| However, the last paragraph of this article specifies that, "in no case may civilians be investigated or tried by military courts". | Вместе с тем в последнем абзаце указанной статьи говорится, что "военно-уголовные суды ни в коем случае не могут проводить расследования или судебные разбирательства в отношении гражданских лиц". |
| Article 1, paragraph 2, of the Constitution guarantees freedom of conscience, thought, opinion, expression, communication and religious practice. | Положения пункта 2 статьи 1 Конституции гарантируют свободу совести, мысли, выражения мнения, коммуникации и вероисповедания. |
| The right of peaceful assembly is a corollary of freedom of association, which is recognized to all Gabonese citizens under article 1, paragraph 13, of the Constitution. | Право на мирные собрания вытекает из свободы ассоциации, которая согласно пункту 13 статьи 1 Конституции признается за всеми габонскими гражданами. |
| This right is therefore recognized by article 1, paragraph 13, of the Constitution, which establishes the principle of freedom of association. | В связи с этим оно признано в пункте 13 статьи 1 Конституции, где свобода ассоциации указана в качестве принципа. |
| The Committee further notes that the requirements referred to in article 9, paragraph 3, of the Covenant, are not fully met. | Комитет далее отмечает, что не в полной мере соблюдаются требования, изложенные в пункте 3 статьи 9 Пакта. |
| However article 17, paragraph 2, of the Constitution states that no person shall be deprived of liberty merely for his or her inability to fulfil a contractual obligation. | Вместе с тем в пункте 2 статьи 17 Конституции говорится о том, что никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство. |
| Fourth, the United States agreed entirely with the German statement with respect to the word "primarily" in article 2, paragraph 3. | И наконец, Соединенные Штаты полностью поддерживают заявление Германии относительно употребления слов "главным образом" в пункте 3 статьи 2. |
| In so doing, the sanctity of strict adherence to Article 2, paragraph 7, of the Charter of the United Nations was always underscored. | В этом контексте неизменно подчеркивалась важность неукоснительного соблюдения пункта 7 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Unit had exceeded its authority as defined by article 5, paragraph 5, of its statute and the relevant General Assembly resolutions. | Фактически Группа превысила свои полномочия, определенные для нее в пункте 5 статьи 5 ее Устава и в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| Article 23, paragraph 1, which enabled the Security Council to make use of the court as an alternative to establishing ad hoc tribunals, deserved support. | Одобрения заслуживает пункт 1 статьи 23, в котором Совету Безопасности предоставляется возможность использовать суд, вместо того чтобы создавать специальные трибуналы. |
| Nevertheless, the conservation and management of living resources did appear to fall within the broad definitional scope of article 1, paragraph 1. | Вместе с тем представляется, что сохранение живых ресурсов и управление ими все-таки охватывается широким определением сферы применения, содержащимся в пункте 1 статьи 1. |
| South Africa also believed that the proviso to be found at the end of article 3, paragraph 2, was too broad. | Кроме того, Южная Африка считает, что оговорка, содержащаяся в конце пункта 2 статьи 3, имеет слишком широкую сферу действия. |
| His delegation approved of the text of article 3 as a whole, but would prefer more specific wording for paragraph 2. | Иракская делегация одобряет текст статьи З в целом, выражая вместе с тем пожелание, чтобы в пункте 2 использовались более конкретные термины. |
| No element in article 4, paragraph 2, gave a right of veto to third States. | По мнению г-на Розенстока, ни одно из положений пункта 2 статьи 4 не дает третьим государствам права вето. |
| The institutions referred to in article 9, paragraph 3, shall retain their full functional autonomy in accordance with their respective constituent treaties or agreements. | Учреждения, о которых говорится в пункте З статьи 9, будут сохранять свою полную функциональную автономию согласно соответствующим соглашениям или договорам об их учреждении. |
| States shall nevertheless comply with article 1 of this optional protocol in relation to persons recruited in accordance with paragraph 1 of this article. | Вместе с тем государства обязаны соблюдать статью 1 настоящего факультативного протокола применительно к лицам, призываемым на военную службу в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи. |
| The observer for Switzerland said that paragraph 4 of article 14 guaranteed confidentiality and that there existed no reason for the concerns expressed by other delegations on that subject. | Наблюдатель от Швейцарии заявил, что пункт 4 статьи 14 гарантирует конфиденциальность и что нет оснований для беспокойства, высказанного другими делегациями по этому вопросу. |
| Therefore relevant references were made in paragraph 1 of article 15 to pertinent paragraphs of article 14. | В связи с этим в пункт 1 статьи 15 были включены отсылки на соответствующие пункты статьи 14. |
| Article 22, paragraph 2, of the Dutch Constitution states explicitly that it is the concern of the authorities to provide sufficient living accommodation. | В пункте 2 статьи 22 Конституции Нидерландов четко указывается, что задача обеспечения достаточным жильем лежит на органах власти. |
| The first paragraph of this article consists of two components: | Первый пункт этой статьи состоит из двух подпунктов: |
| Article 4, paragraph 1, of the Labour Code also explicitly emphasizes that this can be done without any prior permission. | В пункте 1 статьи 4 Трудового кодекса также ясно подчеркивается, что такие действия могут совершаться без какого-либо предварительного разрешения. |
| The freedom and independence of trade unions is also proclaimed in article 33, paragraph 1, of the Labour Code, as quoted above. | Свобода и независимость профессиональных союзов, как уже отмечалось, также провозглашена в пункте 1 статьи 33 Трудового кодекса. |
| As a matter of principle all mothers in Bulgaria shall be the object of special protection under article 47, paragraph 2, of the Constitution. | Согласно пункту 2 статьи 47 Конституции, все матери в Болгарии пользуются специальной защитой. |
| The right to education is a fundamental constitutional right of the citizens of Bulgaria, proclaimed in article 53, paragraph 1, of the Constitution. | Право на образование является одним из основополагающих конституционных прав граждан Болгарии, которое провозглашено в пункте 1 статьи 53 Конституции. |
| With respect to article 11, paragraph 3, of the Convention, legislation governing issues of protection as per article 11 is regularly re-evaluated and modified when necessary. | Что касается пункта 3 статьи 11 Конвенции, то на регулярной основе производится оценка законодательных актов, регулирующих вопросы защиты в соответствии со статьей 11, и при необходимости в эти акты вносятся изменения. |