However, Article 94, paragraph 2, refers explicitly only to failure to implement a Judgment of the Court. |
Однако в пункте 2 статьи 94 четко говорится лишь о невыполнении обязательства, возложенного именно «решением» Суда. |
Article 12 ter, paragraph 2, provides that: |
Пункт 2 статьи 12 тер предусматривает следующее: |
Pursuant to article 87, paragraph 1, the sources of universally binding law of the Republic of Poland comprise, inter alia, ratified international treaties. |
Согласно пункту 1 статьи 87, к числу источников всеобщего обязательного права Республики Польша относятся, в частности, ратифицированные международные договоры. |
However, no data are available as to which of these cases related to the circumstances specified in paragraph 1 of the article quoted above. |
В то же время отсутствуют какие-либо данные о том, какие из этих случаев имели отношение к обстоятельствам, указанным в пункте 1 вышеупомянутой статьи. |
This procedure is not contrary to article 5, paragraph 1 (e), of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of 1950. |
Такой порядок не противоречит пункту 1 е) статьи 5 Европейской конвенции о защите прав и основных свобод человека. |
Article 316, paragraph 3, of the Criminal Code establishes criminal liability for abuse of authority accompanied by the use of force. |
Часть З статьи 316 Уголовного кодекса Республики Таджикистан устанавливает уголовную ответственность за превышение власти, сопряженное с применением насилия. |
The acts referred to in paragraph 1 of this article, when committed: |
Деяния, предусмотренные частью первой настоящей статьи, если совершены: |
In accordance with article 14, paragraph 4, of the Covenant, proceedings against juveniles are conducted in accordance with special rules. |
Применительно к пункту 4 статьи 14 Пакта в отношении несовершеннолетних судопроизводство проводится по определенным правилам. |
Q. Provide information, as required by article 3, paragraph 3, on the application of product control measures in accordance with the conditions specified in annex VI. |
Q. Просьба представить информацию, согласно пункту 3 статьи 3, о применении регламентирующих мер в отношении продуктов в соответствии с условиями, конкретно указываемыми в приложении VI. Вы, возможно, пожелаете сослаться на свой ответ на вопрос 6 раздела 2, касающийся неэтилированного топлива. |
With regard to article 11, paragraph 2, alternative B was preferred, since it was consistent with a restrictive approach to immunity. |
Что касается пункта 2 статьи 11, то предпочтительным является вариант B, поскольку он согласуется с ограничительным подходом к иммунитету. |
Article 145, paragraph 1, requires that taxes have a personal character and that they be scaled according to the economic means of the taxpayer. |
Пункт 1 статьи 145 требует, чтобы налоги носили индивидуальный характер и взимались с учетом экономического положения налогоплательщика. |
Set the thresholds, limits of liability and minimum limits of financial securities for pipelines referred to in article 29, paragraph 2, of the Protocol. |
Установление пороговых значений, пределов ответственности и минимальных пределов финансового обеспечения для трубопроводов, предусмотренных в пункте 2 статьи 29 Протокола. |
The new Federal Constitution states in article 7, paragraph IV, that the minimum monthly wage should be set in legislation which should be unified nationally. |
В пункте IV статьи 7 новой Федеральной конституции говорится, что размер минимального месячного оклада должен определяться на основе единого для всей страны законодательства. |
It has revised rule 80 of its rules in respect of counter-claims and amended rule 52, paragraph 3, concerning the printing of pleadings. |
Он пересмотрел статью 80 своего регламента, касающуюся встречных требований, и изменил пункт 3 статьи 52, касающийся напечатания состязательных бумаг. |
Article 87 bis, paragraph 7, sets criminal incarceration as the penalty for membership or participation in such groups. |
В пункте 1 статьи 87 бис Уголовного кодекса предусмотрена мера наказания в виде лишения свободы за любое присоединение к таким группам или участие в их деятельности. |
Any changes that might be made to article 4, paragraph 4, and article 41 should allow for the broadest possible scope. |
Любые изменения, которые будут внесены в пункт 4 статьи 4 и в статью 41, должны предусматривать максимально широкие рамки. |
The United Nations Charter stipulates in paragraph 3 of Article 47 that |
В пункте З статьи 47 Устава Организации Объединенных Наций сказано: |
He noted that paragraph 2 (b) raised evidentiary issues in practice and asked the representative of Japan to clarify his reservation with respect to the article. |
Он считает, что пункт 2(b) поднимает доказательственные вопросы в практическом ракурсе, и просит представителя Японии объяснить, почему он предлагает внести оговорку в отношении этой статьи. |
Her delegation assumed that paragraph 2 of that article would be retained and not replaced by text from article 24. |
Ее делегация считает, что пункт 2 этой статьи следует сохранить, а не заменять на текст из статьи 24. |
Careful thought should be given to the revised wording to be proposed for article 4, paragraph 4, and article 41. |
Пересмотренный текст, который будет предложен по пункту 4 статьи 4 и по статье 41, следует всесторонне обсудить. |
In accordance with article 2, paragraph 3, of the Convention, the current Ukrainian Constitution contains safeguards against the issuance and execution of manifestly criminal orders or directives. |
В соответствии с положениями пункта З статьи 2 Конвенции действующая Конституция Украины предусматривает гарантии против отдачи и выполнения явно преступного приказа или распоряжения. |
Article 11, paragraph 1, of the agreements with Mali and Swaziland reads: |
В пункте 1 статьи 11 Соглашений с Мали и Свазилендом говорится следующее: |
Draft article 17 quater, paragraph (4): unenforceable nature of preliminary orders |
Проект статьи 17 кватер, пункт 4: невозможность приведения в исполнение предварительных постановлений |
The Working Group had further stated that the Commission might wish to note its decision in any explanatory material accompanying article 17, paragraph 2. |
Рабочая группа затем заявила, что Комиссия возможно пожелает упомянуть ее решение в любых пояснительных материалах к пункту 2 статьи 17. |
For the time being the last part of the first paragraph of the comment to Article 5 is put in square brackets. |
Таким образом, область применения статьи 5 уже охватывает ситуации, когда промежуточных таможен более не имеется, что отмечал представитель Европейского сообщества. |