In addition, in breach of article 10, paragraph 2, the author, who was a remand prisoner, was not segregated from convicted prisoners. |
К тому же в нарушение пункта 2 статьи 10 Пакта автор, который был подозреваемым, не содержался отдельно от осужденных. |
The State party's failure therefore amounts to a violation of the author's rights under articles 7 and 10 read in conjunction with article 2, paragraph 3. |
Тем самым необеспечение вышесказанного со стороны государства-участника равносильно нарушению прав автора согласно статьям 7-10, рассматриваемым совместно с пунктом 3 статьи 2. |
5.1 On 30 November 2010, the author submits his comments and adds to the claims initially invoked a claim under article 12, paragraph 4, of the Covenant. |
5.1 30 ноября 2010 года автор представил свои замечания и к первоначальным утверждениям добавил утверждения по пункту 4 статьи 12 Пакта. |
Articles 6, paragraph 1 and 7 |
Пункт 1 статьи 6 и статья 7 |
Accordingly, I am not convinced that article 12, paragraph 4, would be violated were the author to be sent to Somalia. |
Исходя из вышесказанного, я не убежден, что в случае высылки автора в Сомали будет нарушен пункт 4 статьи 12. |
Similarly, the Committee has given little explanation of its conclusion that articles 6, paragraph 1, and 7 would be violated. |
Аналогичным образом, Комитет дал слабое объяснение своему выводу о том, что будут нарушены пункт 1 статьи 6 и статья 7. |
Indeed, that is relevant to our findings of a potential violation of articles 17 and 23, paragraph 1. |
По существу именно это имеет отношение к нашим выводам о возможном нарушении статьи 17 и пункта 1 статьи 23. |
He also maintains his claims under article 14, paragraph 5, since the Supreme Court has failed to eradicate the subsisting contradictions in his case. |
Кроме того он вновь подтверждает свои заявления в отношении пункта 5 статьи 14, поскольку Верховный суд не сумел устранить существующие в его деле противоречия. |
As such, the author's allegation that this resulted in a violation of article 14, paragraph 3 (e) of the Covenant, cannot be sustained. |
Таким образом, заявление автора о том, что это привело к нарушению подпункта е) пункта З статьи 14 Пакта, лишено основания. |
The Committee also observes that article 15, paragraph 1, of the Covenant prohibits retroactive application of laws only in relation to criminal law matters. |
Комитет отмечает также, что пункт 1 статьи 15 Пакта запрещает применение в ретроактивном порядке законов лишь в отношении уголовных дел. |
Article 2, paragraph 3, of the Optional Protocol provides, inter alia, that the Subcommittee "shall be guided by the principles of confidentiality". |
Пункт 3 статьи 2 Факультативного протокола, в частности, предусматривает, что Подкомитет "руководствуется принципами конфиденциальности". |
As of January 2011, the number of independent experts will increase to 25, in accordance with article 5, paragraph 1, of the Optional Protocol. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 5 Факультативного протокола число независимых экспертов в январе 2011 года увеличится до 25 человек. |
In accordance with article 4, paragraph 2, of the statute, the person so appointed will serve for a full term. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 4 статута назначенное таким образом лицо занимает должность на полный срок. |
The committee also agreed to defer further consideration of article 27 and paragraph 4 of article 28 until its fourth session. |
Комитет также постановил отложить дальнейшее рассмотрение статьи 27 и пункта 4 статьи 28 до своей четвертой сессии. |
The general rule provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions and echoed in guideline 2.6.12 applies in this situation. |
В этой ситуации применяется общее правило в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, воспроизведенное в руководящем положении 2.6.12. |
The guideline reproduces the wording of article 23, paragraph 4, which is worded in the same way in both the 1969 and the 1986 Vienna Conventions. |
Руководящее положение повторяет пункт 4 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, которые составлены в схожих выражениях. |
It reproduces - with a slight editorial adaptation - the rule expressed in article 20, paragraph 5, of the 1986 Vienna Convention. |
В нем воспроизводится - хотя и в иной редакции - норма, установленная в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции 1986 года. |
Fitzmaurice endorsed this idea in his draft article 37, paragraph 3, which stated: |
Фитцморис поддержал эту идею в пункте З своего проекта статьи 37, согласно которому: |
The Committee was of the view that a limitation of the author's rights under article 19, paragraph 2, had taken place. |
Комитет счел, что ограничение прав автора, предусмотренных в пункте 2 статьи 19, имело место. |
The State party had failed to invoke any specific grounds on which the limitation would be necessary within the meaning of article 19, paragraph 3. |
Государство-участник не привело никаких конкретных оснований, по которым ограничение было бы необходимо по смыслу пункта З статьи 19. |
Malawi was under an obligation to submit its initial report by 21 March 1995 under article 40, paragraph 1 (a), of the Covenant. |
В соответствии с пунктом 1 а) статьи 40 Пакта Малави должна была представить свой первоначальный доклад к 21 марта 1995 года. |
Since this conviction was not reviewed by a higher court, the Committee concluded that article 14, paragraph 5, of the Covenant had been violated. |
Поскольку после этого суд более высокой инстанции данный приговор не рассматривал, Комитет пришел к выводу о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта. |
In light of this, the Committee considered that the sanction of imprisonment imposed on the author was incompatible with article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
В свете этого Комитет счел, что примененное к автору сообщения наказание в виде тюремного заключения несовместимо с пунктом З статьи 19 Пакта. |
The author claims that the above-mentioned law itself is in violation of article 14, paragraph 3(b), of the Covenant. |
Автор заявляет, что сам вышеуказанный закон противоречит пункту З Ь) статьи 14 Пакта. |
7.3 The Committee recalls its jurisprudence to the effect that article 14, paragraph 5, guarantees the right to have a conviction reviewed. |
7.3 Комитет ссылается на высказывавшиеся им ранее соображения о том, что пункт 5 статьи 14 служит гарантией возможности пересмотра вынесенного приговора. |