
| This article is not subject to derogation by virtue of article 4, paragraph 2, of the Covenant. | Протокол не допускает каких-либо отступлений в силу пункта 2 статьи 4 Пакта. |
| It also stated that it undertook to notify the Secretary-General once the enabling legislation had been prepared and passed pursuant to article 5, paragraph 3. | Она сообщила также, что, когда во исполнение пункта З статьи 5 будет разработано и принято соответствующее уполномочивающее законодательство, она обязуется уведомить об этом Генерального секретаря. |
| Mauritius stated that the central authority designated for the purpose of article 18, paragraph 13, was the Attorney General's Office. | Маврикий сообщил, что для целей, связанных с пунктом 13 статьи 18, центральным органом назначена Генеральная прокуратура. |
| Panama stated that requests to the Republic of Panama for legal assistance pursuant to article 18, paragraph 13, must be made through diplomatic channels. | Панама сообщила, что просьбы об оказании правовой помощи во исполнение пункта 13 статьи 18 должны направляться Республике Панама по дипломатическим каналам. |
| Malawi stated that the preferred language for official communications pursuant to article 18, paragraph 14, of the Convention was the English language. | Малави сообщила, что предпочтительным языком для официальных сообщений, направляемых в соответствии с пунктом 14 статьи 18 Конвенции, является английский язык. |
| Malawi expressly declared its acceptance of article 16, paragraph 2, on settlement of disputes concerning interpretation and application of the Protocol. | Малави прямо заявила о своем признании пункта 2 статьи 16 об урегулировании споров, касающегося толкования и применения Протокола. |
| It was emphasized that the provision of the information required by the Conference was a legal obligation for parties under article 32, paragraph 5, of the Convention. | Было подчеркнуто, что представление информации, требующейся Конференции, является, согласно пункту 5 статьи 32 Конвенции, юридическим обязательством участников. |
| In accordance with article 6, paragraph 2, of the Covenant, the Moroccan Government is making numerous efforts in the area of vocational training. | В соответствии с положениями пункта 2 статьи 6 Пакта правительство Марокко активно принимает меры в области профессиональной подготовки. |
| The vast majority of OECD member countries already exchanged such information under the previous version of article 26 and the addition of paragraph 5 merely reflects current practice. | Подавляющее большинство стран - членов ОЭСР уже обменивались такой информацией на основании предыдущей редакции статьи 26, и добавление пункта 5 является лишь отражением нынешней практики. |
| Nonetheless, the European Community wondered whether draft article 8, paragraph 2, was an essential part of the draft articles. | Тем не менее, Европейское сообщество хотело бы знать, является ли проект пункта 2 статьи 8 существенной частью проектов статей. |
| That additional criterion was not mentioned with regard to binding decisions in paragraph 1 of the draft article because members were bound to comply with those decisions. | Этот дополнительный критерий не упоминается в связи с имеющими обязательную силу решениями в пункте 1 проекта статьи, поскольку члены обязаны подчиняться таким решениям. |
| As for the innovative provisions, his delegation considered the provision in draft article 8, paragraph 2, unsatisfactory, for several reasons. | Что касается инновационных положений, делегация его страны считает положение, содержащееся в пункте 2 статьи 8, неудовлетворительным по ряду причин. |
| Thirdly, the definition of "rules of the organization" contained in draft article 4, paragraph 4, was unsatisfactory. | В-третьих, определение "правил организации", содержащееся в пункте 4 статьи 4, неудовлетворительно. |
| As for draft article 8, paragraph 2, it pointed up a controversial issue, as was reflected in the commentary thereon. | Что касается проекта пункта 2 статьи 8, в нем поднимается спорный вопрос, что нашло отражение в комментариях к нему. |
| To the extent that the act was lawful for the State or international organization in question, paragraph 3 of draft article 15 did not seem logical. | В том смысле, что деяние является законным для данного государства или данной международной организации, пункт 3 проекта статьи 15 представляется лишенным логики. |