| Minimum standards must be developed in close consultation with persons with disabilities and their representative organizations, in accordance with article 4, paragraph 3, of the Convention. | Должны быть разработаны минимальные стандарты в тесном взаимодействии с инвалидами и представляющими их интересы организациями в соответствии с пунктом З статьи 4 Конвенции. |
| Thus schools have to be accessible, as is explicitly indicated in article 9, paragraph 1 (a), of the Convention. | Таким образом, школы должны быть доступными, как это прямо указано в пункте 1 а) статьи 9 Конвенции. |
| Article 12, paragraph 4, must be read in conjunction with the rest of article 12 and the whole Convention. | Пункт 4 статьи 12 должен читаться в совокупности со всей остальной статьей 12 и всей Конвенцией. |
| National legislation may need to be reviewed in order to ensure that a State party has sufficient legal authority to provide the forms of assistance contained in article 18, paragraph 3. | Возможно, национальное законодательство необходимо будет пересмотреть в целях обеспечения наличия у государства-участника достаточных правовых полномочий для предоставления помощи в тех формах, которые предусмотрены в пункте З статьи 18. |
| In article 20, paragraph 2, of the Organized Crime Convention, States parties are encouraged to conclude arrangements in the form of bilateral and multilateral accords. | В соответствии с пунктом 2 статьи 20 Конвенции против организованной преступности государства-участники поощряются к заключению договоренностей в форме двусторонних и многосторонних соглашений. |
| Some delegations wished to include in paragraph 3 of article 9 additional elements, like coercive measures and sanctions, which prevented development and consequently affected the achievement of peace. | Некоторые делегации хотели бы включить в пункт 3 статьи 9 дополнительные элементы, такие как меры принуждения и санкции, которые препятствуют развитию и впоследствии сказываются на достижении мира. |
| In certain conditions, States parties are in fact obliged to take such special measures under article 2, paragraph 2, of the Convention. | В некоторых случаях государства-участники фактически обязаны принимать такие специальные меры в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции. |
| The notice defined in the paragraph 3 of this Article shall include the working hours and the address of the competent enumeration centre. | В напоминании, о котором говорится в пункте З этой статьи, указываются часы работы и адрес компетентного счетного центра. |
| It invites the State party to consider taking special measures to improve the situation of the Roma community in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention. | Он предлагает государству-участнику рассмотреть возможность принятия особых мер по улучшению положения общины рома в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции. |
| Article 2, paragraph 2: Protection of individual population groups | Пункт 2 статьи 2: Защита отдельных групп населения |
| The Republic of Macedonia herewith submits the VIII, IX and X Periodic Report under Article 9, paragraph 1 of the Convention. | В соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции Республика Македония настоящим представляет сведенные в один документ восьмой, девятый и десятый периодические доклады. |
| Article 52, paragraph 1, enjoins each State party to: | Пункт 1 статьи 52 содержит требование, согласно которому каждое Государство-участник: |
| According to article 31, paragraph 3, the rights of foreigners were determined by international treaties, including their non-discrimination clauses, and by reciprocity. | Согласно пункту З статьи 31 права иностранцев определяются международными договорами, включая их положения о недискриминации, и принципом взаимности. |
| Article 12, paragraph 1, states that, "Youth have the right to make conscientious objection towards obligatory military service". | Согласно пункту 1 статьи 12 этой конвенции "молодые люди имеют право на сознательный отказ от прохождения обязательной воинской службы". |
| The Special Rapporteur underlines that freedom of association may be subject to certain restrictions only, which need to meet the provisions of article 22, paragraph 2, of the Covenant. | Специальный докладчик подчеркивает, что свобода ассоциации может подвергаться только некоторым ограничениям, которые должны соответствовать положениям пункта 2 статьи 22 Пакта. |
| Mr. Gonzales, would you mind reading the first paragraph of this article? | Мистер Гонсалес, не могли бы вы прочитать первый пункт этой статьи? |
| No methyl bromide is used on soil for quarantine and pre-shipment in parties operating under paragraph 1 of Article 5. | В сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, бромистый метил на почве для карантинной обработки и обработки до перевозки не используется. |
| Such assistance to parties operating under paragraph 1 of Article 5 is likely to increase since ozone-depleting substance destruction can be expected to gain importance in such countries. | Такое содействие Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5, должно расшириться, поскольку уничтожение озоноразрушающих веществ в этих странах, как можно ожидать, приобретет возросшее значение. |
| Recently, Brazil, China, the Republic of Korea and some parties operating under paragraph 1 of Article 5 have begun to destroy ozone-depleting substances. | Недавно Бразилия, Китай, Республика Корея и некоторые Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, начали уничтожение озоноразрушающих веществ. |
| This Annex was adopted by the Third Meeting of the Parties in Nairobi, 21 June 1991 as required by paragraph 3 of Article 4 of the Protocol. | Настоящее положение было принято третьим Совещанием Сторон в Найроби 21 июня 1991 года в соответствии с пунктом 3 статьи 4 Протокола. |
| Moreover, in accordance with article 7, paragraph 4, of the Protocol, Parties shall review progress made in achieving the targets every three years. | Кроме того, в соответствии с пунктом 4 статьи 7 Протокола Стороны раз в три года рассматривают прогресс в области достижения целевых показателей. |
| To accept Article 11, paragraph 5 in accordance with the proposal by the EC; | принять пункт 5 статьи 11 в соответствии с предложением ЕС; |
| Not to accept Article 11, paragraph 6. | не принимать пункт 6 статьи 11. |
| According to article 7, paragraph (b) of the Protocol, all signatories commit to marking weapons at the time of import. | В соответствии с пунктом (Ь) статьи 7 этого протокола все подписавшие его стороны обязуются наносить на оружие маркировочные знаки при его ввозе в страну. |
| Consequently, it does not seem indispensable to provide for an exception to the principle established in article 21, paragraph 2, of the Vienna Conventions. | Именно поэтому, как представляется, нет нужды предусматривать исключение из принципа, сформулированного в пункте 2 статьи 21 Венских конвенций. |