While that term might be somewhat ambiguous, it already figured in article 11, paragraph 3 (a). |
Хотя этот термин, возможно, является несколько двусмысленным, он уже использовался в пункте З (а) статьи 11. |
That question was not addressed by article 9, paragraph 3. |
В пункте З статьи 9 этот вопрос не рассматривается. |
Article 19 and article 28, paragraph 2, do not refer explicitly to corporal punishment. |
В статье 19 и пункте 2 статьи 28 речь прямо не идет о телесных наказаниях. |
They might call for cessation and non-repetition under article 49, paragraph 2, but could do nothing to induce compliance. |
Они могут потребовать прекращения деяния и предоставления гарантий неповторения в соответствии с пунктом 2 статьи 49, однако они не вправе что-либо предпринимать для обеспечения соблюдения. |
While such an interpretation could be excluded by article 53, paragraph 1, the connection needed to be made explicit. |
Хотя такое толкование исключается в силу пункта 1 статьи 53, эту взаимосвязь следует сделать более четкой. |
Article 37, paragraph 2, refers to "financially assessable damage" which any compensation shall cover. |
В пункте 2 статьи 37 говорится об «оценимом с финансовой точки зрения ущербе», который должен покрываться любой компенсацией. |
Article 31, paragraph 1, does not specify to which State the responsible State is under an obligation to make full reparation. |
В пункте 1 статьи 31 конкретно не указывается, какому государству ответственное государство обязано предоставить полное возмещение. |
Thus, the purpose of countermeasures defined in article 50, paragraph 1, does not really conform to State practice. |
Поэтому цель контрмер, определяемая в пункте 1 статьи 50, фактически не соответствует практике государств. |
Article 38, paragraph 2, describes in an illustrative manner the forms that satisfaction may take. |
В пункте 2 статьи 38 подробным образом описываются формы, которые может иметь сатисфакция. |
Accordingly, a notification containing no payment instruction is effective under the draft Convention (see articles 15, paragraph 1, 18, paragraph 1 and 19, paragraph 2; see also para. 124 and comments on article 19, paragraph 2). |
В результате этого уведомление, не содержащее платежной инструкции, имеет силу согласно проекту конвенции (см. пункт 1 статьи 15, пункт 1 статьи 18 и пункт 2 статьи 19; см. также пункт 124 и комментарии к пункту 2 статьи 19). |
The Drafting Committee may wish to consider whether paragraph 10 (3) is necessary. |
Редакционный комитет может пожелать рассмотреть вопрос о необходимости пункта З статьи 10. |
This draft is the direct source of article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions. |
Именно этот проект непосредственно лег в основу пункта 1 статьи 23 Венских конвенций. |
According to article 20, paragraph 3: |
Как можно заметить, в соответствии с пунктом 3 статьи 20: |
It was also noted that draft article 30, paragraph 3 contained a specific rule that was sufficient in that respect. |
Было также отмечено, что в пункте З проекта статьи 30 содержится специальное правило, которое является достаточным для разрешения этого вопроса. |
Appropriate language explicitly including such transfers within the scope of the exclusion should be added to article 4, paragraph 1. |
В пункт 1 статьи 4 следует добавить соответствующую формулировку, которая будет прямо предусматривать включение таких передач в сферу действия существующего исключения. |
If such an approach is followed, the potential impact of article 4, paragraph 4 would be limited to future practices. |
Если следовать такому подходу, то пункт 4 статьи 4 может потенциально затрагивать только будущие виды практики. |
Economy of language could be achieved by incorporating the formulation in article 4, paragraph 1 (a). |
Сжатость текста можно обеспечить, включив эту формули-ровку в пункт 1 (а) статьи 4. |
It was also proposed to locate the amended wording as a new paragraph (2) of draft article 12 bis. |
Было также предложено поместить эту исправленную формулировку в новый пункт 2 проекта статьи 12 бис. |
For foreigners, the freedom to leave Japan is interpreted as guaranteed by article 22, paragraph 2, of the Constitution. |
Пункт 2 статьи 22 Конституции можно толковать как гарантию свободного выезда из Японии для иностранцев. |
A number of members expressed agreement with the definition of "collective expulsion" set out in paragraph 2 of draft article 7. |
Ряд членов Комиссии выразили согласие с определением понятия "коллективная высылка", фигурирующим в пункте 2 проекта статьи 7. |
In paragraph 4 of this article, provision is made for requests for interim measures to a judicial authority. |
В пункте 4 этой статьи предусматривается испрашивание одной из сторон временных мер в государственном суде. |
As a consequence, the obligations under article 3, paragraph 5, do not yet apply to Bulgaria. |
Вследствие этого обязательства согласно пункту 5 статьи 3 еще не распространяются на Болгарию. |
In adopting this paragraph of article 13, its authors completely lost sight of any attempt at harmonization. |
Приняв данный пункт статьи 13, его авторы совершенно забыли о необходимости согласования. |
The deprivation of freedom, according to paragraph 1 of this article, cannot last longer than 12 hours. |
Согласно пункту 1 этой статьи лишение свободы не может продолжаться более 12 часов. |
As per paragraph 1 of this article, a person can request that he/she may inform members of his/her family without delay. |
В соответствии с пунктом 1 этой статьи это лицо может потребовать, чтобы члены его семьи были незамедлительно поставлены об этом в известность. |