| Model provision 8, "Participation of consortia" corresponds to paragraph 3 of the same article. | Типовое положение 8 "Участие консорциумов" соответствует части 3 этой же статьи. |
| The obligation to take joint action derives from certain general obligations contained in draft article 7, in particular, in its paragraph 2. | Обязательство предпринимать совместные действия вытекает из ряда общих обязательств, изложенных в проекте статьи 7, в частности в пункте 2. |
| It therefore fell outside the scope of article 14, paragraph 5 of the Covenant. | Поэтому эти вопросы выходят за сферу действия положений пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| In the light of this finding, it is unnecessary to examine the author's allegation of a violation of article 10, paragraph 1. | В свете этого вывода нет необходимости рассматривать утверждение автора о нарушении пункта 1 статьи 10. |
| 3.2 The authors claim that the prolonged detention of the two minor children violates article 24, paragraph 1. | 3.2 Авторы утверждают, что продолжительное содержание в центре двух малолетних детей является нарушением пункта 1 статьи 24. |
| Should the State Party respond by submitting the relevant report, the provisions of paragraph 1 of this article will apply. | Если государство-участник в порядке ответа представит соответствующий доклад, применяются положения пункта 1 настоящей статьи. |
| There were, however, two exceptions to the rule set out in Article 2, paragraph 4. | Однако из правила, изложенного в пункте 4 статьи 2, существует два исключения. |
| Article 8, paragraph 2, of the same Decree provides that human rights should also be a standard part of the examination syllabus. | В пункте 2 статьи 8 того же декрета предусмотрено, что соблюдение прав человека должно также являться обязательной составляющей процесса расследования. |
| The same duty exists for the crimes provided for in article 5, paragraph 2. | Аналогичное обязательство распространяется и на преступления, предусмотренные в пункте 2 статьи 5. |
| Article 19 paragraph 1 of Penal Code mentioned that the arrest could only be effective for 24 hours. | В пункте 1 статьи 19 Уголовного кодекса говорится, что арест может осуществляться лишь на 24 часа. |
| One case was initiated on the basis of paragraph 1 of article 69 of the Criminal Code and is still being investigated. | По одному делу, возбужденному на основании пункта 1 статьи 69 Уголовного кодекса, по-прежнему ведется расследование. |
| It would thus be difficult for those States to accept alternative A for paragraph 2 of article 11. | Таким образом, этим государствам будет сложно согласиться с вариантом А для пункта 2 статьи 11. |
| The final clause of article 18, paragraph (c), was also bracketed. | Заключительное положение пункта (с) статьи 18 также заключено в квадратные скобки. |
| His delegation welcomed that approach and suggested that article 9, paragraph 4, should be deleted from the draft articles. | Его делегация приветствует такой подход и предлагает исключить из проекта статей пункт 4 статьи 9. |
| Carrying out bank transactions without a license is considered a crime according to Article 252, paragraph 1 of the Criminal Code. | Осуществление банковских операций без лицензии считается преступлением по пункту 1 статьи 252 Уголовного кодекса. |
| Penal Code: Territoriality of the penal regime. Article 5, paragraph 3. | Уголовный кодекс: принцип территориального действия уголовного закона, пункт З статьи 5. |
| The third paragraph of article 14 guaranteed national minorities the freedom to express their nationality and use their language. | Третий пункт статьи 14 гарантирует национальным меньшинствам свободу выбора своей национальности и использования их родного языка. |
| Articles 8, 9 and 10 of the proposed law mentioned above are particularly relevant to compliance with this paragraph. | Статьи 8, 9 и 10 указанного выше проекта закона имеют самое непосредственное отношение к осуществлению этого подпункта. |
| Article 24, paragraph 1 (a) envisages situations in which the debtor pays by assigning a receivable. | Пункт 1(а) статьи 24 касается ситуаций, когда должник производит платеж путем уступки дебиторской задолженности. |
| Similarly, article 24, paragraph 3, provides for the possibility of accession by non-ECE States. | Пункт З статьи 24 предоставляет аналогичную возможность присоединения и государствам, не входящим в ЕЭК. |
| Article 30, paragraph I, of the Federal Constitution refers to the power of municipalities to legislate upon matters of local interest. | Пункт I статьи 30 Федеральной конституции касается полномочий муниципальных органов власти издавать нормативные акты местного значения. |
| On the basis of article 39, first paragraph, of the Constitution of Ukraine, nationals have the right to assemble peacefully without arms. | На основании части первой статьи 39 Конституции Украины, граждане имеют право собираться мирно, без оружия. |
| Mr. Al-Nasser said that his delegation supported the deletion of paragraph 4 and the retention of article 41. | Г-н Аль-Нассер говорит, что его делегация поддерживает предложение об исключении пункта 4 и сохранении статьи 41. |
| The State party denies that paragraph 4 of article 18 obligates States to subsidize private religious schools or religious education. | Государство-участник не считает, что пункт 4 статьи 18 обязывает государства субсидировать частные религиозные школы или религиозное образование32. |
| Other paragraphs in the article would require significant redrafting if reference to other parties was included in paragraph 2. | В случае, если бы ссылка на другие стороны была включена в пункт 2, остальные пункты этой статьи потребовали бы существенной переработки. |